Mateus 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeju al mḛḛ tò-tɨ, ində babo gangɨ, ɔw ɓe kojɨ-é-tɨ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Dow-je madɨ dꞌun dow kɨ́ njèrɔkoy mburukɨ mḛḛ tuwə-tɨ ꞌree siə rɔ-é-tɨ. Lokɨ Jeju oo kadmḛḛ lə-dé bè rəmə, idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: «Ngon-m, ꞌore mḛḛ-i, majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ!»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lokɨ njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ madɨ-je dꞌoo ta kin bè rəmə, ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow kanlé pa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ!»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ gɔw adɨ dəjɨ-dé panè: «Kdɔ ri ɓá ɔwi kɨ̀ tagɨr-je kɨ́ majɨ al bè kin mḛḛ-si-tɨ wa?»
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Dan ta-je-tɨ kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa? Kidə dow panè: «Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ» ɓá tò ɓəl n̰a̰ əse kidə-é panè: «ꞌḬ taá ꞌnjiyə» ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Majɨ! Mꞌa kɔjɨ-si kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow lé, ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ kin̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ. Beɓa Jeju təl idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: «ꞌḬ taá, ꞌun tuwə lə-i, ə ꞌɔw ɓee lə-i!»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Beɓa dingəm lé ḭ taá, ɔw ɓee liə.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Né kinlé, kosɨ dow-je dꞌoo bè rəmə ɔr ndil-dé n̰a̰, adɨ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə kɨ́ njèkadɨ dow-je tɔ́gɨ kɨ́ tana̰ bè kin.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Lokɨ Jeju ḭ lo-é-tɨ kin ɔw kɨ kete lé, oo dingəm kɨ́ ri-é lə Matiye, isɨ lo taa lambo-je-tɨ rəmə idə-é panè: «ꞌUn go-m!» Ə Matiye ḭ taá un go-é.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Go-tɨ, Jeju isɨ ta nékuso-tɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Matiye. Rəmə njétaalambo-je n̰a̰ kɨ̀ njéramajal-je n̰a̰ ꞌree dꞌisɨ ta nékuso-tɨ natɨ kɨ̀ Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Lokɨ Parisi-je dꞌoo Jeju isɨ uso né natɨ kɨ̀ dow-je kinlé rəmə, ꞌdəjɨ njéndó né-je liə ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá njèndó-si né isɨ uso né kɨ̀ njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je kin wa?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jeju oo ndi-dé, adɨ idə-dé panè: «Dow-je kɨ́ rɔ-dé tò kɨ̀ lapiya kare lé dꞌɔw ndoo dɔktur al, ngà njémɔ̰y-je ɓá dꞌɔw ndoo-é.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kdɔtalə njéramajal-je ɓá mꞌree kdɔ sangɨ nja-dé, ɓɨ mꞌree kdɔ njéra né kɨ́ njururu-je kin al. Ɔwi ꞌsangi kadɨ ꞌgəi mḛḛ ta kɨ́ Lubə pa panè: “Ma̰ Lubə lé, koo kəmtondoo ɓá mꞌndigɨ, ɓɨ məsɨ da̰-je kɨ́ kadɨ-m kin al.”»
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Njéndó né-je lə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ꞌree dꞌingə Jeju ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá jḛ kɨ̀ Parisi-je jꞌisɨ jꞌɔgɨ rɔ-ji nékuso kɨ̀ man ka̰y kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə, ngà njéndó né-je lə-i ꞌra al wa?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé, dꞌa ndingə ndoo kaglo-tɨ kɨ́ njètaa dené sigɨ isɨ-né sə-dé natɨ wa? Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ lé, dꞌa kun njètaa dené sigɨ lé ta-dé-tɨ kɔgɨ ngá ɓá dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ɓəy.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 «Dow à kun takubɨ kɨ́ sigɨ kdɔ kilə-né kəm ndisɨ kubɨ al, kdɔ takubɨ kɨ́ sigɨ lé, à kuwə dɔgangɨ ndisɨ kubɨ lé wuktu kɔr, ə à ra kadɨ kəm kubɨ kɨ́ mbutɨ lé tò wororo ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Bè ya tɔ, dow à tur yibɨ nduu kɨ́ sigɨ mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ low al tɔ, kdɔ lokɨ yibɨ nduu à kḭ lé, à kində mbundaá lé kadɨ riyə́; ə yibɨ nduu à kungɨ kɔgɨ rəm, ɓá mbundaá lé kàrè à təl né kɨ́ tujɨ kɔgɨ rəm tɔ. Beɓa kinə yibɨ nduu to kɨ́ sigɨ rəmə, kadɨ mbundaá kàrè to kɨ́ sigɨ ya tɔ ɓane. Bè rəmə, mbundaá à riyə́ al rəm, yibɨ nduu kàrè à kungɨ kɔgɨ al rəm tɔ.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Lokɨ Jeju isɨ pa sə-dé ta-je kin bè ya ɓəy rəmə, ꞌboy káre kɨ́ dɔ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je, ree səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá idə-é panè: «Ngon-m kɨ́ dené oy tajinatɨ nè ɓəy nɔ̰ɔ̰, ꞌree ꞌində ji-i dɔ-é-tɨ ə à təl kisɨ kɨ̀ dɔ-é taá kadɨ-m.»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌḭ dꞌɔw siə natɨ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Dené kɨ́ məsɨ ree rɔ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo tḛḛ gidɨ Jeju-tɨ, ulə ji-é ɔdɨ-né takubɨ liə.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kdɔtalə gɨr mḛḛ-é-tɨ panè: «Kinə takubɨ liə ya ɓá lé mꞌɔdɨ rɔ kàrè rɔ-m à kingə lapiya.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jeju ilə rətɨ oo-é, ə idə-é panè: «Ngon-m kɨ́ dené, ꞌore mḛḛ-i, kadmḛḛ lə-i adɨ-i lapiya.» Rəmə tajinatɨ nè ya dené lé ingə lapiya.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Lokɨ Jeju ɔw tḛḛ kəy lə ꞌboy kɨ́ dɔ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je kinlé rəmə, oo njéka̰y nal-je, kɨ̀ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌsingə sokro dɔ-na̰-tɨ, ɓá idə-dé panè:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 «Ɔri rɔ-si gogɨ, ngon kɨ́ dené lé oy al, ngà tò ɓi kɨ tò.» Rəmə dow-je ꞌsɔkɨ Jeju.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Lokɨ dow-je ꞌtḛḛ ndaa-tɨ lé, Jeju andɨ kəy, uwə ji ngon kɨ́ dené lé adɨ-é ḭ taá.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beɓa poy-é ɔr lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ nɔ̰ɔ̰ lay. Təbɨ nal|alt="Les flutes" src="bk00177c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="9:26"
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Lokɨ Jeju ḭ lo-é-tɨ kin isɨ ɔw kɨ kete rəmə, njékəmtɔ-je joo dꞌun go-é, ə ꞌtur kəə boy-boy ꞌpanè: «Ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji.»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jeju ɔw tḛḛ kəy rəmə, njékəmtɔ-je kɨ́ joo kinlé dꞌɔw rɔ-é-tɨ ə ḛ dəjɨ-dé panè: «Ooi kɨ́ mꞌasɨ ra né kɨ́ sə̰i ꞌdəji-mi lé wa?» Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Oiyo, ꞌƁaɓe, jꞌoo kɨ́ i asɨ.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Beɓa, Jeju ɔdɨ rɔ kəm-dé ɓá idə-dé panè: «Kadɨ Lubə ra sə-si kɨ go kadmḛḛ-tɨ lə-si!»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Rəmə tajinatɨ nè ya kəm-dé oo lo. Ngà go-tɨ, Jeju ndəjɨ-dé panè: «Adi dow gə al.»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ngà lokɨ dꞌɔtɨ dꞌɔw lé, dḛ ꞌpa ta lə Jeju adɨ sane kɨ̀ go dɔnangɨ kɨ́ nɔ̰ɔ̰ lay.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Lokɨ njékəmtɔ-je ꞌtḛḛ dꞌɔw lé, dow-je ꞌree kɨ̀ dingəm káre kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é, adɨ pa ta al, rɔ Jeju-tɨ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jeju tubə ndil kɨ́ majɨ al lé ya rəmə, dingəm lé pa ta. Né kinlé ɔr ndil kosɨ dow-je n̰a̰, adɨ ꞌpanè: «Kay! Jꞌoo né kɨ́ tana̰ bè kin dɔnangɨ Israyel-tɨ nja káre al ɓəy!»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ngà Parisi-je rəmə ꞌpanè: «To tɔ́gɨ lə ꞌboy lə ndil-je kɨ́ majɨ al ɓá ḛ isɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al!»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jeju ɔw kɨ̀ nganɓe-je, kɨ̀ ɓebo-je, ndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá adɨ mɔ̰y-je kɨ̀ mətɨ-je kɨ́ gay-gay lay ɔr dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Lokɨ ḛ oo kosɨ dow-je lé bè rəmə, ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta lə-dé, kdɔ kɔ ra-dé, tɔ́gɨ-dé goto, adɨ tana̰ kɨ̀ batɨ-je kɨ́ njèkul-dé goto bè.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Beɓa ḛ idə njéndó né-je liə panè: «Ko kɨ́ tò kijə n̰a̰, ngà njékijə-é-je ɓá ꞌn̰a̰ al.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ə́n ə́ ꞌpai ta kɨ̀ ꞌɓa njèko kɨ́ tò kijə lé, kadɨ ulə kɨ̀ njérakullə-je titɨ.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.