Mateus 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ Jeju ɔtɨ takəy-tɨ lə Lubə isɨ ɔw rəmə, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ ꞌtɔjɨ-é ꞌpanè: «ꞌOo kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra dꞌadɨ ndajɨ-é-je majɨ-majɨ kin.»
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi né-je kin lay ya al wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dꞌa titə tilə káre káre, ngon ər ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ lo kin-tɨ al.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Beɓa lokɨ Jeju ɔw isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, njéndó né-je liə ꞌree dꞌingə-é kɨ̀ kár-é ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-é-je kinlé à ra né wa? Əse ri ɓá à tɔjɨ ndɔ ree-i lé wa? Ə ri tɔ ɓá à tɔjɨ dɔbəy ndɔ kɨ́ à ree lé wa?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ lé.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Sə̰i a kooi poy rɔ-je kɨ̀ ká rɔ-je. Ooi go rɔ-si nè mḛḛ-si à kḭ gangɨ man. Kdɔ, lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya; ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ya ɓəy.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je kɨ́ madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre, ɓo à kɔ̰̀ rəm, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo rəm.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Né-je kinlé à tò titɨ-na̰ kɨ̀ kulə gin ndo kɨ́ ra dené bè.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Beɓa dꞌa kun dɔ-si kadɨ dow-je dꞌadɨ-si kɔ̰̀ rəm, kadɨ ꞌtɔl-si rəm. Gin dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌa kilə kadmḛḛ lə-dé kɔgɨ, dꞌa kun dɔ-na̰ rəm, ɓá dꞌa kɔsɨ-na̰ ta rəm tɔ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dow-je n̰a̰ dꞌa ree ɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ə dꞌa kur dow-je n̰a̰ wale.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Né ra kɨ́ majɨ al à kɔw kəm-é kete-kete, gin-é kin ɓá ndigna̰ lə dow-je n̰a̰ ya à təl sɔl-né.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə kinlé, dꞌa kilə mbḛ-é dɔnangɨ-tɨ nè lay kdɔ kadɨ gin dow-je lay dꞌoo kɨ̀ mbi-dé, ɓəy ngá ɓá dɔbəy ndɔ lé à ree ɓəy.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ aa njay titɨ kɨ́ ndɔkɨ Daniyel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa-né lé rəmə, kadɨ dow kɨ́ isɨ ndó mbete kinlé gə mḛḛ-é majɨ rəm,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ɓá kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ rəm tɔ.Kəy kɨ́ dɔnangɨ Israyel-tɨ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="La maison avec toit plat" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24:17"
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 rəm dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ ree ɓee un kubɨ kul liə al rəm tɔ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ꞌPai ta kɨ̀ Lubə n̰a̰ kdɔ kadɨ ndɔ ka̰y lə-si tò na̰y kul-tɨ al rəm, kadɨ tò ndɔ taakoo-tɨ lə-ji jə̰i jipɨ-je al rəm tɔ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ. Ə to kɔ̰̀ kɨ́ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ sar ɓone kin ya kàrè, dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà ḛ à kadɨ ndɔ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó” kàrè, ꞌtaai ta liə al.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kdɔtalə njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ma̰ mꞌidə-si ngá ə́n!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Kinə dꞌidə-si ꞌpanè: Ooi, Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é, a̰ diləlo-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə ɔwi lo-é-tɨ al əse lokɨ dow idə-si panè: Ooi, ḛ ɓɔyɔ rɔ-é nè tin, kàrè ꞌtaai ta liə al rəm tɔ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kdɔ ree Ngon lə dow lé, à tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɔw njal lo kur kàdɨ̀-tɨ kin bè.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé ya rəmə,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 «Beɓa nékɔjɨ lə Ngon lə dow à tḛḛ dɔra̰-tɨ, rəmə gin kojɨ-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ndingə rɔ-dé. Dḛ dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ, kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá dan riɓa-tɨ kɨ́ n̰a̰ rəm tɔ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lokɨ ndi təbɨ mbanga à ɓa dɔra̰-tɨ pṵ́ṵ́-pṵ́ṵ́ rəmə, Ngon lə dow à kulə malayka-je liə kadɨ ꞌkəw dow-je lay kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ káre kɔw njal tḛḛ ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je lay kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè ꞌgə al rəm, Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al rəm, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ndɔkɨ kete kadɨ man bəlɨm ree taa lo lay lé, dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je, sar ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ lé.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mḛḛ dow-je oy səl dɔ rɔ-dé-tɨ adɨ man bəlɨm ree tɔl-dé lay. Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à ree lé, lo à tujɨ puktu-puktu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Beɓa dow-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ ree ꞌƁaɓe lə-si al.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kadɨ ꞌgəi né kin majɨ: Kinə ꞌɓa njèkəy gə dɔkàdɨ̀ kɨ́ ndɔɔ kɨ́ njèɓogɨ à ree-né lé, ḛ à kisɨ kəm ɓɨ à kin̰ə-é kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə al.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Gin-é kin ɓá sə̰i kàrè, isi dɔ nja-si-tɨ, kdɔ Ngon lə dow lé à ree dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ sə̰i ꞌgɨri dɔ-tɨ al.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ná̰ ɓá to ngonnjèkullə kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèkəmtutɨ wa? To ḛ kɨ́ ꞌɓa-é ində-é dɔ madkullə-je-tɨ liə kdɔ kadɨ oo go-dé kɨ̀ nékuso kɨ̀ dɔkàdɨ̀-é dɔkàdɨ̀-é.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ngonnjèkullə kɨ́ ꞌɓa-é təl ree mḛḛ kəy-tɨ liə ɓá ingə-é ta kullə-tɨ titɨ-na̰ bè lé, to njènékumə̰.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ꞌɓa-é à kin̰ə nékingə-é-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ngà kinə to ngonnjèkullə kɨ́ majɨ al lé, à pa mḛḛ-é-tɨ panè: «ꞌƁa-m à təl ree kalangɨ al ɓəy»
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ɓá ḛ a̰ ká tində madkullə-je-tɨ liə, kɨ̀ ká kuso né-tɨ kɨ̀ ká ka̰y né-tɨ kɨ̀ gɔ̰yibɨ-je rəmə,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ꞌɓa-é à təl ree kubə-é nangɨ busɨ ndɔ-tɨ kɨ́ ḛ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ al rəm, dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ ḛ à gə al rəm tɔ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ḛ à kində-é kində kɔjɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ə à kadɨ-é ingə kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ njékədkəm dow-je lo-tɨ kɨ́ dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, ɓá dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.