Mateus 19
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Lokɨ Jeju ndó dow-je né adɨ gin-é gangɨ lé, ḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ɔw kəl lo-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Beɓa kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌɔw go-é-tɨ adɨ adɨ lapiya njémɔ̰y-je lə-dé.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Rəmə Parisi-je ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Se to tó-é kadɨ dow tubə ne-é kdɔ né kɨ́ rá-rá ya kɨ́ dené lé ra wa?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌndói mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé ooi al ya sar wa? Lo kində gin-é-tɨ lé, Lubə ra dené kɨ̀ dingəm
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ə panè: «Gin-é kin ɓá dingəm à kin̰ə-né kɔ̰-é kɨ̀ bɔbɨ-é kadɨ ꞌtin̰ə natɨ kɨ̀ ne-é kdɔ kadɨ dḛ joo lay ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Adɨ ꞌto dow-je joo al ngá. Ngà ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè. Gin-é kin ɓá né kɨ́ Lubə tɔ́ natɨ lé, kadɨ dow tutɨ al.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Parisi-je ꞌtəl ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Ngà kdɔ ri ɓá Moiyijɨ un ndu kadɨ kinə dow tubə ne-é rəmə ꞌadɨ-é mbete tubə ɓane wa?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «To ta lə mḛḛnga̰ lə-si ɓá Moiyijɨ adɨ-si-né tarəbɨ kadɨ ꞌtubəi-né ne-si-je. Ngà lo kində gin-é-tɨ lé, tò bè al.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow tubə ne-é kdɔ kaya kɨ́ ra ɓane, ɓɨ kinə tubə-é kdɔ né kɨ́ rangɨ ɓá ɔw taa dené kɨ́ rangɨ rəmə, dowbé ra kaya.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Beɓa njéndó né-je liə ꞌpanè: Kinə to gangɨ-é kin ɓá tò kadɨ dingəm ra kɨ̀ dené rəmə, taa dené al tò sotɨ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jeju təl idə-dé panè: Dow-je lay ɓá dꞌa gə mḛḛ ta kin al. Ngà dḛ kɨ́ Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé tá.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Dow-je kɨ́ ná̰-je ꞌtaa dené al, kdɔtalə rɔ-dé oy mburukɨ lo kojɨ-dé-tɨ nṵ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌtaa dené al, kdɔtalə ꞌtɔɔ kɔɔ gəm-dé, ngà dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌtaa dené al, kdɔ kullə kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ. Dow kɨ́ asɨ gə mḛḛ ta kin rəmə, kadɨ-é gə.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Beɓa dow-je ꞌree kɨ̀ ngan-je rɔ Jeju-tɨ kdɔ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ rəm, kadɨ pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-dé rəm. Rəmə njéndó né-je ꞌkɔl sə-dé.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ngà Jeju idə-dé panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtana̰ sə-dé bè.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Beɓa Jeju ində ji-é dɔ-dé-tɨ ɓá in̰ə-dé ɔw.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Go-tɨ, Basa káre ree rɔ Jeju-tɨ dəjɨ-é panè: «Njèndó dow-je né, ri kɨ́ majɨ ɓá mꞌa ra kdɔ kadɨ mꞌisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jeju idə-é panè: «Kdɔ ri ə́ ꞌdəjɨ-m ta dɔ né-tɨ kɨ́ majɨ wa? Njèramajɨ lé, ḛ káre-rè. Kinə ꞌndigɨ kiskəm sartagangɨ rəmə ꞌtəl rɔ-i go ndukun-je-tɨ.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Basa lé, təl dəjɨ Jeju panè: «Ndukun-je kɨ́ rá-rá wa?» Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌA tɔl dow al! ꞌA ra kaya al! ꞌA ɓogɨ al! ꞌA tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al!
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ꞌA tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i rəm, ɓá ꞌa ndigɨ dow madɨ-i tana̰ kɨ̀ rɔ-i bè tɔ.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Basa lé idə Jeju panè: «Ma̰ mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kin lay ngá. Ngà ri ɓá nà̰y kadɨ mꞌra ɓəy wa?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Beɓa Jeju idə-é panè: «Kinə ꞌndigɨ majɨ kɔr njutɨ rəmə, ꞌɔw ꞌndogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ la-é njéndoo-je rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ ə ꞌree un go-m.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lokɨ basa lé, oo ta lə Jeju kinlé rəmə, ɔtɨ ɔw kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰, kdɔ to dow kɨ́ nékingə-é n̰a̰.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mꞌa kidə-si ya ɓəy; kadɨ Jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ lo-é nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Lokɨ njéndó né-je dꞌoo ta kinlé bè rəmə, ꞌɓəl adɨ ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa!»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jeju oo-dé gə́rə́rə́ rəmə, idə-dé panè: «Né kinlé dow-je ɓá dum dɔ-dé, ngà Lubə lé né kɨ́ dum-é goto.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Rəmə Piyər un ta dəjɨ-é panè: «Ə jḛ kɨ́ jꞌtusɨ né-je lə-ji lay jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i kinlé, ta kɨ́ dɔ-ji-tɨ à tò ban wa?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ sə̰i njékun go-m-je kinlé, ndɔ kɨ́ né-je lay à təl kɨ́ sigɨ lé, Ngon lə dow à ree kisɨ dɔ kalikɔ̰ɓe-tɨ liə kɨ́ to kali riɓa kinlé, sə̰i ya kàrè a kisi dɔ kalikɔ̰ɓe-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo, kdɔ gangta dɔ gin Israyel-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé tɔ.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ná̰-ná̰ kɨ́ in̰ə kəy-je liə əse ngankɔ̰-é-je, əse kɔ̰nan-é-je, əse bɔbɨ-é, əse kɔ̰-é, əse ne-é, əse ngan-é-je, əse ndɔr-je liə kdɔ ta lə-m lé, à kingə dɔ-tɨ nja ɓu rəm, ɓá à kingə kiskəm kɨ́ tò sartagangɨ rəm tɔ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ngà dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ ə dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete tɔ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.