Mateus 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Jeju ḭ kɨ dɔ mbal-tɨ isɨ risɨ nangɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌun go-é lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Beɓa njèbanjɨ káre tḛḛ ree rɔ Jeju-tɨ, səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá idə-é panè: «ꞌƁaɓe, kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jeju ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!» Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ liə ur adɨ-é aa njay tɔ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Go-tɨ, Jeju idə-é panè: «ꞌIdə ta-é dow kɨ́ rangɨ al, ꞌɔw ꞌɔjɨ rɔ-i njègugné lə Lubə, ə ꞌadɨ kadkare Lubə kɨ́ go ndukun-tɨ lə Moiyijɨ. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Lokɨ Jeju isɨ andɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim rəmə, dow káre bè kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ree rɔ-é-tɨ, nɔ̰ kɨ dɔ-é-tɨ panè:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «ꞌƁaɓe, ngonnjèkullə lə-m káre tò mɔ̰y kəy nɔ̰ɔ̰, nja-é oy ta kutɨ-é-tɨ, adɨ ingə kɔ̰̀ n̰a̰.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ɓa Jeju idə-é panè: «Mꞌa kɔw ə mꞌa kadɨ-é lapiya.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ngà njèkun dɔ asgar-je lé idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ma̰ lé mꞌtuwə kadɨ ꞌree mḛḛ kəy-tɨ lə-m al; ə́n ə́ ꞌpa ta káre ya par ə ngonnjèkullə lə-m à kingə lapiya.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mꞌpa bè kdɔ, ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ dɔ-m-tɨ rəm, mꞌɔw kɨ̀ asgar-je gin tɔ́gɨ-tɨ lə-m rəm. Adɨ kinə mꞌidə ḛ kɨ́ káre mꞌpanè: “ꞌƆw!” ə ɔtɨ ɔw! Ə kinə mꞌidə ḛ kɨ́ rangɨ mꞌpanè: “ꞌRee!” ə ɔtɨ ree! Ə kinə mꞌidə ngonnjèkullə lə-m mꞌpanè: “ꞌRa né kin!” ə ɔtɨ ra né-é lé.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lokɨ Jeju oo ta-je kɨ́ tḛḛ ta-é-tɨ kin bè rəmə pitɨ-é, ə idə dḛ kɨ́ dꞌa̰ siə panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dɔnangɨ Israyel-tɨ ya kàrè mꞌingə ko kadmḛḛ kɨ́ tana̰ bè kin nja káre al ɓəy.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ooi, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌa kḭ kɨ lo kubə kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ lo kur kàdɨ̀-tɨ kdɔ ree kisɨ ta nékuso-tɨ kɨ̀ Abrakam, kɨ̀ Isakɨ kɨ̀ Jakobɨ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ngà ngan njéɓe-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je lé dꞌa kungɨ-dé ndaa-tɨ lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ kɨ́ to lo kɨ́ dow-je dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Beɓa Jeju təl idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kinlé panè: «ꞌƆw, ngonnjèkullə lə-i lé, à kingə lapiya titɨ kɨ́ tḛḛ-né ta-i-tɨ kɨ́ go kadmḛḛ-tɨ lə-i.» Tajinatɨ nè ya ngonnjèkullə lé ingə lapiya tɔ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Go-tɨ, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Piyər rəmə, oo məm Piyər kɨ́ dené tò nangɨ, ꞌningə́ ində-é adɨ rɔ-é tungə pil-pil.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ɓa Jeju ɔdɨ rɔ ji-é rəmə, ꞌningə́ lé in̰ə-é. Go-tɨ, ḛ ḭ taá oo go-dé kɨ̀ nékuso.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Lokɨ kàdɨ̀ ur lé, ꞌree kɨ̀ dow-je n̰a̰ kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé rɔ Jeju-tɨ. Adɨ Jeju tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ kɔgɨ kɨ̀ ta kɨ́ ta-é-tɨ, ɓá adɨ lapiya njémɔ̰y-je lay tɔ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa kete lé, né-é ra né. Ejay panè:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ndɔ káre bè lokɨ Jeju oo kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌgəə dɔ-é rəmə, ḛ un ndu adɨ njéndó né-je liə kadɨ ꞌgangɨ babo dꞌɔw turə.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ngá ɓá dow káre bè kɨ́ njèndó dow-je ndukun lə Lubə ree rɔ Jeju-tɨ idə-é panè: «Njèndó dow-je né, mꞌa kun go-i lo lay kɨ́ ꞌa kɔw-tɨ.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Tal-je dꞌɔw kɨ̀ ɓe tò-dé nɔ̰ɔ̰, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin kàrè dꞌɔw kɨ̀ kəy tò-dé tɔ. Ngà Ngon lə dow lé, lo kɨ́ kadɨ ulə dɔ-é-tɨ ya kàrè goto.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dow káre dan njéndó né-je-tɨ liə idə-é panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m tarəbɨ adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ bɔbɨ-m mɔkɨ tá.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ngà Jeju təl idə-é panè: «ꞌIn̰ə dḛ kɨ́ dꞌoy ꞌadɨ ꞌdubɨ dow-je lə-dé kɨ́ dꞌoy, ə ꞌree un go-m.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jeju al mḛḛ tò-tɨ, ə njéndó né-je liə dꞌal go-é-tɨ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Rəmə, tajinatɨ nè ya yə́lbo tḛḛ sə-dé busɨ, ulə mbḭḭ-mbḭḭ dɔ babo-tɨ adɨ pungum man ɔw kɨ̀ tò yó-je kɨ nè-je adɨ tò ɔw kɨ̀ nduy sə-dé. Ya rəmə Jeju tò tò ɓi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ngà ɓá njéndó né-je liə ꞌngəsɨ rɔ-é-tɨ, ꞌndəl-é kɨ̀ nɔ̰ ta-dé ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌajɨ-ji, nè ko-ji à tɔɔ!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jeju pa sə-dé panè: «Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si to kɨ́ ndḛ bè kan! ꞌƁəli n̰a̰ bè kdɔ ri wa!» Rəmə ḛ ḭ taá ndángɨ yə́l, kɨ̀ babo lé, adɨ lo təl tò ndingɨ.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Né kɨ́ ra-né kinlé, ɔr ndil-dé adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá yə́l-je kɨ̀ babo-je kàrè ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə bè wa?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lokɨ Jeju ree tḛḛ gidɨ babo-tɨ, dɔnangɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ Gadara lé, dingəm-je joo kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, ꞌtḛḛ kɨ dɔ ɓadɨ-je-tɨ ꞌtilə kəm-é. Dingəm-je kinlé ꞌra né majɨ al n̰a̰, adɨ dow-je ꞌɓəl lo kun rəbɨ kɨ́ rɔ-dé-tɨ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dḛ ꞌtur kəə ꞌpanè: «Ngon lə Lubə, ꞌge ri rɔ-ji-tɨ wa? ꞌRee kdɔ kadɨ adɨ-ji kɔ̰̀ kete nɔ̰̀ kaglo kɔ̰̀-tɨ lé wa?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kosɨ kɔsɔngɨ-je n̰a̰ ya dꞌa̰ dꞌuso né kàdɨ̀ lo-tɨ kɨ́ tò ngərəngɨ sə-dé.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé, ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ ꞌpanè: «Kinə ꞌtubə-ji rəmə, ꞌadɨ jꞌɔw mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ kin.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jeju ꞌndigɨ sə-dé adɨ panè: «Ɔwi.» Rəmə dḛ ꞌtḛḛ dꞌɔw ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé, adɨ kosɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá, ꞌtusɨ baa dꞌoy lay.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Njéngəm kɔsɔngɨ-je lé, dꞌa̰y dꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ, dꞌɔr poy né kɨ́ ra-né rəm, né kɨ́ tḛḛ dɔ dingəm-je-tɨ kɨ́ joo kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé kin lay dꞌadɨ dow-je dꞌoo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Beɓa dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ꞌtḛḛ ꞌtilə kəm Jeju. Lokɨ dꞌoo-é rəmə ꞌra ndoo ta-é-tɨ kadɨ in̰ə dɔnangɨ lə-dé ə ɔw rangɨ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.