Mateus 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Jeju ɔtɨ takəy-tɨ lə Lubə isɨ ɔw rəmə, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ ꞌtɔjɨ-é ꞌpanè: «ꞌOo kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra dꞌadɨ ndajɨ-é-je majɨ-majɨ kin.»
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi né-je kin lay ya al wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dꞌa titə tilə káre káre, ngon ər ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ lo kin-tɨ al.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Beɓa lokɨ Jeju ɔw isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, njéndó né-je liə ꞌree dꞌingə-é kɨ̀ kár-é ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-é-je kinlé à ra né wa? Əse ri ɓá à tɔjɨ ndɔ ree-i lé wa? Ə ri tɔ ɓá à tɔjɨ dɔbəy ndɔ kɨ́ à ree lé wa?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ lé.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Sə̰i a kooi poy rɔ-je kɨ̀ ká rɔ-je. Ooi go rɔ-si nè mḛḛ-si à kḭ gangɨ man. Kdɔ, lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya; ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ya ɓəy.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je kɨ́ madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre, ɓo à kɔ̰̀ rəm, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo rəm.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Né-je kinlé à tò titɨ-na̰ kɨ̀ kulə gin ndo kɨ́ ra dené bè.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Beɓa dꞌa kun dɔ-si kadɨ dow-je dꞌadɨ-si kɔ̰̀ rəm, kadɨ ꞌtɔl-si rəm. Gin dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌa kilə kadmḛḛ lə-dé kɔgɨ, dꞌa kun dɔ-na̰ rəm, ɓá dꞌa kɔsɨ-na̰ ta rəm tɔ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Dow-je n̰a̰ dꞌa ree ɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ə dꞌa kur dow-je n̰a̰ wale.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Né ra kɨ́ majɨ al à kɔw kəm-é kete-kete, gin-é kin ɓá ndigna̰ lə dow-je n̰a̰ ya à təl sɔl-né.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə kinlé, dꞌa kilə mbḛ-é dɔnangɨ-tɨ nè lay kdɔ kadɨ gin dow-je lay dꞌoo kɨ̀ mbi-dé, ɓəy ngá ɓá dɔbəy ndɔ lé à ree ɓəy.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ aa njay titɨ kɨ́ ndɔkɨ Daniyel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa-né lé rəmə, kadɨ dow kɨ́ isɨ ndó mbete kinlé gə mḛḛ-é majɨ rəm,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ɓá kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ rəm tɔ.Kəy kɨ́ dɔnangɨ Israyel-tɨ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="La maison avec toit plat" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24:17"
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 rəm dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ ree ɓee un kubɨ kul liə al rəm tɔ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌPai ta kɨ̀ Lubə n̰a̰ kdɔ kadɨ ndɔ ka̰y lə-si tò na̰y kul-tɨ al rəm, kadɨ tò ndɔ taakoo-tɨ lə-ji jə̰i jipɨ-je al rəm tɔ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ. Ə to kɔ̰̀ kɨ́ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ sar ɓone kin ya kàrè, dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà ḛ à kadɨ ndɔ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó” kàrè, ꞌtaai ta liə al.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kdɔtalə njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ma̰ mꞌidə-si ngá ə́n!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kinə dꞌidə-si ꞌpanè: Ooi, Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é, a̰ diləlo-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə ɔwi lo-é-tɨ al əse lokɨ dow idə-si panè: Ooi, ḛ ɓɔyɔ rɔ-é nè tin, kàrè ꞌtaai ta liə al rəm tɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kdɔ ree Ngon lə dow lé, à tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɔw njal lo kur kàdɨ̀-tɨ kin bè.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé ya rəmə,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Beɓa nékɔjɨ lə Ngon lə dow à tḛḛ dɔra̰-tɨ, rəmə gin kojɨ-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ndingə rɔ-dé. Dḛ dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ, kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá dan riɓa-tɨ kɨ́ n̰a̰ rəm tɔ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lokɨ ndi təbɨ mbanga à ɓa dɔra̰-tɨ pṵ́ṵ́-pṵ́ṵ́ rəmə, Ngon lə dow à kulə malayka-je liə kadɨ ꞌkəw dow-je lay kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ káre kɔw njal tḛḛ ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je lay kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè ꞌgə al rəm, Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al rəm, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ndɔkɨ kete kadɨ man bəlɨm ree taa lo lay lé, dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je, sar ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ lé.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mḛḛ dow-je oy səl dɔ rɔ-dé-tɨ adɨ man bəlɨm ree tɔl-dé lay. Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à ree lé, lo à tujɨ puktu-puktu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Beɓa dow-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ ree ꞌƁaɓe lə-si al.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kadɨ ꞌgəi né kin majɨ: Kinə ꞌɓa njèkəy gə dɔkàdɨ̀ kɨ́ ndɔɔ kɨ́ njèɓogɨ à ree-né lé, ḛ à kisɨ kəm ɓɨ à kin̰ə-é kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə al.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Gin-é kin ɓá sə̰i kàrè, isi dɔ nja-si-tɨ, kdɔ Ngon lə dow lé à ree dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ sə̰i ꞌgɨri dɔ-tɨ al.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ná̰ ɓá to ngonnjèkullə kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèkəmtutɨ wa? To ḛ kɨ́ ꞌɓa-é ində-é dɔ madkullə-je-tɨ liə kdɔ kadɨ oo go-dé kɨ̀ nékuso kɨ̀ dɔkàdɨ̀-é dɔkàdɨ̀-é.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ngonnjèkullə kɨ́ ꞌɓa-é təl ree mḛḛ kəy-tɨ liə ɓá ingə-é ta kullə-tɨ titɨ-na̰ bè lé, to njènékumə̰.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ꞌɓa-é à kin̰ə nékingə-é-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ngà kinə to ngonnjèkullə kɨ́ majɨ al lé, à pa mḛḛ-é-tɨ panè: «ꞌƁa-m à təl ree kalangɨ al ɓəy»
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ɓá ḛ a̰ ká tində madkullə-je-tɨ liə, kɨ̀ ká kuso né-tɨ kɨ̀ ká ka̰y né-tɨ kɨ̀ gɔ̰yibɨ-je rəmə,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ꞌɓa-é à təl ree kubə-é nangɨ busɨ ndɔ-tɨ kɨ́ ḛ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ al rəm, dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ ḛ à gə al rəm tɔ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ḛ à kində-é kində kɔjɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ə à kadɨ-é ingə kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ njékədkəm dow-je lo-tɨ kɨ́ dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, ɓá dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.