Mateus 19

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lokɨ Jeju ndó dow-je né adɨ gin-é gangɨ lé, ḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ɔw kəl lo-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Beɓa kosɨ dow-je n̰a̰ ya dꞌɔw go-é-tɨ adɨ adɨ lapiya njémɔ̰y-je lə-dé.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Rəmə Parisi-je ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Se to tó-é kadɨ dow tubə ne-é kdɔ né kɨ́ rá-rá ya kɨ́ dené lé ra wa?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌndói mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé ooi al ya sar wa? Lo kində gin-é-tɨ lé, Lubə ra dené kɨ̀ dingəm
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ə panè: «Gin-é kin ɓá dingəm à kin̰ə-né kɔ̰-é kɨ̀ bɔbɨ-é kadɨ ꞌtin̰ə natɨ kɨ̀ ne-é kdɔ kadɨ dḛ joo lay ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Adɨ ꞌto dow-je joo al ngá. Ngà ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè. Gin-é kin ɓá né kɨ́ Lubə tɔ́ natɨ lé, kadɨ dow tutɨ al.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Parisi-je ꞌtəl ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Ngà kdɔ ri ɓá Moiyijɨ un ndu kadɨ kinə dow tubə ne-é rəmə ꞌadɨ-é mbete tubə ɓane wa?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «To ta lə mḛḛnga̰ lə-si ɓá Moiyijɨ adɨ-si-né tarəbɨ kadɨ ꞌtubəi-né ne-si-je. Ngà lo kində gin-é-tɨ lé, tò bè al.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow tubə ne-é kdɔ kaya kɨ́ ra ɓane, ɓɨ kinə tubə-é kdɔ né kɨ́ rangɨ ɓá ɔw taa dené kɨ́ rangɨ rəmə, dowbé ra kaya.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Beɓa njéndó né-je liə ꞌpanè: Kinə to gangɨ-é kin ɓá tò kadɨ dingəm ra kɨ̀ dené rəmə, taa dené al tò sotɨ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jeju təl idə-dé panè: Dow-je lay ɓá dꞌa gə mḛḛ ta kin al. Ngà dḛ kɨ́ Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé tá.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Dow-je kɨ́ ná̰-je ꞌtaa dené al, kdɔtalə rɔ-dé oy mburukɨ lo kojɨ-dé-tɨ nṵ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌtaa dené al, kdɔtalə ꞌtɔɔ kɔɔ gəm-dé, ngà dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌtaa dené al, kdɔ kullə kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ. Dow kɨ́ asɨ gə mḛḛ ta kin rəmə, kadɨ-é gə.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Beɓa dow-je ꞌree kɨ̀ ngan-je rɔ Jeju-tɨ kdɔ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ rəm, kadɨ pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-dé rəm. Rəmə njéndó né-je ꞌkɔl sə-dé.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngà Jeju idə-dé panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtana̰ sə-dé bè.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Beɓa Jeju ində ji-é dɔ-dé-tɨ ɓá in̰ə-dé ɔw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Go-tɨ, Basa káre ree rɔ Jeju-tɨ dəjɨ-é panè: «Njèndó dow-je né, ri kɨ́ majɨ ɓá mꞌa ra kdɔ kadɨ mꞌisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jeju idə-é panè: «Kdɔ ri ə́ ꞌdəjɨ-m ta dɔ né-tɨ kɨ́ majɨ wa? Njèramajɨ lé, ḛ káre-rè. Kinə ꞌndigɨ kiskəm sartagangɨ rəmə ꞌtəl rɔ-i go ndukun-je-tɨ.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Basa lé, təl dəjɨ Jeju panè: «Ndukun-je kɨ́ rá-rá wa?» Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌA tɔl dow al! ꞌA ra kaya al! ꞌA ɓogɨ al! ꞌA tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al!
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞌA tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i rəm, ɓá ꞌa ndigɨ dow madɨ-i tana̰ kɨ̀ rɔ-i bè tɔ.»
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Basa lé idə Jeju panè: «Ma̰ mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kin lay ngá. Ngà ri ɓá nà̰y kadɨ mꞌra ɓəy wa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Beɓa Jeju idə-é panè: «Kinə ꞌndigɨ majɨ kɔr njutɨ rəmə, ꞌɔw ꞌndogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ la-é njéndoo-je rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ ə ꞌree un go-m.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Lokɨ basa lé, oo ta lə Jeju kinlé rəmə, ɔtɨ ɔw kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰, kdɔ to dow kɨ́ nékingə-é n̰a̰.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mꞌa kidə-si ya ɓəy; kadɨ Jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ lo-é nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Lokɨ njéndó né-je dꞌoo ta kinlé bè rəmə, ꞌɓəl adɨ ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa!»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jeju oo-dé gə́rə́rə́ rəmə, idə-dé panè: «Né kinlé dow-je ɓá dum dɔ-dé, ngà Lubə lé né kɨ́ dum-é goto.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Rəmə Piyər un ta dəjɨ-é panè: «Ə jḛ kɨ́ jꞌtusɨ né-je lə-ji lay jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i kinlé, ta kɨ́ dɔ-ji-tɨ à tò ban wa?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ sə̰i njékun go-m-je kinlé, ndɔ kɨ́ né-je lay à təl kɨ́ sigɨ lé, Ngon lə dow à ree kisɨ dɔ kalikɔ̰ɓe-tɨ liə kɨ́ to kali riɓa kinlé, sə̰i ya kàrè a kisi dɔ kalikɔ̰ɓe-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo, kdɔ gangta dɔ gin Israyel-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé tɔ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ná̰-ná̰ kɨ́ in̰ə kəy-je liə əse ngankɔ̰-é-je, əse kɔ̰nan-é-je, əse bɔbɨ-é, əse kɔ̰-é, əse ne-é, əse ngan-é-je, əse ndɔr-je liə kdɔ ta lə-m lé, à kingə dɔ-tɨ nja ɓu rəm, ɓá à kingə kiskəm kɨ́ tò sartagangɨ rəm tɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ngà dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ ə dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete tɔ.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.