Mateus 22

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju un gosta kɨ́ rangɨ ya ɓəy pa-né ta kɨ̀ dow-je panè:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ra nékuso n̰a̰ kdɔ taana̰ lə ngon-é bè.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ngar lé ulə ngannjékullə-je go dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé. Ngà dowbé-je lé ꞌmbatɨ ree.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ḛ təl ulə ngannjékullə-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy panè: Ɔwi idəi dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé ꞌpainè: «Mꞌɔsɨ dɔ nja né-je natɨ lay ngá. Mꞌtɔl mangɨ-je lə-m, kɨ̀ nékul-je lə-m kɨ́ rɔ-dé tò mbul-mbul, adɨ nékuso tò nangɨ lay ngá, ə́ ꞌreei kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.»
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bè ya kàrè, usɨ-dé dɔ ɓa-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé al, adɨ ná̰-ná̰ ya ɔw lo liə kɨ́ mḛḛ ndigɨ. Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌɔw ndɔrɔ lə-dé ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌɔw lo ra gatɨ-je-tɨ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ə ndəgɨ-dé-je tɔ rəmə, dꞌuwə ngannjékullə-je lé dꞌulə kəm-dé ndoo ɓəy ɓá ꞌtɔl-dé dɔ-tɨ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Né kin ra adɨ wɔngɨ ra ngar lé n̰a̰. Beɓa ulə njérɔ-je liə, adɨ dꞌɔw ꞌtɔl dowbé-je kinlé rəm, ɓá ꞌró ɓebo lə-dé rúkɨ-rúkɨ dɔ-tɨ rəm.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Go-tɨ, təl idə ngannjékullə-je liə panè: Nékuso tò ngɔsi. Ngà dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo taana̰-tɨ lé ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌtuwə ree al.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ə́ ɔti ɔwi tagajɨ rəbɨ-je-tɨ, ꞌɓai dow-je lay ya kɨ́ a kingəi-dé, kdɔ kadɨ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Beɓa ngannjékullə-je lé dꞌɔtɨ dꞌɔw ta gajɨ rəbɨ-je-tɨ ə ꞌɓa dow-je lay ya kɨ́ dꞌingə-dé, njémḛḛndul-je, kɨ̀ njémḛḛmajɨ-je, ꞌree sə-dé adɨ dow-je ꞌrusɨ mḛḛ kəy nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé njḭ-njḭ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ngà lokɨ ngar ree andɨ mḛḛ kəy-tɨ kdɔ koo dow-je kɨ́ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé rəmə, kəm-é usɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ isɨ lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ kɨ̀ kubɨ-é rɔ-é-tɨ al.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Beɓa ngar lé dəjɨ-é panè: Nam-m, ban ɓá ꞌree lo kin-tɨ nal kulə kubɨ-é rɔ-i-tɨ wa? Ngà dingəm lé tḛḛ ta-é ilə-é-tɨ al.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Beɓa ngar idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti uwəi dow kin ꞌtɔ́i ji-é-je kɨ̀ nja-é-je njim-njim ə iləi-é ndaga lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ. Ḛ ɓá to lo kɨ́ à nɔ̰-tɨ rəm, à kuso ngangɨ-é titɨ məgəgə-məgəgə rəm.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ Lubə ꞌɓa-dé lé, kɔr-dé n̰a̰. Ngà dḛ kɨ́ ḛ mbətɨ-dé ɓá ꞌto kɨ́ ndḛ bè.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisi-je dꞌɔw dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ sangɨ kəm rəbɨ kuwə Jeju kɨ̀ ta kɨ́ ta-é-tɨ.
15 — ausente —
16 Beɓa dꞌulə njéndó né-je lə-dé rəm, ɓá kutɨ dow-je lə Erodɨ rɔ Jeju-tɨ kadɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jꞌgə kɨ́ i lé ꞌto njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, i ꞌisɨ ꞌɔjɨ dow-je rəbɨ lə Lubə kɔjɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá i lé ꞌɓəl kəm dow al rəm, kdɔ i ꞌoo majɨ lə dow kɨ́ taga nè kin al.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ə́n ə́ idə-ji tagɨr lə-i kɨ́ sɔbɨ dɔ ta kin adɨ jꞌoo: «To tó-é kadɨ dow ugə lambo lə ngar Sejar əse to tó-é al wa?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ngà Jeju gə tagɨr kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ idə-dé panè: «Sə̰i njékədkəm dow-je kanlé! Kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ooi ta kɨ́ mḛḛ-m-tɨ wa?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ɔji-mi là kɨ́ dow-je dꞌisɨ dꞌugə-né lambo lé adi-mi mꞌoo.» Beɓa dḛ dꞌun ka̰ là dꞌɔjɨ-é. Ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé panè:
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 «To dɔ ná̰ kɨ̀ ri ná̰ ɓá tò-tɨ wa?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Rəmə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To dɔ Sejar kɨ̀ ri-é.» Ngá ɓá ḛ təl idə-dé panè: «Né lə Sejar ə adi Sejar, ngà né lə Lubə rəmə adi Lubə tɔ.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ta kɨ́ Jeju ilə-dé-tɨ lé ɔr ndil-dé adɨ dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Rəmə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kin ya, Sadusi-je kɨ́ ꞌto njépanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto lé ꞌree rɔ Jeju-tɨ ə ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
23 — ausente —
24 Njèndó dow-je né, ta kɨ́ Moiyijɨ pa ə́n: Kinə dow taa dené ɓá ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy rəmə, kadɨ ngonkɔ̰-é taa dené ndubə lé, ində-né ko-é.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ngà kinə ngankɔ̰-na̰-je siri dan-ji-tɨ nè je bè, ɓá ḛ kɨ́ dɔsa̰y taa dené ə́ ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy in̰ə dené lé adɨ ngonkɔ̰-é.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé kàrè bè ya rəm, ɓá njèkungɨ-dé-tɨ mutə kàrè bè ya sar ngankɔ̰-na̰-je kɨ́ siri dꞌoy-né lay,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ɓá dené-é lé kàrè oy-né go-dé-tɨ tɔ.
27 And last of all the woman also died.
28 Ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé se, dené kinlé à to ne ná̰ dan-dé-tɨ kɨ́ siri kinlé wa? Kdɔtalə dḛ ꞌtaa-é ya lay.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i uri wale, kdɔ sə̰i ꞌgəi mḛḛ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé al rəm, ɓá ꞌgəi tɔ́gɨ Lubə al rəm.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kdɔtalə ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, taana̰ à goto. Dow-je dꞌa kisɨ titɨ-na̰ kɨ́ malayka-je dꞌisɨ-né dɔra̰-tɨ kin bè.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ta kɨ́ Lubə pa sə-si mḛḛ mbete-tɨ liə sɔbɨ-né dɔ tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, sə̰i ꞌndói nja káre ooi al wa? Lubə pa mḛḛ mbete-tɨ liə panè:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Mꞌto Lubə lə Abrakam, mꞌto Lubə lə Isakɨ kɨ̀ Lubə lə Jakobɨ. Adɨ Lubə lé, to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌoy al, ngà to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm.”»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌoo néndó lə Jeju lé, néndó liə ɔr ndil-dé n̰a̰.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Lokɨ Parisi-je dꞌoo kɨ́ Jeju uwə ta Sadusi-je lé, dḛ ꞌkəw-na̰
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 rəmə dow káre dan-dé-tɨ kɨ́ to njèndó dow-je ndukun, ndigɨ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ dəjɨ-é panè:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Njèndó dow-je né: Dan ndukun-je-tɨ lé, ḛ kɨ́ rá ɓá to kɨ́ boy itə madɨ-é-je wa?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i kɨ́ káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, ɓá kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm tɔ.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ḛ ɓá to ndukun kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ boy itə madɨ-é-je lay.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ndukun kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ tana̰ siə bè tɔ ə́n: ꞌA ndigɨ dow madɨ-i tana̰ kɨ̀ rɔ-i bè.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ndukun-je lə Moiyijɨ lay rəm, ɓá néndó-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay kin ya ꞌtò gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun-je kɨ́ joo kinlé.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lokɨ Parisi-je ꞌkəw-na̰ lé, Jeju dəjɨ ta panè:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Ta ri ɓá ꞌgɨri dɔ Kristɨ-tɨ lé wa? Kristɨ to ngonka ná̰ wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ngonka Dabidɨ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Beɓa Jeju dəjɨ-dé ɓəy panè: Ngà ra ban ɓəy ɓá Ndil Lubə ra kullə mḛḛ Dabidɨ-tɨ adɨ ḛ kàrè ɓa-é ꞌƁaɓe ɓəy wa? Kdɔtalə Dabidɨ ya panè:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ꞌƁaɓe Lubə idə ꞌƁaɓe lə-m panè:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ngà kɨ́ Dabidɨ ɓa Kristɨ ꞌƁaɓe lé, Kristɨ à to ngonka Dabidɨ ban ɓəy wa?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lo-é-tɨ kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ asɨ kilə ta Jeju-tɨ goto. Beɓa kḭ dɔ gangɨ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dow kɨ́ ɓo dəjɨ ta Jeju ra-é ya goto ngá.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.