Mateus 20

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə njèndɔr káre kɨ́ tḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ, kdɔ kɔy dow-je kullə ndɔr nduu-tɨ liə kin bè.
1 Jesus disse:
2 Lokɨ ingə-dé lé, ta-dé asɨ-na̰ kadɨ à kadɨ-dé là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre, ɓá adɨ dꞌɔw lo ndɔr nduu-tɨ liə lé.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Go-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge rəmə, oo dow-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌingə kullə al kɨ́ dꞌa̰ pandangɨ lo-tɨ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Beɓa ḛ idə-dé panè: Sə̰i kàrè, ɔwi ndɔrɔ lə-m tɔ. Go kullə-tɨ kɨ́ a rai lé, mꞌa kugə-si majɨ ya.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Dḛ kàrè dꞌɔtɨ dꞌɔw tɔ. Ngà lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, njèndɔr lé tḛḛ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy rəm, lokɨ kàdɨ̀ a̰ mbɔ́ ɓe-tɨ rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ pandangɨ lo-tɨ lé ya ɓəy. Dowbé-je kin kàrè idə-dé panè: Ɔwi ndɔrɔ lə-m go madɨ-si-je-tɨ tɔ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Lokɨ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole asɨ lé, njèndɔr lé təl tḛḛ ndaa-tɨ ɓəy rəmə, ingə dow-je kɨ́ rangɨ ya ɓəy. Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ɓá a̰i lo-tɨ kin kɨ̀ ndɔge nṵ kare bè wa?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Dow un-ji kullə-tɨ al. Beɓa njèndɔr lé təl ilə-dé-tɨ panè: Kinə tò bè rəmə ɔti ɔwi ꞌrai kullə ndɔrɔ lə-m tɔ.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Lokɨ kàdɨ̀ ur rəmə, njèndɔr nduu lé idə njèkoo go né-je liə panè: ꞌƁa njéra kullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lə-m lé, ə adɨ-dé nékugə dɔji-dé. ꞌUlə gin-é dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw gogɨ nè-tɨ ɓá ꞌtḛḛ-né dɔ dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ ndɔge-tɨ.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé, ꞌree rəmə dꞌingə nékugə dɔji-dé asɨ kəm kullə kɨ́ dow ra ndɔ káre lé.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ngà lokɨ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ kɨ̀ ndɔge ratɨ ꞌree lé, ꞌgɨr ꞌpanè dḛ rəmə, dꞌa kingə n̰a̰ kitə dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kàdɨ̀ ra bin̰ə-je bole lé ngá; ya rəmə njèkugə-dé lé, adɨ-dé là asɨ-na̰ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌɔw ndɔrɔ gogɨ nè lé bè tɔ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Beɓa lokɨ dḛ ꞌtaa là lé rəmə, ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ njèkun-dé kullə-tɨ lé,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá dḛ kɨ́ ꞌree gogɨ, ꞌra kullə kàdɨ̀ káre ya par rəmə ꞌugə-dé asɨ sə-ji jḛ kɨ́ jꞌree kɨ̀ ndɔge nṵ, adɨ jꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ rəm, kàdɨ̀ kàrè nətɨ-ji kərɨm-kərɨm kinlé wa?
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Beɓa njèndɔr lé təl ilə dow kɨ́ káre dan-dé-tɨ panè: Nam-m, mꞌra sə-i ndangɨ al. Lé jꞌadɨ ta-ji asɨ-na̰ kdɔ kadɨ lokɨ ꞌra kullə, ndɔ káre lé, mꞌa kadɨ-i là kɨ́ asɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ káre ya al wa?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Yən, ꞌtaa nékugə dɔji-i ə ꞌɔtɨ ꞌɔw lo lə-i. Ə njèree kullə-tɨ gogɨ nè lé to ma̰ ya mꞌndigɨ kadɨ-é nékugə dɔji lé asɨ sə-i.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nékingə-m lé, to tó-é kadɨ mꞌra-né né kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ al wa? To kɨ́ mꞌto dow kɨ́ majɨ kinlé nəl-i al wa?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jeju təl ilə dɔ gosta-tɨ kinlé panè: Bè ya tɔ, dḛ kɨ́ gogɨ dꞌa təl dḛ kɨ́ kete ə dḛ kɨ́ kete dꞌa təl dḛ kɨ́ gogɨ tɔ.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Lokɨ Jeju isɨ ɔw Jorijalḛm lé, ḛ ɔr njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ngərəngɨ pa sə-dé ta taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ panè:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Yən, kɔw kɨ́ jꞌisi jꞌɔwi Jorijalḛm kinlé, dꞌa kilə Ngon lə dow ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə, kɨ̀ ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, kadɨ ꞌgangɨ ta koy dɔ-é-tɨ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Dḛ dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kadɨ ꞌsɔkɨ-é rəm, kadɨ ꞌtində-é kɨ̀ ndəy marɔw ɓá dꞌa ɓə-é kagdəsɨ-tɨ, rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə go-tɨ.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kɔ̰ ngan lə Jebede ree kɨ̀ ngan-é-je rɔ Jeju-tɨ ə səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ kdɔ dəjɨ-é né.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Beɓa Jeju dəjɨ-é panè: I ꞌge ri wa? Ḛ panè: Un ndu kdɔ kadɨ ngan-m-je kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ káre isɨ dɔ jikɔl-i-tɨ ə kɨ́ káre isɨ dɔ jigəl-i-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə-i.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌgəi né kɨ́ ꞌdəji lé al. A kasi kingəi kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé kàrè wa? Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Oiyo, jꞌa kasɨ kare.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Tɔgrɔ, kɔ̰̀ lə-m ə a kingəi, ngà ta lə kisɨ dɔ jikɔl-m-tɨ kɨ̀ dɔ jigəl-m-tɨ lé, to ma̰ ɓá mꞌa kadɨ al, ngà to Bɔbɨ-m ɓá à kadɨ dow-je kɨ́ ḛ ra go-é kete kdɔ-dé.
23 Então Jesus disse:
24 Lokɨ ndəgɨ njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ dꞌoo ta kin bè lé, wɔngɨ ra-dé dɔ ngankɔ̰-na̰-je-tɨ kɨ́ joo kinlé.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Beɓa Jeju ɓa-dé lay rɔ-é-tɨ idə-dé panè: Sə̰i ꞌgəi kɨ́ njékɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dꞌulə kəm dow-je ndoo n̰a̰ rəm, ɓá dow-je kɨ́ boy-boy kàrè, dꞌɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ lé kɨ́ go lo njètɔgɨ-tɨ tɔ.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ngà sə̰i lé, kɔ̰̀-na̰ kɨ́ bè kin à goto dan-si-tɨ. Adɨ dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto ꞌboy dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə-si.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Rəm ɓá dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ dɔsa̰y dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ɓə-tɨ lə-si tɔ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Bè ya tɔ, Ngon lə dow lé, ree kadɨ dow-je ꞌra kullə dꞌadɨ-é al, ngà ḛ ɓá ree kdɔ ra kullə kadɨ dow-je rəm, ɓá kdɔ kadɨ rɔ-é gangɨ-né dɔ kosɨ dow-je rəm tɔ.
28 Porque até o
29 Lokɨ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jeriko kɨ ndaa-tɨ lé, kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌun go Jeju.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ə njékəmtɔ-je joo dꞌisɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ ɓá dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ dəə lé, dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Rəmə kosɨ dow-je ꞌndángɨ-dé kadɨ dꞌutɨ ta-dé, ngà dḛ dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌnɔ̰ dꞌitə kɨ́ kete lé ɓəy panè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-ji ɓoo.»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Beɓa Jeju təl a̰ nangɨ ɓa-dé, ə dəjɨ-dé panè: «Ri ɓá ꞌndigi kadɨ mꞌra mꞌadɨ-si wa?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, jꞌndigɨ kadɨ kəm-ji ya ꞌadɨ oo lo.»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Beɓa ta ɔ̰̀ mḛḛ Jeju n̰a̰ kdɔ ta lə-dé adɨ ɔdɨ rɔ kəm-dé lé rəmə, tajinatɨ nè ya kəm-dé oo lo ə dꞌun go-é.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.