Mateus 21

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ɓá ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓe kɨ́ Betpaje kɨ́ tò kàdɨ̀ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, Jeju ulə njéndó né-je liə joo panè:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Ɔwi mḛḛ ngonɓe-tɨ kɨ́ tò nɔ̰̀-si-tɨ kin, rəmə tajinatɨ nè ya a kingəi ngon koro kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ́ ꞌtɔ́-é nangɨ. Lokɨ ingəi-dé lé, ꞌtuti-dé, ə ꞌreei sə-dé adi-mi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ngà kinə dow dəjɨ-si ta dɔ-tɨ lé, idəi-é ꞌpainè: “ꞌƁaɓe ɓá ge-dé.” Rəmə lo-é-tɨ nè ya, à kin̰ə-dé kadɨ ꞌreei sə-dé.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Né-je kinlé ra-né bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra-né né. Ḛ panè:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Idəi ngonmandɨ kɨ́ ɓebo Siyɔ̰-tɨ ꞌpainè:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Njéndó né-je dꞌɔw ə ꞌra go ta-tɨ kɨ́ Jeju idə-dé lé,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 adɨ ꞌree kɨ̀ kɔ̰ koro kɨ̀ ngon-é lé, ꞌlabɨ kubɨ-je lə-dé gidɨ-dé-tɨ, ɓá Jeju al isɨ dɔ-tɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kosɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌlabɨ kubɨ-je lə-dé dɔ rəbɨ-tɨ, dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌtə́tɨ balkəm kagɨ-je ꞌlabɨ dɔ rəbɨ-tɨ tɔ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌnjiyə nɔ̰̀-é-tɨ kɨ̀ dḛ kɨ́ ꞌnjiyə go-é-tɨ ꞌtur kəə boy-boy ꞌpanè:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Lokɨ Jeju ɔw tḛḛ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dow mḛḛ ɓe-je dꞌa̰y ngɔdɨ dɔ-na̰-tɨ wur-wur, ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «To ná̰ ɓá ɔw ree wa?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Rəmə kosɨ dow-je kɨ́ dꞌɔw siə dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: «To Jeju kɨ́ Najarɛtɨ kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ, njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jeju ɔw takəy-tɨ lə Lubə tubə njéragatɨ-je kɨ̀ njéndogɨ né-je lay. Ḛ titə tablə-je lə njémbəl-na̰ là-je kɨ̀ kagɨ kisɨ-je lə njéragatɨ də-je tilə.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Beɓa Jeju idə-dé panè: «ꞌNdàngɨ ꞌpanè:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Lo-é-tɨ kinlé, njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémətɨ-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ə ḛ adɨ njékəmtɔ-je dꞋoo lo rəm, adɨ njémətɨ-je Ꞌnjiyə rəm.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Beɓa wɔngɨ ra njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, kdɔtalə né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ ɔr ndil dow-je kɨ́ Jeju ra rəm, wɔngɨ ra-dé kdɔtalə ngan-je kɨ́ ꞌtur kəə dɔ-é-tɨ, takəy-tɨ lə Lubə ꞌpanè: «Kɔsgajɨ tò dɔ ngonka Dabidɨ-tɨ.»
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Beɓa dḛ ꞌpa kɨ̀ Jeju panè: «Ta kɨ́ ngan-je ꞌpa kinlé ꞌoo majɨ ya tá?» Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Oiyo, mꞌoo majɨ ya. Ngà ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa lé, sə̰i ꞌndói ooi nja káre al ya sar wa?» ꞌNdàngɨ-tɨ ꞌpanè:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé tḛḛ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɔw tò Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lo aa go-tɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ, lokɨ Jeju təl isɨ ree kɨ Jorijalḛm gogɨ ɓəy lé, ɓo ra-é.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Beɓa ḛ oo kote ngangɨ rəbɨ-tɨ ɓá tɔɔ ɔw gin-tɨ rəmə mbi-é ya par ɓá tò. Jeju panè: «ꞌA kandɨ gogɨ nda̰ al ya sar.» Rəmə tajinatɨ nè ya kote lé tutɨ kurum.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Lokɨ njéndó né-je dꞌoo kɨ́ kote lé tutɨ kurum rəmə ta igə-dé səl adɨ ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: «Kay! Ban ə tajinatɨ nè ya kote lé tutɨ kurum wa?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə ɔwi kɨ̀ kadmḛḛ, ɓá kinə ꞌtadi al ya sar lé, né kɨ́ mꞌra kɨ̀ kote kin par ɓá a kasi rai al. Lé mbal kin ya kàrè, kinə idəi-é ꞌpainè: “ꞌƆtɨ kɨ rangɨ lo kin-tɨ, ə ꞌɔw ꞌusɨ dan babo-tɨ”, kàrè né-é à ra né ya tɔ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Né lay kɨ́ a pai ta kɨ̀ Lubə dəji-é-né kɨ̀ kadmḛḛ lé, a kingəi ya.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Lokɨ Jeju ɔw takəy-tɨ lə Lubə isɨ ndó né dow-je rəmə, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌree rɔ-é-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Ná̰ ɓá adɨ-i tarəbɨ ɓá ꞌra-né né-je kinlé wa? Ná̰ adɨ-i tɔ́gɨ ɓá ꞌra-né wa?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ma̰ kàrè mꞌa dəjɨ-si ta tɔ. Mꞌa dəjɨ-si ta káre ya par, ə́ kinə iləi-mi-tɨ rəmə, mꞌa kidə-si dow kɨ́ adɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé tɔ.»
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 «Ná̰ ɓá ulə Ja̰ adɨ ra dow-je batḛm wa? To Lubə ɓá ulə-é əse to dow-je wa?» Ngà dḛ ꞌtəl ꞌnajɨ-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kinə jꞌpainè: “To Lubə ɓá ulə-é” rəmə, ḛ à təl dəjɨ-ji panè: “Ngà kdɔ ri ɓá adi-é mḛḛ-si al wa?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ə kinə jꞌidəi-é jꞌpainè: “To dow-je ɓá dꞌulə-é” kàrè, à kḭ to ta dɔ-ji-tɨ, kdɔtalə kosɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Ja̰ lé, to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Beɓa ꞌree dꞌidə Jeju ꞌpanè: «Jḛ jꞌgə al.» Jeju təl panè: «Majɨ, ma̰ ya kàrè, nda̰ bè ɓá mꞌa kidə-si dow kɨ́ adɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé al tɔ.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: Ta ri ɓá sə̰i ꞌgɨri dɔ poy ta-tɨ kɨ́ mꞌa kɔr kin wa? Dingəm káre bè ɔw kɨ̀ ngan-je kɨ́ dingəm joo. Ḛ ɔw rɔ ḛ kɨ́ dɔsa̰y-tɨ idə-é panè: «Ngon-m, ɓone ɔw ꞌra kullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lə-m adɨ-m.»
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ḛ idə-é panè: «Mꞌa kɔw al.» Ngà go-tɨ rəmə, tagɨr kɨ́ majɨ ree dɔ-é-tɨ, adɨ ḭ ɔw mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lə bɔbɨ-é lé.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Bɔbɨ-é ɔw rɔ ngon-é-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo idə-é ko ta kɨ́ káre kin ya tɔ. Ḛ idə bɔbɨ-é panè: «Oiyo, bɔbɨ-m, mꞌa kɔw ya.» Ngà ḛ mbatɨ kɔw.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Dan ngan-je-tɨ kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ ra ɓá ra ndigɨ lə bɔbɨ-é lé wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Ḛ kɨ́ dɔsa̰y.» Beɓa Jeju təl idə-dé panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njétaalambo-je kɨ̀ kaya dené-je dꞌa tḛḛ nɔ̰̀-si-tɨ kete mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kdɔtalə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ree rɔ-si-tɨ, ɔjɨ-si rəbɨ né ra kɨ́ njururu kadɨ njiyəi-tɨ, rəmə sə̰i adi-é mḛḛ-si al. Ngà njétaalambo-je, kɨ̀ kaya dené-je ɓá dꞌadɨ-é mḛḛ-dé. Ngà sə̰i lé, ooi né kin kɨ̀ kəm-si bè ya kàrè, ꞌmbati kin̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kdɔ kadɨ-é mḛḛ-si.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Ooi gosta kɨ́ rangɨ ɓəy ə́n. Dow káre bè uwə nduu, ɔr gali dɔ-tɨ, ra ɓe dɔ ər-tɨ kdɔ mbore-né man nduu lé rəm, ur pal ngəm lo titɨ, ɓəy ɓá adɨ njérakullə-é-je dꞌuwə siə dɔ-é kadɨ ꞌra kullə dɔ-tɨ, ə ɔtɨ ɔw mba.Gali kɨ́ dɔ ndɔr nduu-tɨ kɨ̀ pal ngəm lo|alt="Tour de garde et clôture sur le champ de vigne" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Lokɨ na̰y kijə kandɨ nduu asɨ ngá lé, ḛ ulə ngannjékullə-je liə rɔ njéndɔr nduu-je-tɨ lé, kadɨ ꞌtaa kɨ́ ꞌliə ꞌree-né dꞌadɨ-é.Kùl nduu|alt="Grappe de raisin" src="hk00111c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:34"
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ngà njérakullə ndɔr nduu-je dꞌuwə ngannjékullə-je lé, ə ꞌtində káre mbukɨ-mbukɨ, ꞌtɔl ḛ kɨ́ káre ə ꞌtilə ḛ kɨ́ káre kɨ̀ ər ꞌtɔl-é.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Beɓa ꞌɓa njèndɔr nduu lé, təl ulə dḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ kɔr-dé itə dḛ kɨ́ kete lé ɓəy. Rəmə ko né kɨ́ ꞌra kɨ̀ dḛ kɨ́ kete lé ya ꞌtəl ꞌra sə-dé tɔ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ta tɔl ta-é-tɨ rəmə, ulə ngon-é ya rɔ-dé-tɨ, ə gɨr panè: «To ngon-m adɨ dꞌa ɓəl gidɨ-é.»
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ngà lokɨ njérakullə ndɔr nduu-je dꞌoo ngon-é lé isɨ ree rəmə dꞌidə-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Ooi ngon-é kɨ́ ndɔ-é à to njènéndubə lé ə́ ɔw ree ɔngɨ! ꞌReei adɨ jꞌtɔli-é kadɨ néndubə liə təl to kɨ́ ꞌlə-ji.»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Beɓa dꞌuwə-é tḛḛ siə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ kɨ ndaa-tɨ ə ꞌtɔl-é.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Beɓa Jeju dəjɨ-dé panè: Lokɨ ꞌɓa njèndɔr nduu à ree lé, ri ɓá à ra kɨ̀ njérakullə ndɔr nduu-je kinlé wa?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: À tɔl njémḛḛndul-je kanlé tɔl kɨ́ tò kəmtondoo n̰a̰. Ngá ɓá à təl kɔy dḛ kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌa kadɨ-é kandɨ nduu lé, kɨ̀ dɔ na̰y-é na̰y-é kdɔ kində-dé ta-tɨ.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ɓəy ɓá Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌndói ta kinlé mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay nja káre ooi al ya sar wa? ꞌNdàngɨ-tɨ ꞌpanè:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Gin-é kin ɓá Jeju idə-dé-né panè: Lubə à taa kɔ̰ɓe liə ji-si-tɨ, kdɔ təl-né kadɨ gin dow-je kɨ́ rangɨ, kɨ́ dꞌa ra kullə-é majɨ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ tḛḛ usɨ dɔ ər-é-tɨ kinlé, rɔ-é à tə́tɨ ɗɛkɨ-ɗɛkɨ rəm, ɓá dow kɨ́ ər kinlé usɨ dɔ-é-tɨ kàrè à lər-é lər-lər rəm tɔ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lokɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ Parisi-je dꞌoo gosta kɨ́ Jeju pa kinlé bè rəmə, dḛ ꞌgə kɨ́ ḛ pa ta kinlé sɔbɨ-né dɔ-dé.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Beɓa dḛ ꞌsangɨ kəm rəbɨ-je kdɔ kuwə Jeju, ya ngà dḛ ꞌɓəl kosɨ dow-je kɨ́ ꞌgə-é majɨ kɨ́ ḛ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.