Mateus 6

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ooi bè, majɨ kɨ́ ꞌrai lé, ꞌrai kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-si-né al; bè al rəmə a nali nédɔji-si rɔ Bɔbɨ-si-tɨ kɨ́ njèkisɨ dɔra̰-tɨ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kinə ꞌadɨ né njèndoo lé, ꞌində gəngɨ dɔ-tɨ titɨ kɨ̀ njékədkəm dow-je dꞌisɨ ꞌra-né mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ kagɨ rəbɨ-je kdɔ kadɨ dow-je ꞌpitɨ-dé-né kin al. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dowbé-je kinlé dꞌingə né dɔji-dé ngá.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ngà i rəmə, lokɨ ꞌadɨ né njèndoo lé, kadɨ jigəl-i gə né kɨ́ jikɔl-i adɨ kinlé al.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Bè kdɔ kadɨ né kɨ́ ꞌadɨ kinlé tò kɨ̀ go ngə̰y, rəmə Bɔbɨ-i kɨ́ oo né-je kɨ́ tò kɨ̀ go ngə̰y lé, à kugə dɔji-i.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Lokɨ isi ꞌpai ta kɨ̀ Lubə lé, ꞌrai tana̰ kɨ́ njékədkəm dow-je dꞌisɨ ꞌra né kin bè al. Dḛ ꞌndigɨ ka̰ taá ɓá pa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə-ji jə̰i jipɨ-je, kɨ̀ kàdɨ̀ rəbɨ-je rəm tɔ, kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-dé. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dḛ dꞌingə né dɔji-dé ngá.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ngà i rəmə, lokɨ ꞌndigɨ pa ta kɨ̀ Lubə lé, ꞌandɨ kəy, ꞌutɨ takəy ta-i-tɨ ɓá ꞌpa ta kɨ̀ Bɔbɨ-i, rəmə Bɔbɨ-i kɨ́ njèkoo né-je kɨ́ lo ɓɔyɔrɔ-tɨ, à kugə dɔji-i.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Lokɨ isi ꞌpai ta kɨ̀ Lubə lé, ꞌpai ta-je n̰a̰-n̰a̰ titɨ-na̰ kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌisɨ ꞌra-né kin bè al. Dḛ ꞌgɨr ꞌpanè ta kɨ́ ꞌpa n̰a̰-n̰a̰ kin ɓá Lubə à koo-né dɔ ndi-dé wa!
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ngà sə̰i rəmə ꞌndaji kəm-dé al, kdɔ Lubə kɨ́ Bɔbɨ-si gə né kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ kete ɓəy ɓá kadɨ sə̰i ꞌdəji-é ɓəy.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ooi, kəm rəbɨ kɨ́ a pai-né ta kɨ̀ Lubə ə́n:
9 Portanto, orem assim:
10 Kadɨ kɔ̰ɓe lə-i ree;
10 Venha o teu
11 ꞌAdɨ-ji nékuso kɨ́ asɨ ta-ji mḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ ɓone.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ꞌIn̰ə go majal-je lə-ji kɔgɨ,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ꞌIn̰ə-ji adɨ jꞌusɨ mḛḛ néna̰-tɨ al;
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Kinə in̰əi go majal-je kɨ́ dow-je ꞌra sə-si kɔgɨ lé, Bɔbɨ-si kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ à kin̰ə go kɔgɨ kadɨ-si tɔ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ngà kinə in̰əi go kɔgɨ adi dow-je al lé, Bɔbɨ-si à kin̰ə go majal-je lə-si kɔgɨ kadɨ-si al ya tɔ.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Lokɨ ɔgi rɔ-si nékuso kɨ̀ man ka̰y kadɨ ꞌpai ta kɨ̀ Lubə lé, adi kəm-si ra ndoo titɨ-na̰ kɨ́ njékədkəm dow-je dꞌisɨ ꞌra-né kin bè al. Dḛ dꞌulə kəm-dé natɨ wur-wur kadɨ dow-je dꞌoo kɨ́ nꞌɔgi rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dḛ dꞌingə nékugə dɔji-dé ngá.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ngà i rəmə lokɨ ꞌndigɨ kɔgɨ rɔ-i nékuso kɨ̀ man ka̰y kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə lé, ꞌtogɨ takəm-i sukɨ-sukɨ, ə ꞌndəm ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ dɔ-i-tɨ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kdɔ kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ꞌɔgɨ rɔ-i nékuso kɨ̀ man ka̰y kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə al, ngà kadɨ Bɔbɨ-i kɨ́ isɨ lo ɓɔyɔrɔ-tɨ ya kɨ̀ kár-é oo, rəmə Bɔbɨ-i kɨ́ oo né kɨ́ lo ɓɔyɔrɔ-tɨ lé à kugə dɔji-i.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «ꞌMbɔ̰i né-je lə-si indəi ngangəm dɔnangɨ-tɨ nè al, kdɔ n̰ɔ̰ à kɔ̰̀ rəm, à nɔ̰ rəm, ɓá njéɓogɨ-je kàrè dꞌa tətɨ takəy kdɔ kɔy rəm tɔ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ngà ꞌmbɔ̰i né-je lə-si indəi ngangəm dɔra̰-tɨ taá, kdɔ to lo kɨ́ né kɨ́ titɨ à nɔ̰ al rəm, n̰ɔ̰ à kɔ̰̀ al rəm, ɓá njéɓogɨ-je dꞌa tətɨ takəy kdɔ kɔy al rəm tɔ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kdɔ lo kɨ́ né lə-i kɨ́ ində ngangəm tò-tɨ lé, lo-é ya mḛḛ-i à tò dɔ-tɨ gə́rə́rə́ tɔ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Kəm-i lé, to lampɨ lə rɔ-i. Kinə kəm-i tò majɨ lé, to ndəgɨ rɔ-i lay ɓá isɨ dan lo kɨ́ ndógɨ-tɨ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ngà kinə kəm-i tò majɨ al lé, ndəgɨ rɔ-i lay ya tò dan lo kɨ́ ndul-tɨ tɔ; kinə kəm-i kɨ́ to londógɨ lə rɔ-i təl to lo kɨ́ ndul lé, londul kinlé à təl to lo kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Dow kɨ́ à kasɨ ra ɓə lə ngar-je joo ya goto. Kdɔtalə à kɔsɨ ta ḛ kɨ́ káre ə à ndigɨ ḛ kɨ́ káre, al kàrè, à nam kɨ̀ ḛ kɨ́ káre ə nədɨ ḛ kɨ́ káre. Adɨ a kasi kori Lubə kɨ̀ là natɨ joo kdɔ ra kullə kadɨ-dé al.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ panè: Adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ adɨ ꞌpainè: «Ri ɓá jꞌa kuso əse ri ɓá jꞌa ka̰y kdɔ kisɨ-né əse jꞌa kingə kubɨ rá ɓá jꞌa kɔɔ wa» al. Kdɔ kisɨ kɨ̀ dɔ taá lə dow majɨ n̰a̰ itə nékuso rəm, ɓá dajɨ rɔ dow majɨ n̰a̰ itə kubɨ-je rəm tɔ ya al wa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ooi, yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin; dḛ ꞌdubɨ ko al rəm, dꞌijə ko dꞌungɨ dama̰ al rəm, ya ngà Bɔbɨ-si kɨ́ dɔra̰-tɨ ya isɨ ul-dé! Ngà sə̰i lé, gatɨ-si itə gatɨ yəl-je kin sa̰y ya al wa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ná̰ dan-si-tɨ ɓá à kasɨ kilə ndɔ-é dɔ madɨ-é-tɨ sḛ kɨ̀ takul mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ liə wa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ə kdɔ ri ɓá adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ kdɔ kubɨ-je wa? Uni kəm-si ooi-né putɨ wale-je kɨ́ wale kin! Dḛ ꞌra kullə madɨ al rəm, dꞌojɨ kubɨ al rəm,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ya ngà mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ Salomɔ̰ kɨ́ to njènékingə kɨ́ n̰a̰ kin ya kàrè, ɔɔ kubɨ-je kɨ́ ndóle asɨ kɨ̀ putɨ wale-je kin nja káre al.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si to kɨ́ ndḛ bè kan! Wale-je kɨ́ dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-je-tɨ ɓone ya ə bore pər à kɔ̰̀-dé kin kàrè Lubə adɨ ꞌmɔ̰ne kɨ̀ putɨ-dé mbṵṵ rəm, ngà sə̰i kɨ́ ban ɓá ḛ à kadɨ-si kubɨ al wa?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ adɨ ꞌpainè: «Ri ɓá jꞌa kuso wa? Ri ɓá jꞌa ka̰y wa? Jꞌa kingə kubɨ rá ɓá jꞌa kulə wa?» al.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kdɔ né-je lay kinlé, gin dow-je lay kɨ́ rangɨ kin ɓá dꞌadɨ rɔ-dé kɔ̰̀ ꞌsangɨ par-par; ngà sə̰i rəmə, Bɔbɨ-si kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ gə majɨ kɨ́ né-je kinlé ɔwi ndoo-é.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 ꞌSangi kɔ̰ɓe lə Lubə kɨ̀ né ra kɨ́ njururu liə ya kete, rəmə ndəgɨ né-je lay kinlé, Lubə à kadɨ-si dɔ-tɨ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ dɔ ndɔ kɨ́ bore-tɨ al, kdɔ ndɔ kɨ́ bore ɔw kɨ̀ mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ liə tɔ. Ndɔ-je lay ya dꞌɔw kɨ̀ né to rɔ kɨ́ sɔbɨ dɔ-dé dɔ-dé.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.