Mateus 3
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Ɓal-je kɨ́ rangɨ go-tɨ, Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ində lo tḛḛ ə ilə mbḛ diləlo-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ panè:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 «In̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ ree ngɔsi.»Ja̰ ilə mbḛ diləlo-tɨ|alt="Jean-Baptiste" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:2"
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ja̰ lé ɓá to dow kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa ta liə kete panè:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ja̰ ɔɔ kubɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ bəl jambal, dɔɔ ɓədɨ-é kɨ̀ ndaá dɔɔ ɓədɨ ə nékuso-é to ꞌbete-je, kɨ̀ tojɨ kɨ́ wale.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Dow-je kɨ́ Jorijalḛm, kɨ̀ dow-je kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ lay, kɨ̀ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓe-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi kàdɨ̀ ba Jurdḛ-tɨ lay ya dꞌɔw rɔ-é-tɨ
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ꞌpa ta rəsɨ dɔ majal-je-tɨ lə-dé dꞌadɨ-é ra-dé-né batḛm kəm man ba Jurdḛ-tɨ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Lokɨ Ja̰ oo Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je n̰a̰-n̰a̰ ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ kadɨ ra-dé batḛm tɔ lé, ḛ dəjɨ-dé panè: «Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si ndul titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ li pii-je bè kan! Ná̰ ɓá idə-si kadɨ a̰yi wɔngɨ kɨ́ à ree lé wa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Adi kullə ra-si tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ooi nè a ꞌgɨri mḛḛ-si-tɨ painè ꞌtoi nganka Abrakam. Mꞌidə-si rəsɨ mꞌadɨ ooi, kdɔ ər-je kin ya kàrè Lubə asɨ təl-dé nganka Abrakam-tɨ kare.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Dꞌində kungə́ pèrèrè kàdɨ̀ kagɨ-je-tɨ káre-káre lay ngá, adɨ kagɨ kɨ́ kandɨ-é majɨ al lé, dꞌa tugə-é dɔ njirə-é-tɨ kdɔ kilə-é dan pər-tɨ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ma̰, mꞌra-si batḛm mani, sɔbɨ-né dɔ panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɨ́ ꞌtusi in̰əi kɔgɨ lé. Ngà ḛ kɨ́ à ree go-m-tɨ lé, tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰, adɨ saba kɨ́ nja-é-tɨ ya kàrè mꞌtuwə kadɨ mꞌtɔr al. Ḛ lé ɓá, à ra-si batḛm lə Ndil kɨ́ aa njay rəm, batḛm pər rəm.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ə ḛ ɔw kɨ̀ né tó-né liə ji-é-tɨ nɔ̰ɔ̰; à ra lo tó né liə ə à mbɔ̰ ko liə kungɨ dama̰, ngà tisə-é ɓá à kungɨ dan pər-tɨ kɨ́ à koy al sartagangɨ.»Né tó né|alt="Un homme qui vanne" src="hk00097c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jeju ḭ Galile ɔw rɔ Ja̰-tɨ ta ba Jurdḛ-tɨ kdɔ kadɨ ra-é batḛm.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ngà Ja̰ ndigɨ mbatɨ adɨ idə-é panè: «Ma̰ ɓá ꞌa ra-m batḛm, rəmə i tá ꞌree kadɨ mꞌra-i batḛm tɔ ɓəy wa!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jeju təl idə-é panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌndigɨ sə-m dɔ-tɨ kadɨ jꞌra bè, kadɨ né kɨ́ njururu kɨ́ Lubə ndigɨ lé né-é ra-né né.» Beɓa Ja̰ ndigɨ siə dɔ-tɨ ə ra-é batḛm.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Lokɨ Jeju ra batḛm ɓá tḛḛ kəm man-tɨ bè ya rəmə ta dɔra̰ tḛḛ, adɨ oo Ndil Lubə, titɨ-na̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè, ree isɨ dɔ-é-tɨ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Rəmə, ndi dow ɓa dɔra̰-tɨ panè: «Ḛ kan to Ngon-m, mꞌində-é dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-é-tɨ n̰a̰.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.