Mateus 23

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beɓa Jeju idə kosɨ dow-je, dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə panè:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ndukun-je kɨ́ Lubə adɨ Moiyijɨ ndàngɨ lé, njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je ɓá ꞌto njékɔr mḛḛ-é kadɨ dow-je.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 To tó-é kadɨ ooi ta lə-dé, kadɨ ꞌrai tó mindɨ-dé-tɨ berere-berere. Ngà ndajɨ ɓá ꞌndaji kullə ra-dé al, kdɔtalə né kɨ́ dꞌisɨ ꞌndó dow-je lé, dḛ ꞌtəl rɔ-dé go-tɨ al.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dḛ lé, né-je kɨ́ ɔy kɨ́ lo kutɨ-é nga̰ ya ꞌtɔ́ ꞌtində dɔ dow-je-tɨ, ngà dḛ rəmə ngon ji-dé ya kàrè ꞌndigɨ kulə gətɨ-né sə-dé al.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Né lay kɨ́ dḛ ꞌra lé, ꞌra kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-dé-né. Beɓa dḛ ꞌtɔ́ ndukun-je lə Lubə ngan ku né-je-tɨ, ɓá ꞌtɔ́ ta bagɨ-dé-je-tɨ, kɨ̀ natɨ nɔ̰̀-dé-je-tɨ, dꞌu kubɨ-je lə-dé dꞌadɨ boy yul-yul, dꞌɔsɨ kulə sul-é-je-tɨ dꞌadɨ ngal puu-puu.Parisi kɨ́ tɔ́ né natɨ nɔ̰̀-é-tɨ kɨ̀ takubɨ-tɨ liə|alt="Phylactère" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Dḛ ꞌsangɨ lokisɨ kɨ́ kete nɔ̰̀ dow-je-tɨ lo nékuso ra na̰y-je-tɨ rəm, ꞌndigɨ lokisɨ kɨ́ kete mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ rəm,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ꞌndigɨ kadɨ dow-je ꞌra-dé lapiya kunta-na̰ lokosɨ-je-tɨ rəm, ɓá ꞌndigɨ kadɨ dow-je ꞌɓa-dé njéndó dow-je né tɔ.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ngà sə̰i lé, adi dow-je ꞌɓa-si njéndó dow-je né al, kdɔtalə njèndó-si né, ḛ káre-rè bè, ngà sə̰i lé, ꞌtoi ngankɔ̰-na̰-je lay.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ꞌƁai dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè bɔbɨ-si al, kdɔtalə Bɔbɨ-si ra káre-rè, adɨ to njèkisɨ dɔra̰-tɨ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Adi dow ɓa-si njékun dɔ-je al, kdɔtalə Kristɨ lé, ḛ ya kɨ̀ kár-é to njèkun dɔ-si.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Dow kɨ́ to ꞌboy dan-si-tɨ lé, à to ngonnjèkullə lə-si.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é kɨ nangɨ, ngà dow kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é kɨ taá tɔ.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə sə̰i uti tarəbɨ kandɨ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ dɔ dow-je-tɨ. Sə̰i ya kàrè ɔwi-tɨ al rəm, ɓá dow-je kɨ́ ꞌndigɨ kɔw-tɨ kàrè, sə̰i ɔgi-dé rəm.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə sə̰i ꞌkəəi né-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə njéngɔwkoy-je kər-kər ə ꞌpai ta kɨ̀ Lubə adi ngal n̰a̰-n̰a̰ kdɔ kadɨ dow-je dꞌoo-si-né. Beɓa ta kɨ́ gangɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya à ree dɔ-si-tɨ.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je. Kdɔtalə sə̰i asi lo-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ dan babo-je nakɨ-nakɨ kdɔ kadɨ ingəi dow kɨ́ a təli-é jipɨ-tɨ. Ngà lokɨ ingəi-é adi təl jipɨ ngá rəmə, adi dowbé təl to dow kɨ́ tuwə kɔw dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ tɔ̀y-si nja joo ɓəy!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njékəmtɔ-je kɨ́ njékɔr nɔ̰̀ dow-je. Sə̰i lé ꞌpainè: Kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə, ɓá ra né-é al kàrè to kare. Ngà kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ lɔr kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə rəmə, kadɨ dowbé ra né-é lé ya ɓane.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Sə̰i mbə́ dow-je kɨ́ njékəmtɔ-je kan! Né kɨ́ ra ɓá boy n̰a̰ wa? Lɔr ɓá boy n̰a̰ əse kəy lə Lubə kɨ́ njètəl lɔr né kɨ́ aa njay-tɨ ɓá boy n̰a̰ wa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sə̰i ꞌpai ɓəy ꞌpainè: Kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə, ɓá ra né-é al kàrè to kare. Ngà kinə dow ubɨ rɔ-é kɨ̀ kadkare kɨ́ to logugɨ né-tɨ lə Lubə rəmə, kadɨ dowbé ra né-é lé ya ɓane.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Sə̰i njékəmtɔ-je kanlé! Né kɨ́ ra ɓá to né kɨ́ boy n̰a̰ wa? Kadkare ɓá boy n̰a̰ əse logugɨ né lə Lubə kɨ́ ra kadkare adɨ təl né kɨ́ aa njay ɓá boy n̰a̰ wa?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yən, dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ logugɨ né lə Lubə ya rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò logugɨ né-tɨ lə Lubə lé rəm tɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kəy lə Lubə ya rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ Lubə kɨ́ njèkisɨ mḛḛ kəy-tɨ lé rəm tɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Dow kɨ́ ubɨ rɔ-é kɨ̀ dɔra̰ lé, ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ kalikɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá ḛ ubɨ rɔ-é kɨ̀ Lubə kɨ́ njèkisɨ dɔ kalikɔ̰ɓe-tɨ lé rəm tɔ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je. Kdɔtalə sə̰i lé mbikam-je lə-si kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ, kɨ̀ mbikamná̰y-je, kɨ̀ né ndɨr ná̰y-je kin kàrè, sə̰i ɔri káre dan kɨ́ dɔgɨ-tɨ adi Lubə. Rəmə né ra kɨ́ njururu, kɨ̀ koo kəmtondoo, kɨ̀ ka̰dɔndi-tɨ kɨ́ to né-je kɨ́ boy n̰a̰ mḛḛ ndukun-tɨ lé ɓá sə̰i ooi kɨ né al. Né-je kin ɓá lé à to kullə ra-si, ɓá ndəgɨ né-je kinlé kàrè, sə̰i a tusi kin̰əi al rəm tɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Sə̰i njékəmtɔ-je kɨ́ njékɔr nɔ̰̀ dow-je kan! Sə̰i lé tò titɨ-na̰ né kɨ́ ngon kuu kɨ́ sḛ bè kin ɓá sə̰i ooi-é dan man ka̰y-si-tɨ adɨ uni-é kɔgɨ, ngà rəmə Jambal kɨ́ boy kin ɓá sə̰i ooi-é al, adɨ uyi-é mḛḛ-si-tɨ mɨrɨkɨ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Sə̰i lé, gidɨ kobɨ-je kɨ̀ gidɨ tasa-je ɓá ꞌtogi adɨ aa majɨ rəmə, né-je kɨ́ rusɨ mḛḛ-é njḭ-njḭ lé, to né ɓogɨ-je kɨ̀ né-je kɨ́ ingəi kɨ́ go rəbɨ ɓo né-je kɨ́ majɨ al kɨ́ ra-si.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 I Parisi kɨ́ njèkəmtɔ! ꞌTogɨ mḛḛ kobɨ ya pá rəmə gidɨ-é kàrè à kaa majɨ tɔ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Sə̰i lé, ꞌtiti-na̰ kɨ̀ dɔɓadɨ-je kɨ́ dow-je ꞌra gidɨ-é kɨ́ ndaa-tɨ né kɨ̀ pɔ̰ɔ̰, adɨ nda mbəy-mbəy majɨ, ngà mḛḛ-é rəmə singə dow-je kɨ́ dꞌoy, kɨ̀ né-je kɨ́ ndum ɓá rusɨ bè kin.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Sə̰i lé kàrè, bè ya tɔ. Ta kəm dow-je-tɨ lé, ꞌrai rɔ-si tana̰ kɨ̀ dow-je kɨ́ njéra né njururu-je bè, ya ngà kədkəm dow-je, kɨ̀ né ra kɨ́ majɨ al ya rusɨ mḛḛ-si njḭ-njḭ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i njéndó dow-je ndukun-je kɨ̀ Parisi-je kɨ́ ꞌtoi njékədkəm dow-je! Kdɔtalə ꞌrai dɔɓadɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ adi majɨ rəm, ɓá ꞌtijəi ndajɨ né-je kɨ́ majɨ-majɨ dɔɓadɨ njéra né njururu-je-tɨ
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ə ꞌpainè: Kinə jḛ ɓá jꞌisɨ kaglo-tɨ lə ka-ji-je kɨ́ ndɔkɨ lé rəmə, jꞌa kində rɔ-ji natɨ sə-dé kdɔ tɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé al.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Beɓa ta pa-si kɨ̀ kullə ra-si-je ya ꞌtɔji-né kɨ́ ꞌtoi nganka njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Bè rəmə, to tagajɨ kullə ra ka-si-je lé ya uni tin ə́ jè ꞌrai ꞌtɔli ta-é!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Sə̰i kɨ́ mḛḛ-si majɨ al titɨ-na̰ kɨ̀ mḛḛ pii-je bè kan! Sə̰i lé, ta kɨ́ gangɨ kdɔ kadɨ dow-je dꞌɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ lé, a tḛḛi kəm-tɨ rá wa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Gin-é kin ɓá Lubə panè: Yən, mꞌa kulə njépata-je kɨ́ ta-m-tɨ, kɨ̀ njégosɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lə-m kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rɔ-si-tɨ. Sə̰i a tɔli dḛ kɨ́ ná̰-je rəm, a ɓəi dḛ kɨ́ dan-tɨ-je kagdəsɨ-tɨ rəm, a tindəi dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ̀ ndəy marɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə-si sə̰i jipɨ-je lé rəm, ɓá a kuləi kəm dḛ kɨ́ ná̰-je ndoo kadɨ dꞌa̰y-na̰ kɨ̀ lo-lo rəm tɔ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Né-je kinlé à tò bè kdɔ kadɨ ta məsɨ njéra né kɨ́ njururu kɨ́ a̰y nangɨ puu-puu kɔgɨ kinlé tò dɔ-si-tɨ. Un kutɨ-é dɔ məsɨ Abɛl-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu sar tḛḛ-né dɔ məsɨ Jakari-tɨ kɨ́ to ngon lə Baraki. Jakari lé, sə̰i ꞌtɔli-é mbunə̰ kəy-tɨ lə Lubə kɨ̀ logugɨ né kɨ́ to lo kilə kadkare kadɨ Lubə.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ njétɔl dow-je lé à kusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ ngɔsnè kin.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! Sə̰i ꞌtoi njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, njétilə dow-je kɨ́ Lubə ulə-dé rɔ-si-tɨ kɨ̀ ər tɔl-dé. Nja kandangɨ-kandangɨ ə́ mꞌndigɨ kəw-si kɨ rɔ-m-tɨ tana̰ kɨ́ kɔ̰ kunjə kəw-né ngan-é gin bagɨ-é-tɨ kin bè, ə́ ꞌmbati!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ooi majɨ, kəy lə-si à tokɨ tusɨ kin̰ə kɨ dɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mꞌa kidə-si rəsɨ. Kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, a kooi-mi kɨ̀ kəm-si gogɨ nda̰ al ya sar kaglo-tɨ kɨ́ a pai-né painè:
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.