Mateus 20
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə njèndɔr káre kɨ́ tḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ, kdɔ kɔy dow-je kullə ndɔr nduu-tɨ liə kin bè.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Lokɨ ingə-dé lé, ta-dé asɨ-na̰ kadɨ à kadɨ-dé là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre, ɓá adɨ dꞌɔw lo ndɔr nduu-tɨ liə lé.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Go-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge rəmə, oo dow-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌingə kullə al kɨ́ dꞌa̰ pandangɨ lo-tɨ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Beɓa ḛ idə-dé panè: Sə̰i kàrè, ɔwi ndɔrɔ lə-m tɔ. Go kullə-tɨ kɨ́ a rai lé, mꞌa kugə-si majɨ ya.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Dḛ kàrè dꞌɔtɨ dꞌɔw tɔ. Ngà lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy rəm, lokɨ kàdɨ̀ a̰ mbɔ́ ɓe-tɨ rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ pandangɨ lo-tɨ lé ya ɓəy. Dowbé-je kin kàrè idə-dé panè: Ɔwi ndɔrɔ lə-m go madɨ-si-je-tɨ tɔ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lokɨ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole asɨ lé, njèndɔr lé təl tḛḛ ndaa-tɨ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy. Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ɓá a̰i lo-tɨ kin kɨ̀ ndɔge nṵ kare bè wa?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Dow un-ji kullə-tɨ al. Beɓa njèndɔr lé təl ilə-dé-tɨ panè: Kinə tò bè rəmə ɔti ɔwi ꞌrai kullə ndɔrɔ lə-m tɔ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Lokɨ kàdɨ̀ ur rəmə, njèndɔr nduu lé idə njèkoo go né-je liə panè: ꞌƁa njéra kullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lə-m lé, ə adɨ-dé nékugə dɔji-dé. ꞌUlə gin-é dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw gogɨ nè-tɨ ɓá ꞌtḛḛ-né dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ ndɔge-tɨ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé, ꞌree rəmə dꞌingə nékugə dɔji-dé asɨ kəm kullə kɨ́ dow ra ndɔ káre lé.
9 E, chegando os que
10 Ngà lokɨ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ ndɔge ratɨ ꞌree lé, ꞌgɨr ꞌpanè dḛ rəmə, dꞌa kingə n̰a̰ kitə dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé ngá; ya rəmə njèkugə-dé lé, adɨ-dé là asɨ-na̰ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ gogɨ nè lé bè tɔ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Beɓa lokɨ dḛ ꞌtaa là lé rəmə, ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ njèkun-dé kullə-tɨ lé,
11 E, recebendo-
12 ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá dḛ kɨ́ ꞌree gogɨ, ꞌra kullə kàdɨ̀ káre ya par rəmə ꞌugə-dé asɨ sə-ji jḛ kɨ́ jꞌree kɨ̀ ndɔge nṵ, adɨ jꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ rəm, kàdɨ̀ kàrè nətɨ-ji kərɨm-kərɨm kinlé wa?
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Beɓa njèndɔr lé təl ilə dow kɨ́ káre dan-dé-tɨ panè: Nam-m, mꞌra sə-i ndangɨ al. Lé jꞌadɨ ta-ji asɨ-na̰ kdɔ kadɨ lokɨ ꞌra kullə, ndɔ káre lé, mꞌa kadɨ-i là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre ya al wa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Yən, ꞌtaa nékugə dɔji-i ə ꞌɔtɨ ꞌɔw lo lə-i. Ə njèree kullə-tɨ gogɨ nè lé to ma̰ ya mꞌndigɨ kadɨ-é nékugə dɔji lé asɨ sə-i.
14 Toma o
15 Nékingə-m lé, to tó-é kadɨ mꞌra-né né kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ al wa? To kɨ́ mꞌto dow kɨ́ majɨ kinlé nəl-i al wa?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jeju təl ilə dɔ gosta-tɨ kinlé panè: Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ gogɨ dꞌa təl dḛ kɨ́ kete ə dḛ kɨ́ kete dꞌa təl dḛ kɨ́ gogɨ tɔ.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Lokɨ Jeju isɨ ɔw Jorijalḛm lé, ḛ ɔr njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ngərəngɨ pa sə-dé ta taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ panè:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «Yən, kɔw kɨ́ jꞌisi jꞌɔwi Jorijalḛm kinlé, dꞌa kilə Ngon lə dow ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə, kɨ̀ ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, kadɨ ꞌgangɨ ta koy dɔ-é-tɨ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Dḛ dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kadɨ ꞌsɔkɨ-é rəm, kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ɓá dꞌa ɓə-é kagdəsɨ-tɨ, rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə go-tɨ.»
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Kɔ̰ ngan lə Jebede ree kɨ̀ ngan-é-je rɔ Jeju-tɨ ə səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ kdɔ dəjɨ-é né.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Beɓa Jeju dəjɨ-é panè: I ꞌge ri wa? Ḛ panè: Un ndu kdɔ kadɨ ngan-m-je kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ káre isɨ dɔ jikɔl-i-tɨ ə kɨ́ káre isɨ dɔ jigəl-i-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə-i.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌgəi né kɨ́ ꞌdəji lé al. A kasi kingəi kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé kàrè wa? Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Oiyo, jꞌa kasɨ kare.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Tɔgrɔ, kɔ̰̀ lə-m ə a kingəi, ngà ta lə kisɨ dɔ jikɔl-m-tɨ kɨ̀ dɔ jigəl-m-tɨ lé, to ma̰ ɓá mꞌa kadɨ al, ngà to Bɔbɨ-m ɓá à kadɨ dow-je kɨ́ ḛ ra go-é kete kdɔ-dé.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Lokɨ ndəgɨ njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ dꞌoo ta kin bè lé, wɔngɨ ra-dé dɔ ngankɔ̰-na̰-je-tɨ kɨ́ joo kinlé.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Beɓa Jeju ɓa-dé lay rɔ-é-tɨ idə-dé panè: Sə̰i ꞌgəi kɨ́ njékɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dꞌulə kəm dow-je ndoo n̰a̰ rəm, ɓá dow-je kɨ́ boy-boy kàrè, dꞌɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ lé kɨ́ go lo njètɔgɨ-tɨ tɔ.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ngà sə̰i lé, kɔ̰̀-na̰ kɨ́ bè kin à goto dan-si-tɨ. Adɨ dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto ꞌboy dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə-si.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Rəm ɓá dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ dɔsa̰y dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ɓə-tɨ lə-si tɔ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Bè ya tɔ, Ngon lə dow lé, ree kadɨ dow-je ꞌra kullə dꞌadɨ-é al, ngà ḛ ɓá ree kdɔ ra kullə kadɨ dow-je rəm, ɓá kdɔ kadɨ rɔ-é gangɨ-né dɔ kosɨ dow-je rəm tɔ.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Lokɨ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jeriko kɨ ndaa-tɨ lé, kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌun go Jeju.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ə njékəmtɔ-je joo dꞌisɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ ɓá dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ dəə lé, dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji!»
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Rəmə kosɨ dow-je ꞌndángɨ-dé kadɨ dꞌutɨ ta-dé, ngà dḛ dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ dꞌitə kɨ́ kete lé ɓəy panè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji ɓoo.»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Beɓa Jeju təl a̰ nangɨ ɓa-dé, ə dəjɨ-dé panè: «Ri ɓá ꞌndigi kadɨ mꞌra mꞌadɨ-si wa?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, jꞌndigɨ kadɨ kəm-ji ya ꞌadɨ oo lo.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Beɓa ta ɔ̰̀ mḛḛ Jeju n̰a̰ kdɔ ta lə-dé adɨ ɔdɨ rɔ kəm-dé lé rəmə, tajinatɨ nè ya kəm-dé oo lo ə dꞌun go-é.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.