Mateus 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Lokɨ Jeju ḭ kɨ dɔ mbal-tɨ isɨ risɨ nangɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌun go-é lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Beɓa njèbanjɨ káre tḛḛ ree rɔ Jeju-tɨ, səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá idə-é panè: «ꞌƁaɓe, kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jeju ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!» Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ liə ur adɨ-é aa njay tɔ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Go-tɨ, Jeju idə-é panè: «ꞌIdə ta-é dow kɨ́ rangɨ al, ꞌɔw ꞌɔjɨ rɔ-i njègugné lə Lubə, ə ꞌadɨ kadkare Lubə kɨ́ go ndukun-tɨ lə Moiyijɨ. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Lokɨ Jeju isɨ andɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim rəmə, dow káre bè kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ree rɔ-é-tɨ, nɔ̰ kɨ dɔ-é-tɨ panè:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «ꞌƁaɓe, ngonnjèkullə lə-m káre tò mɔ̰y kəy nɔ̰ɔ̰, nja-é oy ta kutɨ-é-tɨ, adɨ ingə kɔ̰̀ n̰a̰.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ɓa Jeju idə-é panè: «Mꞌa kɔw ə mꞌa kadɨ-é lapiya.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ngà njèkun dɔ asgar-je lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ma̰ lé mꞌtuwə kadɨ ꞌree mḛḛ kəy-tɨ lə-m al; ə́n ə́ ꞌpa ta káre ya par ə ngonnjèkullə lə-m à kingə lapiya.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mꞌpa bè kdɔ, ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ dɔ-m-tɨ rəm, mꞌɔw kɨ̀ asgar-je gin tɔ́gɨ-tɨ lə-m rəm. Adɨ kinə mꞌidə ḛ kɨ́ káre mꞌpanè: “ꞌƆw!” ə ɔtɨ ɔw! Ə kinə mꞌidə ḛ kɨ́ rangɨ mꞌpanè: “ꞌRee!” ə ɔtɨ ree! Ə kinə mꞌidə ngonnjèkullə lə-m mꞌpanè: “ꞌRa né kin!” ə ɔtɨ ra né-é lé.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Lokɨ Jeju oo ta-je kɨ́ tḛḛ ta-é-tɨ kin bè rəmə pitɨ-é, ə idə dḛ kɨ́ dꞌa̰ siə panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dɔnangɨ Israyel-tɨ ya kàrè mꞌingə ko kadmḛḛ kɨ́ tana̰ bè kin nja káre al ɓəy.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ooi, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌa kḭ kɨ lo kubə kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ lo kur kàdɨ̀-tɨ kdɔ ree kisɨ ta nékuso-tɨ kɨ̀ Abrakam, kɨ̀ Isakɨ kɨ̀ Jakobɨ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ngà ngan njéɓe-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je lé dꞌa kungɨ-dé ndaa-tɨ lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ kɨ́ to lo kɨ́ dow-je dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Beɓa Jeju təl idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kinlé panè: «ꞌƆw, ngonnjèkullə lə-i lé, à kingə lapiya titɨ kɨ́ tḛḛ-né ta-i-tɨ kɨ́ go kadmḛḛ-tɨ lə-i.» Tajinatɨ nè ya ngonnjèkullə lé ingə lapiya tɔ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Go-tɨ, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Piyər rəmə, oo məm Piyər kɨ́ dené tò nangɨ, ꞌningə́ ində-é adɨ rɔ-é tungə pil-pil.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ɓa Jeju ɔdɨ rɔ ji-é rəmə, ꞌningə́ lé in̰ə-é. Go-tɨ, ḛ ḭ taá oo go-dé kɨ̀ nékuso.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Lokɨ kàdɨ̀ ur lé, ꞌree kɨ̀ dow-je n̰a̰ kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé rɔ Jeju-tɨ. Adɨ Jeju tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ kɔgɨ kɨ̀ ta kɨ́ ta-é-tɨ, ɓá adɨ lapiya njémɔ̰y-je lay tɔ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa kete lé, né-é ra né. Ejay panè:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ndɔ káre bè lokɨ Jeju oo kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌgəə dɔ-é rəmə, ḛ un ndu adɨ njéndó né-je liə kadɨ ꞌgangɨ babo dꞌɔw turə.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ngá ɓá dow káre bè kɨ́ njèndó dow-je ndukun lə Lubə ree rɔ Jeju-tɨ idə-é panè: «Njèndó dow-je né, mꞌa kun go-i lo lay kɨ́ ꞌa kɔw-tɨ.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Tal-je dꞌɔw kɨ̀ ɓe tò-dé nɔ̰ɔ̰, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin kàrè dꞌɔw kɨ̀ kəy tò-dé tɔ. Ngà Ngon lə dow lé, lo kɨ́ kadɨ ulə dɔ-é-tɨ ya kàrè goto.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Dow káre dan njéndó né-je-tɨ liə idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m tarəbɨ adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ bɔbɨ-m mɔkɨ tá.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ngà Jeju təl idə-é panè: «ꞌIn̰ə dḛ kɨ́ dꞌoy ꞌadɨ ꞌdubɨ dow-je lə-dé kɨ́ dꞌoy, ə ꞌree un go-m.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jeju al mḛḛ tò-tɨ, ə njéndó né-je liə dꞌal go-é-tɨ.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Rəmə, tajinatɨ nè ya yə́lbo tḛḛ sə-dé busɨ, ulə mbḭḭ-mbḭḭ dɔ babo-tɨ adɨ pungum man ɔw kɨ̀ tò yó-je kɨ nè-je adɨ tò ɔw kɨ̀ nduy sə-dé. Ya rəmə Jeju tò tò ɓi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ngà ɓá njéndó né-je liə ꞌngəsɨ rɔ-é-tɨ, ꞌndəl-é kɨ̀ nɔ̰ ta-dé ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌajɨ-ji, nè ko-ji à tɔɔ!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jeju pa sə-dé panè: «Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si to kɨ́ ndḛ bè kan! ꞌƁəli n̰a̰ bè kdɔ ri wa!» Rəmə ḛ ḭ taá ndángɨ yə́l, kɨ̀ babo lé, adɨ lo təl tò ndingɨ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Né kɨ́ ra-né kinlé, ɔr ndil-dé adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá yə́l-je kɨ̀ babo-je kàrè ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə bè wa?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Lokɨ Jeju ree tḛḛ gidɨ babo-tɨ, dɔnangɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ Gadara lé, dingəm-je joo kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, ꞌtḛḛ kɨ dɔ ɓadɨ-je-tɨ ꞌtilə kəm-é. Dingəm-je kinlé ꞌra né majɨ al n̰a̰, adɨ dow-je ꞌɓəl lo kun rəbɨ kɨ́ rɔ-dé-tɨ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dḛ ꞌtur kəə ꞌpanè: «Ngon lə Lubə, ꞌge ri rɔ-ji-tɨ wa? ꞌRee kdɔ kadɨ adɨ-ji kɔ̰̀ kete nɔ̰̀ kaglo kɔ̰̀-tɨ lé wa?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kosɨ kɔsɔngɨ-je n̰a̰ ya dꞌa̰ dꞌuso né kàdɨ̀ lo-tɨ kɨ́ tò ngərəngɨ sə-dé.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé, ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ ꞌpanè: «Kinə ꞌtubə-ji rəmə, ꞌadɨ jꞌɔw mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ kin.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jeju ꞌndigɨ sə-dé adɨ panè: «Ɔwi.» Rəmə dḛ ꞌtḛḛ dꞌɔw ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé, adɨ kosɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá, ꞌtusɨ baa dꞌoy lay.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Njéngəm kɔsɔngɨ-je lé, dꞌa̰y dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ, dꞌɔr poy né kɨ́ ra-né rəm, né kɨ́ tḛḛ dɔ dingəm-je-tɨ kɨ́ joo kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé kin lay dꞌadɨ dow-je dꞌoo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Beɓa dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌtḛḛ ꞌtilə kəm Jeju. Lokɨ dꞌoo-é rəmə ꞌra ndoo ta-é-tɨ kadɨ in̰ə dɔnangɨ lə-dé ə ɔw rangɨ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.