Mateus 18

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, njéndó né-je lə Jeju dꞌɔw rɔ-é-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ná̰ ya ɓá to ꞌboy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ wa?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Beɓa Jeju ɓa ngon kɨ́ sḛ bè adɨ a̰ dan-dé-tɨ dana̰,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ɓá idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə in̰əi panjiyə-si ə ꞌtəli rɔ-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ sḛ kin bè al lé, a kandi kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ nda̰ bè al.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Adɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ sɔl dɔ-é, təl rɔ-é titɨ-na̰ kɨ̀ ngon kɨ́ sḛ kin bè lé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kɨ́ titɨ ḛ kan bè kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ngà kinə dow madɨ ra dow káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé kin adɨ-é ra majal lé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko kɨ́ boy mindɨ-é-tɨ, ɓá dꞌilə-é-né dan babo-tɨ dꞌadɨ-é nduy ya kàrè ꞌliə tò sotɨ ɓəy.»Mbal kusɨ ko|alt="Pierre pour moudre les céréales" src="hk00146c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18:6"
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Tujɨ à kusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə né-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra dꞌadɨ to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lə dow-je. Tɔgrɔ-tɨ, né-je kɨ́ à to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lé à ree ya; ngà dow kɨ́ né-é-je kin ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ lé tujɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Beɓa kinə ji-i əse nja-i ra-i adɨ ꞌra majal lé, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ nṵ bè; kadɨ ꞌɔw lo kiskəm-tɨ kɨ̀ ji-i əse kɨ̀ nja-i káre lé tò sotɨ itə ngəm ji-i joo kɨ̀ nja-i joo lay, ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Əse kinə kəm-i ɓá ra-i adɨ ꞌra majal lé, ɔr-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ; kadɨ ꞌandɨ lo kiskəm-tɨ kɨ̀ kəm-i káre-rè lé tò sotɨ itə ngəm kəm-i joo lay ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ooi nè a nədi dow káre dan ngan dow-je-tɨ kin. Mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dḛ lé, malayka-je lə-dé dꞌa̰ takəm Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ ndɔ-je lay kdɔ ta lə-dé.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Kdɔtalə Ngon lə dow lé, ree kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ ꞌndəm.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Sə̰i ya bè lé, tagɨr lə-si tò ban dɔ poyta-tɨ kɨ́ mꞌa kɔr kin wa? Kinə dow ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu, ɓá ḛ kɨ́ káre dan-dé-tɨ ndəm lé, ḛ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ ndəm lé ya al wa?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə ɔw ɓá ingə batɨ-é kinlé, rɔ-é à nəl-é dɔ-é-tɨ n̰a̰ kitə batɨ-je kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ ꞌndəm al.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bè ya tɔ ə́, Bɔbɨ-si kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, ndigɨ kadɨ dow káre ya kàrè tujɨ dan ngan dow-je-tɨ kin al.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Kinə ngonkɔ̰-i ra sə-i né kɨ́ majɨ al lé, ꞌɔw ingə-é ḛ ya kɨ̀ kár-é, ꞌtɔjɨ-é majal liə. Kinə oo ta lə-i rəmə, ꞌingə ngonkɔ̰-i gogɨ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-i lé rəmə, ꞌtəl ꞌree un dow káre əse joo sə-i kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: «Ta-je lay ya kadɨ tokɨ gɔl takəm dow-je-tɨ joo əse mutə tá.»
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-dé ɓəy rəmə, idə njékəwna̰-je. Kinə mbatɨ koo ta lə njékəwna̰-je ya tɔ ɓəy rəmə, kadɨ ooi-é kɨ njèkadmḛḛ al əse ooi-é kɨ dow kɨ́ njètaalambo bè.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ né-je lay kɨ́ ꞌtɔ́i dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né-je lay kɨ́ ꞌtuti dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si ɓəy. Kinə dow-je joo dan-si ndi-dé asɨ-na̰ dɔ né-tɨ kɨ́ rá-rá ya dɔnangɨ-tɨ nè, ɓá ꞌdəjɨ Bɔbɨ-m kɨ́ taá dɔra̰-tɨ lé, à kadɨ-dé.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kdɔ lokɨ dow-je joo əse mutə ꞌkəw-na̰ kɨ̀ ri-m lé, ma̰ mꞌisɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Beɓa Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju-tɨ dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, nja kandangɨ ɓá ngonkɔ̰-m ra sə-m né kɨ́ majɨ al ə mꞌa kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é wa? Sar nja siri je bè wa?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Bè al. Mꞌa kidə-i panè sar nja siri par al, ngà kɔrsiri nja siri.»
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Beɓa kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ndigɨ kadɨ ngannjékullə-je liə dꞌɔr go né-je liə dꞌadɨ-é oo kin bè.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Lokɨ ḛ ulə gin-é lé, ꞌree kɨ̀ ngonnjèkullə liə káre kɨ́ ɔw kɨ̀ là kɨ́ dum tidə kɔr-é dɔ-é-tɨ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngà dowbé kinlé, là kɨ́ kadɨ ugə-né kurə lé goto. Beɓa ꞌɓa-é lé un ndu kadɨ ꞌndogɨ-é titɨ-na̰ ɓə bè natɨ kɨ̀ ne-é, kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ nékingə-é-je lay kdɔ kadɨ dꞌugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Beɓa ngonnjèkullə lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀ ngar-tɨ, nɔ̰ uwə nja-é panè: «ꞌƁa-m, ꞌoo kəmtondoo lə-m ə mꞌa kugə-i ngər-ngər ɓəy.»
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 ꞌƁa-é lé, oo kəmtondoo liə, ɔr kurə lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ə in̰ə-é adɨ-é ɔw.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ngà lokɨ ngonnjèkullə kinlé, tḛḛ ndaa-tɨ ya rəmə ingə madkullə liə kɨ́ kurə liə tò dɔ-é-tɨ ndḛ bè. Ḛ usɨ mindɨ-é-tɨ uwə, adɨ koo ɔw kɨ̀ gangɨ-é ɓá idə-é panè: «ꞌUgə-m kurə lə-m.»
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Beɓa madɨ-é lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ uwə-né nja-é panè: ꞌOo kəmtondoo lə-m, ə mꞌa kugə-i ɓəy.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Bè ya kàrè madɨ-é lé, mbatɨ sar ɔw ilə-é dangay-tɨ, kdɔ kadɨ ugə kurə lé lay tá.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Lokɨ ndəgɨ ngannjékullə-je lə ngar lé, dꞌoo né kin bè rəmə, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ dꞌɔw dꞌɔr poy-é dꞌadɨ ꞌɓa-dé oo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Beɓa ꞌɓa-é lé, adɨ ꞌree siə rɔ-é-tɨ, ɓá idə-é panè: I ngonnjèkullə kɨ́ njèmḛḛndul kan! Ma̰ mꞌɔr kurə lə-m lay dɔ-i-tɨ, kdɔ ndoo kɨ́ i ꞌra ta-m-tɨ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Lé ꞌa koo kəmtondoo lə madɨ-i titɨ-na̰ kɨ́ ma̰ mꞌoo-né kəmtondoo lə-i kin bè ya tɔ al wa?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa-é lé n̰a̰, adɨ uwə-é adɨ ra kullə kɨ́ nga̰-nga̰ kadɨ ugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé lay.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Gangɨ-é kin ya Bɔbɨ-m kɨ́ dɔra̰-tɨ à ra-né sə-si, kinə ná̰-ná̰ dan-si-tɨ in̰ə go kɔgɨ kɨ̀ mḛḛnda ka̰y adɨ ngonkɔ̰-é al.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.