Mateus 22

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju un gosta kɨ́ rangɨ ya ɓəy pa-né ta kɨ̀ dow-je panè:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ra nékuso n̰a̰ kdɔ taana̰ lə ngon-é bè.
2 — O
3 Ngar lé ulə ngannjékullə-je go dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé. Ngà dowbé-je lé ꞌmbatɨ ree.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ḛ təl ulə ngannjékullə-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy panè: Ɔwi idəi dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé ꞌpainè: «Mꞌɔsɨ dɔ nja né-je natɨ lay ngá. Mꞌtɔl mangɨ-je lə-m, kɨ̀ nékul-je lə-m kɨ́ rɔ-dé tò mbul-mbul, adɨ nékuso tò nangɨ lay ngá, ə́ ꞌreei kdɔ nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.»
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bè ya kàrè, usɨ-dé dɔ ɓa-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé al, adɨ ná̰-ná̰ ya ɔw lo liə kɨ́ mḛḛ ndigɨ. Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌɔw ndɔrɔ lə-dé ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌɔw lo ra gatɨ-je-tɨ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ə ndəgɨ-dé-je tɔ rəmə, dꞌuwə ngannjékullə-je lé dꞌulə kəm-dé ndoo ɓəy ɓá ꞌtɔl-dé dɔ-tɨ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Né kin ra adɨ wɔngɨ ra ngar lé n̰a̰. Beɓa ulə njérɔ-je liə, adɨ dꞌɔw ꞌtɔl dowbé-je kinlé rəm, ɓá ꞌró ɓebo lə-dé rúkɨ-rúkɨ dɔ-tɨ rəm.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Go-tɨ, təl idə ngannjékullə-je liə panè: Nékuso tò ngɔsi. Ngà dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo taana̰-tɨ lé ɓá ꞌto dow-je kɨ́ ꞌtuwə ree al.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ə́ ɔti ɔwi tagajɨ rəbɨ-je-tɨ, ꞌɓai dow-je lay ya kɨ́ a kingəi-dé, kdɔ kadɨ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Beɓa ngannjékullə-je lé dꞌɔtɨ dꞌɔw ta gajɨ rəbɨ-je-tɨ ə ꞌɓa dow-je lay ya kɨ́ dꞌingə-dé, njémḛḛndul-je, kɨ̀ njémḛḛmajɨ-je, ꞌree sə-dé adɨ dow-je ꞌrusɨ mḛḛ kəy nékuso kɨ́ lo taana̰-tɨ lé njḭ-njḭ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ngà lokɨ ngar ree andɨ mḛḛ kəy-tɨ kdɔ koo dow-je kɨ́ ꞌree lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé rəmə, kəm-é usɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ isɨ lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ kɨ̀ kubɨ-é rɔ-é-tɨ al.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Beɓa ngar lé dəjɨ-é panè: Nam-m, ban ɓá ꞌree lo kin-tɨ nal kulə kubɨ-é rɔ-i-tɨ wa? Ngà dingəm lé tḛḛ ta-é ilə-é-tɨ al.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Beɓa ngar idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti uwəi dow kin ꞌtɔ́i ji-é-je kɨ̀ nja-é-je njim-njim ə iləi-é ndaga lo-tɨ kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ. Ḛ ɓá to lo kɨ́ à nɔ̰-tɨ rəm, à kuso ngangɨ-é titɨ məgəgə-məgəgə rəm.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ Lubə ꞌɓa-dé lé, kɔr-dé n̰a̰. Ngà dḛ kɨ́ ḛ mbətɨ-dé ɓá ꞌto kɨ́ ndḛ bè.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Parisi-je dꞌɔw dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ sangɨ kəm rəbɨ kuwə Jeju kɨ̀ ta kɨ́ ta-é-tɨ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Beɓa dꞌulə njéndó né-je lə-dé rəm, ɓá kutɨ dow-je lə Erodɨ rɔ Jeju-tɨ kadɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jꞌgə kɨ́ i lé ꞌto njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, i ꞌisɨ ꞌɔjɨ dow-je rəbɨ lə Lubə kɔjɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ɓá i lé ꞌɓəl kəm dow al rəm, kdɔ i ꞌoo majɨ lə dow kɨ́ taga nè kin al.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ə́n ə́ idə-ji tagɨr lə-i kɨ́ sɔbɨ dɔ ta kin adɨ jꞌoo: «To tó-é kadɨ dow ugə lambo lə ngar Sejar əse to tó-é al wa?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ngà Jeju gə tagɨr kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ idə-dé panè: «Sə̰i njékədkəm dow-je kanlé! Kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ooi ta kɨ́ mḛḛ-m-tɨ wa?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ɔji-mi là kɨ́ dow-je dꞌisɨ dꞌugə-né lambo lé adi-mi mꞌoo.» Beɓa dḛ dꞌun ka̰ là dꞌɔjɨ-é. Ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé panè:
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 «To dɔ ná̰ kɨ̀ ri ná̰ ɓá tò-tɨ wa?»
20 e ele perguntou:
21 Rəmə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To dɔ Sejar kɨ̀ ri-é.» Ngá ɓá ḛ təl idə-dé panè: «Né lə Sejar ə adi Sejar, ngà né lə Lubə rəmə adi Lubə tɔ.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ta kɨ́ Jeju ilə-dé-tɨ lé ɔr ndil-dé adɨ dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Rəmə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kin ya, Sadusi-je kɨ́ ꞌto njépanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto lé ꞌree rɔ Jeju-tɨ ə ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Njèndó dow-je né, ta kɨ́ Moiyijɨ pa ə́n: Kinə dow taa dené ɓá ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy rəmə, kadɨ ngonkɔ̰-é taa dené ndubə lé, ində-né ko-é.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ngà kinə ngankɔ̰-na̰-je siri dan-ji-tɨ nè je bè, ɓá ḛ kɨ́ dɔsa̰y taa dené ə́ ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy in̰ə dené lé adɨ ngonkɔ̰-é.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé kàrè bè ya rəm, ɓá njèkungɨ-dé-tɨ mutə kàrè bè ya sar ngankɔ̰-na̰-je kɨ́ siri dꞌoy-né lay,
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ɓá dené-é lé kàrè oy-né go-dé-tɨ tɔ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé se, dené kinlé à to ne ná̰ dan-dé-tɨ kɨ́ siri kinlé wa? Kdɔtalə dḛ ꞌtaa-é ya lay.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i uri wale, kdɔ sə̰i ꞌgəi mḛḛ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé al rəm, ɓá ꞌgəi tɔ́gɨ Lubə al rəm.
29 Jesus respondeu:
30 Kdɔtalə ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, taana̰ à goto. Dow-je dꞌa kisɨ titɨ-na̰ kɨ́ malayka-je dꞌisɨ-né dɔra̰-tɨ kin bè.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ta kɨ́ Lubə pa sə-si mḛḛ mbete-tɨ liə sɔbɨ-né dɔ tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, sə̰i ꞌndói nja káre ooi al wa? Lubə pa mḛḛ mbete-tɨ liə panè:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Mꞌto Lubə lə Abrakam, mꞌto Lubə lə Isakɨ kɨ̀ Lubə lə Jakobɨ. Adɨ Lubə lé, to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌoy al, ngà to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm.”»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌoo néndó lə Jeju lé, néndó liə ɔr ndil-dé n̰a̰.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Lokɨ Parisi-je dꞌoo kɨ́ Jeju uwə ta Sadusi-je lé, dḛ ꞌkəw-na̰
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 rəmə dow káre dan-dé-tɨ kɨ́ to njèndó dow-je ndukun, ndigɨ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ dəjɨ-é panè:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Njèndó dow-je né: Dan ndukun-je-tɨ lé, ḛ kɨ́ rá ɓá to kɨ́ boy itə madɨ-é-je wa?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i kɨ́ káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, ɓá kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm tɔ.
37 Jesus respondeu:
38 Ḛ ɓá to ndukun kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ boy itə madɨ-é-je lay.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ndukun kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ tana̰ siə bè tɔ ə́n: ꞌA ndigɨ dow madɨ-i tana̰ kɨ̀ rɔ-i bè.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ndukun-je lə Moiyijɨ lay rəm, ɓá néndó-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay kin ya ꞌtò gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun-je kɨ́ joo kinlé.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Lokɨ Parisi-je ꞌkəw-na̰ lé, Jeju dəjɨ ta panè:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Ta ri ɓá ꞌgɨri dɔ Kristɨ-tɨ lé wa? Kristɨ to ngonka ná̰ wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ngonka Dabidɨ.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Beɓa Jeju dəjɨ-dé ɓəy panè: Ngà ra ban ɓəy ɓá Ndil Lubə ra kullə mḛḛ Dabidɨ-tɨ adɨ ḛ kàrè ɓa-é ꞌƁaɓe ɓəy wa? Kdɔtalə Dabidɨ ya panè:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ꞌƁaɓe Lubə idə ꞌƁaɓe lə-m panè:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ngà kɨ́ Dabidɨ ɓa Kristɨ ꞌƁaɓe lé, Kristɨ à to ngonka Dabidɨ ban ɓəy wa?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Lo-é-tɨ kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ asɨ kilə ta Jeju-tɨ goto. Beɓa kḭ dɔ gangɨ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dow kɨ́ ɓo dəjɨ ta Jeju ra-é ya goto ngá.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.