Mateus 22

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeju un gosta kɨ́ rangɨ ya ɓəy pa-né ta kɨ̀ dow-je panè:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ra nékuso n̰a̰ kdɔ taana̰ lə ngon-é bè.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngar lé ulə ngannjékullə-je go dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé. Ngà dowbé-je lé ꞌmbatɨ ree.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ḛ təl ulə ngannjékullə-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy panè: Ɔwi idəi dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé ꞌpainè: «Mꞌɔsɨ dɔ nja né-je natɨ lay ngá. Mꞌtɔl mangɨ-je lə-m, kɨ̀ nékul-je lə-m kɨ́ rɔ-dé tò mbul-mbul, adɨ nékuso tò nangɨ lay ngá, ə́ ꞌreei kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.»
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bè ya kàrè, usɨ-dé dɔ ɓa-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé al, adɨ ná̰-ná̰ ya ɔw lo liə kɨ́ mḛḛ ndigɨ. Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌɔw ndɔrɔ lə-dé ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌɔw lo ra gatɨ-je-tɨ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ə ndəgɨ-dé-je tɔ rəmə, dꞌuwə ngannjékullə-je lé dꞌulə kəm-dé ndoo ɓəy ɓá ꞌtɔl-dé dɔ-tɨ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Né kin ra adɨ wɔngɨ ra ngar lé n̰a̰. Beɓa ulə njérɔ-je liə, adɨ dꞌɔw ꞌtɔl dowbé-je kinlé rəm, ɓá ꞌró ɓebo lə-dé rúkɨ-rúkɨ dɔ-tɨ rəm.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Go-tɨ, təl idə ngannjékullə-je liə panè: Nékuso tò ngɔsi. Ngà dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo taana̰-tɨ lé ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌtuwə ree al.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ə́ ɔti ɔwi tagajɨ rəbɨ-je-tɨ, ꞌɓai dow-je lay ya kɨ́ a kingəi-dé, kdɔ kadɨ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Beɓa ngannjékullə-je lé dꞌɔtɨ dꞌɔw ta gajɨ rəbɨ-je-tɨ ə ꞌɓa dow-je lay ya kɨ́ dꞌingə-dé, njémḛḛndul-je, kɨ̀ njémḛḛmajɨ-je, ꞌree sə-dé adɨ dow-je ꞌrusɨ mḛḛ kəy nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé njḭ-njḭ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Ngà lokɨ ngar ree andɨ mḛḛ kəy-tɨ kdɔ koo dow-je kɨ́ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé rəmə, kəm-é usɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ isɨ lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ kɨ̀ kubɨ-é rɔ-é-tɨ al.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Beɓa ngar lé dəjɨ-é panè: Nam-m, ban ɓá ꞌree lo kin-tɨ nal kulə kubɨ-é rɔ-i-tɨ wa? Ngà dingəm lé tḛḛ ta-é ilə-é-tɨ al.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Beɓa ngar idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti uwəi dow kin ꞌtɔ́i ji-é-je kɨ̀ nja-é-je njim-njim ə iləi-é ndaga lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ. Ḛ ɓá to lo kɨ́ à nɔ̰-tɨ rəm, à kuso ngangɨ-é titɨ məgəgə-məgəgə rəm.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ Lubə ꞌɓa-dé lé, kɔr-dé n̰a̰. Ngà dḛ kɨ́ ḛ mbətɨ-dé ɓá ꞌto kɨ́ ndḛ bè.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisi-je dꞌɔw dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ sangɨ kəm rəbɨ kuwə Jeju kɨ̀ ta kɨ́ ta-é-tɨ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Beɓa dꞌulə njéndó né-je lə-dé rəm, ɓá kutɨ dow-je lə Erodɨ rɔ Jeju-tɨ kadɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jꞌgə kɨ́ i lé ꞌto njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, i ꞌisɨ ꞌɔjɨ dow-je rəbɨ lə Lubə kɔjɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá i lé ꞌɓəl kəm dow al rəm, kdɔ i ꞌoo majɨ lə dow kɨ́ taga nè kin al.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ə́n ə́ idə-ji tagɨr lə-i kɨ́ sɔbɨ dɔ ta kin adɨ jꞌoo: «To tó-é kadɨ dow ugə lambo lə ngar Sejar əse to tó-é al wa?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ngà Jeju gə tagɨr kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ idə-dé panè: «Sə̰i njékədkəm dow-je kanlé! Kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ooi ta kɨ́ mḛḛ-m-tɨ wa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ɔji-mi là kɨ́ dow-je dꞌisɨ dꞌugə-né lambo lé adi-mi mꞌoo.» Beɓa dḛ dꞌun ka̰ là dꞌɔjɨ-é. Ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé panè:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 «To dɔ ná̰ kɨ̀ ri ná̰ ɓá tò-tɨ wa?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Rəmə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To dɔ Sejar kɨ̀ ri-é.» Ngá ɓá ḛ təl idə-dé panè: «Né lə Sejar ə adi Sejar, ngà né lə Lubə rəmə adi Lubə tɔ.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ta kɨ́ Jeju ilə-dé-tɨ lé ɔr ndil-dé adɨ dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Rəmə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kin ya, Sadusi-je kɨ́ ꞌto njépanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto lé ꞌree rɔ Jeju-tɨ ə ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Njèndó dow-je né, ta kɨ́ Moiyijɨ pa ə́n: Kinə dow taa dené ɓá ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy rəmə, kadɨ ngonkɔ̰-é taa dené ndubə lé, ində-né ko-é.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ngà kinə ngankɔ̰-na̰-je siri dan-ji-tɨ nè je bè, ɓá ḛ kɨ́ dɔsa̰y taa dené ə́ ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy in̰ə dené lé adɨ ngonkɔ̰-é.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé kàrè bè ya rəm, ɓá njèkungɨ-dé-tɨ mutə kàrè bè ya sar ngankɔ̰-na̰-je kɨ́ siri dꞌoy-né lay,
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ɓá dené-é lé kàrè oy-né go-dé-tɨ tɔ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé se, dené kinlé à to ne ná̰ dan-dé-tɨ kɨ́ siri kinlé wa? Kdɔtalə dḛ ꞌtaa-é ya lay.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i uri wale, kdɔ sə̰i ꞌgəi mḛḛ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé al rəm, ɓá ꞌgəi tɔ́gɨ Lubə al rəm.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kdɔtalə ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, taana̰ à goto. Dow-je dꞌa kisɨ titɨ-na̰ kɨ́ malayka-je dꞌisɨ-né dɔra̰-tɨ kin bè.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ta kɨ́ Lubə pa sə-si mḛḛ mbete-tɨ liə sɔbɨ-né dɔ tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, sə̰i ꞌndói nja káre ooi al wa? Lubə pa mḛḛ mbete-tɨ liə panè:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Mꞌto Lubə lə Abrakam, mꞌto Lubə lə Isakɨ kɨ̀ Lubə lə Jakobɨ. Adɨ Lubə lé, to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌoy al, ngà to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm.”»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌoo néndó lə Jeju lé, néndó liə ɔr ndil-dé n̰a̰.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lokɨ Parisi-je dꞌoo kɨ́ Jeju uwə ta Sadusi-je lé, dḛ ꞌkəw-na̰
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 rəmə dow káre dan-dé-tɨ kɨ́ to njèndó dow-je ndukun, ndigɨ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ dəjɨ-é panè:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Njèndó dow-je né: Dan ndukun-je-tɨ lé, ḛ kɨ́ rá ɓá to kɨ́ boy itə madɨ-é-je wa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i kɨ́ káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, ɓá kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm tɔ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ḛ ɓá to ndukun kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ boy itə madɨ-é-je lay.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ndukun kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ tana̰ siə bè tɔ ə́n: ꞌA ndigɨ dow madɨ-i tana̰ kɨ̀ rɔ-i bè.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ndukun-je lə Moiyijɨ lay rəm, ɓá néndó-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay kin ya ꞌtò gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun-je kɨ́ joo kinlé.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lokɨ Parisi-je ꞌkəw-na̰ lé, Jeju dəjɨ ta panè:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Ta ri ɓá ꞌgɨri dɔ Kristɨ-tɨ lé wa? Kristɨ to ngonka ná̰ wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ngonka Dabidɨ.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Beɓa Jeju dəjɨ-dé ɓəy panè: Ngà ra ban ɓəy ɓá Ndil Lubə ra kullə mḛḛ Dabidɨ-tɨ adɨ ḛ kàrè ɓa-é ꞌƁaɓe ɓəy wa? Kdɔtalə Dabidɨ ya panè:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ꞌƁaɓe Lubə idə ꞌƁaɓe lə-m panè:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ngà kɨ́ Dabidɨ ɓa Kristɨ ꞌƁaɓe lé, Kristɨ à to ngonka Dabidɨ ban ɓəy wa?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Lo-é-tɨ kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ asɨ kilə ta Jeju-tɨ goto. Beɓa kḭ dɔ gangɨ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dow kɨ́ ɓo dəjɨ ta Jeju ra-é ya goto ngá.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.