Mateus 23
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Beɓa Jeju idə kosɨ dow-je, dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə panè:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ndukun-je kɨ́ Lubə adɨ Moiyijɨ ndàngɨ lé, njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je ɓá ꞌto njékɔr mḛḛ-é kadɨ dow-je.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 To tó-é kadɨ ooi ta lə-dé, kadɨ ꞌrai tó mindɨ-dé-tɨ berere-berere. Ngà ndajɨ ɓá ꞌndaji kullə ra-dé al, kdɔtalə né kɨ́ dꞌisɨ ꞌndó dow-je lé, dḛ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ al.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Dḛ lé, né-je kɨ́ ɔy kɨ́ lo kutɨ-é nga̰ ya ꞌtɔ́ ꞌtində dɔ dow-je-tɨ, ngà dḛ rəmə ngon ji-dé ya kàrè ꞌndigɨ kulə gətɨ-né sə-dé al.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Né lay kɨ́ dḛ ꞌra lé, ꞌra kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-dé-né. Beɓa dḛ ꞌtɔ́ ndukun-je lə Lubə ngan ku né-je-tɨ, ɓá ꞌtɔ́ ta bagɨ-dé-je-tɨ, kɨ̀ natɨ nɔ̰̀-dé-je-tɨ, dꞌu kubɨ-je lə-dé dꞌadɨ boy yul-yul, dꞌɔsɨ kulə sul-é-je-tɨ dꞌadɨ ngal puu-puu.Parisi kɨ́ tɔ́ né natɨ nɔ̰̀-é-tɨ kɨ̀ takubɨ-tɨ liə|alt="Phylactère" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Dḛ ꞌsangɨ lokisɨ kɨ́ kete nɔ̰̀ dow-je-tɨ lo nékuso ra na̰y-je-tɨ rəm, ꞌndigɨ lokisɨ kɨ́ kete mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ rəm,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ꞌndigɨ kadɨ dow-je ꞌra-dé lapiya kunta-na̰ lokosɨ-je-tɨ rəm, ɓá ꞌndigɨ kadɨ dow-je ꞌɓa-dé njéndó dow-je né tɔ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ngà sə̰i lé, adi dow-je ꞌɓa-si njéndó dow-je né al, kdɔtalə njèndó-si né, ḛ káre-rè bè, ngà sə̰i lé, ꞌtoi ngankɔ̰-na̰-je lay.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ꞌƁai dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè bɔbɨ-si al, kdɔtalə Bɔbɨ-si ra káre-rè, adɨ to njèkisɨ dɔra̰-tɨ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Adi dow ɓa-si njékun dɔ-je al, kdɔtalə Kristɨ lé, ḛ ya kɨ̀ kár-é to njèkun dɔ-si.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Dow kɨ́ to ꞌboy dan-si-tɨ lé, à to ngonnjèkullə lə-si.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é kɨ nangɨ, ngà dow kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é kɨ taá tɔ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə sə̰i uti tarəbɨ kandɨ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ dɔ dow-je-tɨ. Sə̰i ya kàrè ɔwi-tɨ al rəm, ɓá dow-je kɨ́ ꞌndigɨ kɔw-tɨ kàrè, sə̰i ɔgi-dé rəm.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə sə̰i ꞌkəəi né-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə njéngɔwkoy-je kər-kər ə ꞌpai ta kɨ̀ Lubə adi ngal n̰a̰-n̰a̰ kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-si-né. Beɓa ta kɨ́ gangɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya à ree dɔ-si-tɨ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je. Kdɔtalə sə̰i asi lo-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ dan babo-je nakɨ-nakɨ kdɔ kadɨ ingəi dow kɨ́ a təli-é jipɨ-tɨ. Ngà lokɨ ingəi-é adi təl jipɨ ngá rəmə, adi dowbé təl to dow kɨ́ tuwə kɔw dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ tɔ̀y-si nja joo ɓəy!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njékəmtɔ-je kɨ́ njékɔr nɔ̰̀ dow-je. Sə̰i lé ꞌpainè: Kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə, ɓá ra né-é al kàrè to kare. Ngà kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ lɔr kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə rəmə, kadɨ dowbé ra né-é lé ya ɓane.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Sə̰i mbə́ dow-je kɨ́ njékəmtɔ-je kan! Né kɨ́ ra ɓá boy n̰a̰ wa? Lɔr ɓá boy n̰a̰ əse kəy lə Lubə kɨ́ njètəl lɔr né kɨ́ aa njay-tɨ ɓá boy n̰a̰ wa?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Sə̰i ꞌpai ɓəy ꞌpainè: Kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə, ɓá ra né-é al kàrè to kare. Ngà kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ kadkare kɨ́ to logugɨ né-tɨ lə Lubə rəmə, kadɨ dowbé ra né-é lé ya ɓane.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Sə̰i njékəmtɔ-je kanlé! Né kɨ́ ra ɓá to né kɨ́ boy n̰a̰ wa? Kadkare ɓá boy n̰a̰ əse logugɨ né lə Lubə kɨ́ ra kadkare adɨ təl né kɨ́ aa njay ɓá boy n̰a̰ wa?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Yən, dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə ya rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò logugɨ né-tɨ lə Lubə lé rəm tɔ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə ya rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ Lubə kɨ́ njèkisɨ mḛḛ kəy-tɨ lé rəm tɔ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ dɔra̰ lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kalikɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ Lubə kɨ́ njèkisɨ dɔ kalikɔ̰ɓe-tɨ lé rəm tɔ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je. Kdɔtalə sə̰i lé mbikam-je lə-si kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ, kɨ̀ mbikamná̰y-je, kɨ̀ né ndɨr ná̰y-je kin kàrè, sə̰i ɔri káre dan kɨ́ dɔgɨ-tɨ adi Lubə. Rəmə né ra kɨ́ njururu, kɨ̀ koo kəmtondoo, kɨ̀ ka̰dɔndi-tɨ kɨ́ to né-je kɨ́ boy n̰a̰ mḛḛ ndukun-tɨ lé ɓá sə̰i ooi kɨ né al. Né-je kin ɓá lé à to kullə ra-si, ɓá ndəgɨ né-je kinlé kàrè, sə̰i a tusi kin̰əi al rəm tɔ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Sə̰i njékəmtɔ-je kɨ́ njékɔr nɔ̰̀ dow-je kan! Sə̰i lé tò titɨ-na̰ né kɨ́ ngon kuu kɨ́ sḛ bè kin ɓá sə̰i ooi-é dan man ka̰y-si-tɨ adɨ uni-é kɔgɨ, ngà rəmə Jambal kɨ́ boy kin ɓá sə̰i ooi-é al, adɨ uyi-é mḛḛ-si-tɨ mɨrɨkɨ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Sə̰i lé, gidɨ kobɨ-je kɨ̀ gidɨ tasa-je ɓá ꞌtogi adɨ aa majɨ rəmə, né-je kɨ́ rusɨ mḛḛ-é njḭ-njḭ lé, to né ɓogɨ-je kɨ̀ né-je kɨ́ ingəi kɨ́ go rəbɨ ɓo né-je kɨ́ majɨ al kɨ́ ra-si.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 I Parisi kɨ́ njèkəmtɔ! ꞌTogɨ mḛḛ kobɨ ya pá rəmə gidɨ-é kàrè à kaa majɨ tɔ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Sə̰i lé, ꞌtiti-na̰ kɨ̀ dɔɓadɨ-je kɨ́ dow-je ꞌra gidɨ-é kɨ́ ndaa-tɨ né kɨ̀ pɔ̰ɔ̰, adɨ nda mbəy-mbəy majɨ, ngà mḛḛ-é rəmə singə dow-je kɨ́ dꞌoy, kɨ̀ né-je kɨ́ ndum ɓá rusɨ bè kin.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sə̰i lé kàrè, bè ya tɔ. Ta kəm dow-je-tɨ lé, ꞌrai rɔ-si tana̰ kɨ̀ dow-je kɨ́ njéra né njururu-je bè, ya ngà kədkəm dow-je, kɨ̀ né ra kɨ́ majɨ al ya rusɨ mḛḛ-si njḭ-njḭ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə ꞌrai dɔɓadɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ adi majɨ rəm, ɓá ꞌtijəi ndajɨ né-je kɨ́ majɨ-majɨ dɔɓadɨ njéra né njururu-je-tɨ
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ə ꞌpainè: Kinə jḛ ɓá jꞌisɨ kaglo-tɨ lə ka-ji-je kɨ́ ndɔkɨ lé rəmə, jꞌa kində rɔ-ji natɨ sə-dé kdɔ tɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé al.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Beɓa ta pa-si kɨ̀ kullə ra-si-je ya ꞌtɔji-né kɨ́ ꞌtoi nganka njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Bè rəmə, to tagajɨ kullə ra ka-si-je lé ya uni tin ə́ jè ꞌrai ꞌtɔli ta-é!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si majɨ al titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ pii-je bè kan! Sə̰i lé, ta kɨ́ gangɨ kdɔ kadɨ dow-je dꞌɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ lé, a tḛḛi kəm-tɨ rá wa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Gin-é kin ɓá Lubə panè: Yən, mꞌa kulə njépata-je kɨ́ ta-m-tɨ, kɨ̀ njégosɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lə-m kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rɔ-si-tɨ. Sə̰i a tɔli dḛ kɨ́ ná̰-je rəm, a ɓəi dḛ kɨ́ dan-tɨ-je kagdəsɨ-tɨ rəm, a tindəi dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ̀ ndəy marɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə-si sə̰i jipɨ-je lé rəm, ɓá a kuləi kəm dḛ kɨ́ ná̰-je ndoo kadɨ dꞌa̰y-na̰ kɨ̀ lo-lo rəm tɔ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Né-je kinlé à tò bè kdɔ kadɨ ta məsɨ njéra né kɨ́ njururu kɨ́ a̰y nangɨ puu-puu kɔgɨ kinlé tò dɔ-si-tɨ. Un kutɨ-é dɔ məsɨ Abɛl-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu sar tḛḛ-né dɔ məsɨ Jakari-tɨ kɨ́ to ngon lə Baraki. Jakari lé, sə̰i ꞌtɔli-é mbunə̰ kəy-tɨ lə Lubə kɨ̀ logugɨ né kɨ́ to lo kilə kadkare kadɨ Lubə.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ njétɔl dow-je lé à kusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ ngɔsnè kin.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! Sə̰i ꞌtoi njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, njétilə dow-je kɨ́ Lubə ulə-dé rɔ-si-tɨ kɨ̀ ər tɔl-dé. Nja kandangɨ-kandangɨ ə́ mꞌndigɨ kəw-si kɨ rɔ-m-tɨ tana̰ kɨ́ kɔ̰ kunjə kəw-né ngan-é gin bagɨ-é-tɨ kin bè, ə́ ꞌmbati!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ooi majɨ, kəy lə-si à tokɨ tusɨ kin̰ə kɨ dɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mꞌa kidə-si rəsɨ. Kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, a kooi-mi kɨ̀ kəm-si gogɨ nda̰ al ya sar kaglo-tɨ kɨ́ a pai-né painè:
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.