Mateus 20

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə njèndɔr káre kɨ́ tḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ, kdɔ kɔy dow-je kullə ndɔr nduu-tɨ liə kin bè.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Lokɨ ingə-dé lé, ta-dé asɨ-na̰ kadɨ à kadɨ-dé là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre, ɓá adɨ dꞌɔw lo ndɔr nduu-tɨ liə lé.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Go-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge rəmə, oo dow-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌingə kullə al kɨ́ dꞌa̰ pandangɨ lo-tɨ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Beɓa ḛ idə-dé panè: Sə̰i kàrè, ɔwi ndɔrɔ lə-m tɔ. Go kullə-tɨ kɨ́ a rai lé, mꞌa kugə-si majɨ ya.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dḛ kàrè dꞌɔtɨ dꞌɔw tɔ. Ngà lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy rəm, lokɨ kàdɨ̀ a̰ mbɔ́ ɓe-tɨ rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ pandangɨ lo-tɨ lé ya ɓəy. Dowbé-je kin kàrè idə-dé panè: Ɔwi ndɔrɔ lə-m go madɨ-si-je-tɨ tɔ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lokɨ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole asɨ lé, njèndɔr lé təl tḛḛ ndaa-tɨ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy. Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ɓá a̰i lo-tɨ kin kɨ̀ ndɔge nṵ kare bè wa?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Dow un-ji kullə-tɨ al. Beɓa njèndɔr lé təl ilə-dé-tɨ panè: Kinə tò bè rəmə ɔti ɔwi ꞌrai kullə ndɔrɔ lə-m tɔ.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Lokɨ kàdɨ̀ ur rəmə, njèndɔr nduu lé idə njèkoo go né-je liə panè: ꞌƁa njéra kullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lə-m lé, ə adɨ-dé nékugə dɔji-dé. ꞌUlə gin-é dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw gogɨ nè-tɨ ɓá ꞌtḛḛ-né dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ ndɔge-tɨ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé, ꞌree rəmə dꞌingə nékugə dɔji-dé asɨ kəm kullə kɨ́ dow ra ndɔ káre lé.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ngà lokɨ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ ndɔge ratɨ ꞌree lé, ꞌgɨr ꞌpanè dḛ rəmə, dꞌa kingə n̰a̰ kitə dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé ngá; ya rəmə njèkugə-dé lé, adɨ-dé là asɨ-na̰ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ gogɨ nè lé bè tɔ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Beɓa lokɨ dḛ ꞌtaa là lé rəmə, ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ njèkun-dé kullə-tɨ lé,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá dḛ kɨ́ ꞌree gogɨ, ꞌra kullə kàdɨ̀ káre ya par rəmə ꞌugə-dé asɨ sə-ji jḛ kɨ́ jꞌree kɨ̀ ndɔge nṵ, adɨ jꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ rəm, kàdɨ̀ kàrè nətɨ-ji kərɨm-kərɨm kinlé wa?
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Beɓa njèndɔr lé təl ilə dow kɨ́ káre dan-dé-tɨ panè: Nam-m, mꞌra sə-i ndangɨ al. Lé jꞌadɨ ta-ji asɨ-na̰ kdɔ kadɨ lokɨ ꞌra kullə, ndɔ káre lé, mꞌa kadɨ-i là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre ya al wa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Yən, ꞌtaa nékugə dɔji-i ə ꞌɔtɨ ꞌɔw lo lə-i. Ə njèree kullə-tɨ gogɨ nè lé to ma̰ ya mꞌndigɨ kadɨ-é nékugə dɔji lé asɨ sə-i.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nékingə-m lé, to tó-é kadɨ mꞌra-né né kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ al wa? To kɨ́ mꞌto dow kɨ́ majɨ kinlé nəl-i al wa?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jeju təl ilə dɔ gosta-tɨ kinlé panè: Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ gogɨ dꞌa təl dḛ kɨ́ kete ə dḛ kɨ́ kete dꞌa təl dḛ kɨ́ gogɨ tɔ.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Lokɨ Jeju isɨ ɔw Jorijalḛm lé, ḛ ɔr njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ngərəngɨ pa sə-dé ta taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ panè:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Yən, kɔw kɨ́ jꞌisi jꞌɔwi Jorijalḛm kinlé, dꞌa kilə Ngon lə dow ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə, kɨ̀ ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, kadɨ ꞌgangɨ ta koy dɔ-é-tɨ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Dḛ dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kadɨ ꞌsɔkɨ-é rəm, kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ɓá dꞌa ɓə-é kagdəsɨ-tɨ, rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə go-tɨ.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kɔ̰ ngan lə Jebede ree kɨ̀ ngan-é-je rɔ Jeju-tɨ ə səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ kdɔ dəjɨ-é né.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Beɓa Jeju dəjɨ-é panè: I ꞌge ri wa? Ḛ panè: Un ndu kdɔ kadɨ ngan-m-je kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ káre isɨ dɔ jikɔl-i-tɨ ə kɨ́ káre isɨ dɔ jigəl-i-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə-i.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌgəi né kɨ́ ꞌdəji lé al. A kasi kingəi kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé kàrè wa? Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Oiyo, jꞌa kasɨ kare.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Tɔgrɔ, kɔ̰̀ lə-m ə a kingəi, ngà ta lə kisɨ dɔ jikɔl-m-tɨ kɨ̀ dɔ jigəl-m-tɨ lé, to ma̰ ɓá mꞌa kadɨ al, ngà to Bɔbɨ-m ɓá à kadɨ dow-je kɨ́ ḛ ra go-é kete kdɔ-dé.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Lokɨ ndəgɨ njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ dꞌoo ta kin bè lé, wɔngɨ ra-dé dɔ ngankɔ̰-na̰-je-tɨ kɨ́ joo kinlé.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Beɓa Jeju ɓa-dé lay rɔ-é-tɨ idə-dé panè: Sə̰i ꞌgəi kɨ́ njékɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dꞌulə kəm dow-je ndoo n̰a̰ rəm, ɓá dow-je kɨ́ boy-boy kàrè, dꞌɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ lé kɨ́ go lo njètɔgɨ-tɨ tɔ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ngà sə̰i lé, kɔ̰̀-na̰ kɨ́ bè kin à goto dan-si-tɨ. Adɨ dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto ꞌboy dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə-si.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Rəm ɓá dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ dɔsa̰y dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ɓə-tɨ lə-si tɔ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Bè ya tɔ, Ngon lə dow lé, ree kadɨ dow-je ꞌra kullə dꞌadɨ-é al, ngà ḛ ɓá ree kdɔ ra kullə kadɨ dow-je rəm, ɓá kdɔ kadɨ rɔ-é gangɨ-né dɔ kosɨ dow-je rəm tɔ.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lokɨ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jeriko kɨ ndaa-tɨ lé, kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌun go Jeju.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ə njékəmtɔ-je joo dꞌisɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ ɓá dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ dəə lé, dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Rəmə kosɨ dow-je ꞌndángɨ-dé kadɨ dꞌutɨ ta-dé, ngà dḛ dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ dꞌitə kɨ́ kete lé ɓəy panè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji ɓoo.»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Beɓa Jeju təl a̰ nangɨ ɓa-dé, ə dəjɨ-dé panè: «Ri ɓá ꞌndigi kadɨ mꞌra mꞌadɨ-si wa?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, jꞌndigɨ kadɨ kəm-ji ya ꞌadɨ oo lo.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Beɓa ta ɔ̰̀ mḛḛ Jeju n̰a̰ kdɔ ta lə-dé adɨ ɔdɨ rɔ kəm-dé lé rəmə, tajinatɨ nè ya kəm-dé oo lo ə dꞌun go-é.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.