Mateus 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ Jeju ɔtɨ takəy-tɨ lə Lubə isɨ ɔw rəmə, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ ꞌtɔjɨ-é ꞌpanè: «ꞌOo kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra dꞌadɨ ndajɨ-é-je majɨ-majɨ kin.»
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi né-je kin lay ya al wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dꞌa titə tilə káre káre, ngon ər ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ lo kin-tɨ al.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Beɓa lokɨ Jeju ɔw isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, njéndó né-je liə ꞌree dꞌingə-é kɨ̀ kár-é ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-é-je kinlé à ra né wa? Əse ri ɓá à tɔjɨ ndɔ ree-i lé wa? Ə ri tɔ ɓá à tɔjɨ dɔbəy ndɔ kɨ́ à ree lé wa?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ lé.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Sə̰i a kooi poy rɔ-je kɨ̀ ká rɔ-je. Ooi go rɔ-si nè mḛḛ-si à kḭ gangɨ man. Kdɔ, lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya; ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ya ɓəy.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je kɨ́ madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre, ɓo à kɔ̰̀ rəm, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo rəm.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Né-je kinlé à tò titɨ-na̰ kɨ̀ kulə gin ndo kɨ́ ra dené bè.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Beɓa dꞌa kun dɔ-si kadɨ dow-je dꞌadɨ-si kɔ̰̀ rəm, kadɨ ꞌtɔl-si rəm. Gin dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌa kilə kadmḛḛ lə-dé kɔgɨ, dꞌa kun dɔ-na̰ rəm, ɓá dꞌa kɔsɨ-na̰ ta rəm tɔ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dow-je n̰a̰ dꞌa ree ɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ə dꞌa kur dow-je n̰a̰ wale.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Né ra kɨ́ majɨ al à kɔw kəm-é kete-kete, gin-é kin ɓá ndigna̰ lə dow-je n̰a̰ ya à təl sɔl-né.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə kinlé, dꞌa kilə mbḛ-é dɔnangɨ-tɨ nè lay kdɔ kadɨ gin dow-je lay dꞌoo kɨ̀ mbi-dé, ɓəy ngá ɓá dɔbəy ndɔ lé à ree ɓəy.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ aa njay titɨ kɨ́ ndɔkɨ Daniyel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa-né lé rəmə, kadɨ dow kɨ́ isɨ ndó mbete kinlé gə mḛḛ-é majɨ rəm,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ɓá kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ rəm tɔ.Kəy kɨ́ dɔnangɨ Israyel-tɨ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="La maison avec toit plat" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24:17"
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 rəm dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ ree ɓee un kubɨ kul liə al rəm tɔ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ꞌPai ta kɨ̀ Lubə n̰a̰ kdɔ kadɨ ndɔ ka̰y lə-si tò na̰y kul-tɨ al rəm, kadɨ tò ndɔ taakoo-tɨ lə-ji jə̰i jipɨ-je al rəm tɔ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ. Ə to kɔ̰̀ kɨ́ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ sar ɓone kin ya kàrè, dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà ḛ à kadɨ ndɔ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó” kàrè, ꞌtaai ta liə al.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kdɔtalə njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ma̰ mꞌidə-si ngá ə́n!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Kinə dꞌidə-si ꞌpanè: Ooi, Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é, a̰ diləlo-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə ɔwi lo-é-tɨ al əse lokɨ dow idə-si panè: Ooi, ḛ ɓɔyɔ rɔ-é nè tin, kàrè ꞌtaai ta liə al rəm tɔ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kdɔ ree Ngon lə dow lé, à tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɔw njal lo kur kàdɨ̀-tɨ kin bè.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé ya rəmə,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Beɓa nékɔjɨ lə Ngon lə dow à tḛḛ dɔra̰-tɨ, rəmə gin kojɨ-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ndingə rɔ-dé. Dḛ dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ, kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá dan riɓa-tɨ kɨ́ n̰a̰ rəm tɔ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lokɨ ndi təbɨ mbanga à ɓa dɔra̰-tɨ pṵ́ṵ́-pṵ́ṵ́ rəmə, Ngon lə dow à kulə malayka-je liə kadɨ ꞌkəw dow-je lay kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ káre kɔw njal tḛḛ ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je lay kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè ꞌgə al rəm, Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al rəm, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ndɔkɨ kete kadɨ man bəlɨm ree taa lo lay lé, dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je, sar ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ lé.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mḛḛ dow-je oy səl dɔ rɔ-dé-tɨ adɨ man bəlɨm ree tɔl-dé lay. Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à ree lé, lo à tujɨ puktu-puktu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Beɓa dow-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ ree ꞌƁaɓe lə-si al.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kadɨ ꞌgəi né kin majɨ: Kinə ꞌɓa njèkəy gə dɔkàdɨ̀ kɨ́ ndɔɔ kɨ́ njèɓogɨ à ree-né lé, ḛ à kisɨ kəm ɓɨ à kin̰ə-é kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə al.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Gin-é kin ɓá sə̰i kàrè, isi dɔ nja-si-tɨ, kdɔ Ngon lə dow lé à ree dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ sə̰i ꞌgɨri dɔ-tɨ al.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ná̰ ɓá to ngonnjèkullə kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèkəmtutɨ wa? To ḛ kɨ́ ꞌɓa-é ində-é dɔ madkullə-je-tɨ liə kdɔ kadɨ oo go-dé kɨ̀ nékuso kɨ̀ dɔkàdɨ̀-é dɔkàdɨ̀-é.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ngonnjèkullə kɨ́ ꞌɓa-é təl ree mḛḛ kəy-tɨ liə ɓá ingə-é ta kullə-tɨ titɨ-na̰ bè lé, to njènékumə̰.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ꞌɓa-é à kin̰ə nékingə-é-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ngà kinə to ngonnjèkullə kɨ́ majɨ al lé, à pa mḛḛ-é-tɨ panè: «ꞌƁa-m à təl ree kalangɨ al ɓəy»
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ɓá ḛ a̰ ká tində madkullə-je-tɨ liə, kɨ̀ ká kuso né-tɨ kɨ̀ ká ka̰y né-tɨ kɨ̀ gɔ̰yibɨ-je rəmə,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ꞌɓa-é à təl ree kubə-é nangɨ busɨ ndɔ-tɨ kɨ́ ḛ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ al rəm, dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ ḛ à gə al rəm tɔ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ḛ à kində-é kində kɔjɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ə à kadɨ-é ingə kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ njékədkəm dow-je lo-tɨ kɨ́ dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, ɓá dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.