Mateus 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, njéndó né-je lə Jeju dꞌɔw rɔ-é-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ná̰ ya ɓá to ꞌboy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ wa?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Beɓa Jeju ɓa ngon kɨ́ sḛ bè adɨ a̰ dan-dé-tɨ dana̰,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ɓá idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə in̰əi panjiyə-si ə ꞌtəli rɔ-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ sḛ kin bè al lé, a kandi kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ nda̰ bè al.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Adɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ sɔl dɔ-é, təl rɔ-é titɨ-na̰ kɨ̀ ngon kɨ́ sḛ kin bè lé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kɨ́ titɨ ḛ kan bè kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ngà kinə dow madɨ ra dow káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé kin adɨ-é ra majal lé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko kɨ́ boy mindɨ-é-tɨ, ɓá dꞌilə-é-né dan babo-tɨ dꞌadɨ-é nduy ya kàrè ꞌliə tò sotɨ ɓəy.»Mbal kusɨ ko|alt="Pierre pour moudre les céréales" src="hk00146c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18:6"
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tujɨ à kusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə né-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra dꞌadɨ to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lə dow-je. Tɔgrɔ-tɨ, né-je kɨ́ à to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lé à ree ya; ngà dow kɨ́ né-é-je kin ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ lé tujɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Beɓa kinə ji-i əse nja-i ra-i adɨ ꞌra majal lé, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ nṵ bè; kadɨ ꞌɔw lo kiskəm-tɨ kɨ̀ ji-i əse kɨ̀ nja-i káre lé tò sotɨ itə ngəm ji-i joo kɨ̀ nja-i joo lay, ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Əse kinə kəm-i ɓá ra-i adɨ ꞌra majal lé, ɔr-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ; kadɨ ꞌandɨ lo kiskəm-tɨ kɨ̀ kəm-i káre-rè lé tò sotɨ itə ngəm kəm-i joo lay ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ooi nè a nədi dow káre dan ngan dow-je-tɨ kin. Mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dḛ lé, malayka-je lə-dé dꞌa̰ takəm Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ ndɔ-je lay kdɔ ta lə-dé.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Kdɔtalə Ngon lə dow lé, ree kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ ꞌndəm.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Sə̰i ya bè lé, tagɨr lə-si tò ban dɔ poyta-tɨ kɨ́ mꞌa kɔr kin wa? Kinə dow ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu, ɓá ḛ kɨ́ káre dan-dé-tɨ ndəm lé, ḛ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ ndəm lé ya al wa?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə ɔw ɓá ingə batɨ-é kinlé, rɔ-é à nəl-é dɔ-é-tɨ n̰a̰ kitə batɨ-je kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ ꞌndəm al.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Bè ya tɔ ə́, Bɔbɨ-si kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, ndigɨ kadɨ dow káre ya kàrè tujɨ dan ngan dow-je-tɨ kin al.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Kinə ngonkɔ̰-i ra sə-i né kɨ́ majɨ al lé, ꞌɔw ingə-é ḛ ya kɨ̀ kár-é, ꞌtɔjɨ-é majal liə. Kinə oo ta lə-i rəmə, ꞌingə ngonkɔ̰-i gogɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-i lé rəmə, ꞌtəl ꞌree un dow káre əse joo sə-i kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: «Ta-je lay ya kadɨ tokɨ gɔl takəm dow-je-tɨ joo əse mutə tá.»
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-dé ɓəy rəmə, idə njékəwna̰-je. Kinə mbatɨ koo ta lə njékəwna̰-je ya tɔ ɓəy rəmə, kadɨ ooi-é kɨ njèkadmḛḛ al əse ooi-é kɨ dow kɨ́ njètaalambo bè.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ né-je lay kɨ́ ꞌtɔ́i dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né-je lay kɨ́ ꞌtuti dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si ɓəy. Kinə dow-je joo dan-si ndi-dé asɨ-na̰ dɔ né-tɨ kɨ́ rá-rá ya dɔnangɨ-tɨ nè, ɓá ꞌdəjɨ Bɔbɨ-m kɨ́ taá dɔra̰-tɨ lé, à kadɨ-dé.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kdɔ lokɨ dow-je joo əse mutə ꞌkəw-na̰ kɨ̀ ri-m lé, ma̰ mꞌisɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Beɓa Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju-tɨ dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, nja kandangɨ ɓá ngonkɔ̰-m ra sə-m né kɨ́ majɨ al ə mꞌa kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é wa? Sar nja siri je bè wa?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Bè al. Mꞌa kidə-i panè sar nja siri par al, ngà kɔrsiri nja siri.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Beɓa kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ndigɨ kadɨ ngannjékullə-je liə dꞌɔr go né-je liə dꞌadɨ-é oo kin bè.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Lokɨ ḛ ulə gin-é lé, ꞌree kɨ̀ ngonnjèkullə liə káre kɨ́ ɔw kɨ̀ là kɨ́ dum tidə kɔr-é dɔ-é-tɨ.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ngà dowbé kinlé, là kɨ́ kadɨ ugə-né kurə lé goto. Beɓa ꞌɓa-é lé un ndu kadɨ ꞌndogɨ-é titɨ-na̰ ɓə bè natɨ kɨ̀ ne-é, kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ nékingə-é-je lay kdɔ kadɨ dꞌugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Beɓa ngonnjèkullə lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀ ngar-tɨ, nɔ̰ uwə nja-é panè: «ꞌƁa-m, ꞌoo kəmtondoo lə-m ə mꞌa kugə-i ngər-ngər ɓəy.»
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ꞌƁa-é lé, oo kəmtondoo liə, ɔr kurə lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ə in̰ə-é adɨ-é ɔw.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ngà lokɨ ngonnjèkullə kinlé, tḛḛ ndaa-tɨ ya rəmə ingə madkullə liə kɨ́ kurə liə tò dɔ-é-tɨ ndḛ bè. Ḛ usɨ mindɨ-é-tɨ uwə, adɨ koo ɔw kɨ̀ gangɨ-é ɓá idə-é panè: «ꞌUgə-m kurə lə-m.»
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Beɓa madɨ-é lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ uwə-né nja-é panè: ꞌOo kəmtondoo lə-m, ə mꞌa kugə-i ɓəy.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Bè ya kàrè madɨ-é lé, mbatɨ sar ɔw ilə-é dangay-tɨ, kdɔ kadɨ ugə kurə lé lay tá.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ ndəgɨ ngannjékullə-je lə ngar lé, dꞌoo né kin bè rəmə, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ dꞌɔw dꞌɔr poy-é dꞌadɨ ꞌɓa-dé oo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Beɓa ꞌɓa-é lé, adɨ ꞌree siə rɔ-é-tɨ, ɓá idə-é panè: I ngonnjèkullə kɨ́ njèmḛḛndul kan! Ma̰ mꞌɔr kurə lə-m lay dɔ-i-tɨ, kdɔ ndoo kɨ́ i ꞌra ta-m-tɨ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Lé ꞌa koo kəmtondoo lə madɨ-i titɨ-na̰ kɨ́ ma̰ mꞌoo-né kəmtondoo lə-i kin bè ya tɔ al wa?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa-é lé n̰a̰, adɨ uwə-é adɨ ra kullə kɨ́ nga̰-nga̰ kadɨ ugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé lay.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Gangɨ-é kin ya Bɔbɨ-m kɨ́ dɔra̰-tɨ à ra-né sə-si, kinə ná̰-ná̰ dan-si-tɨ in̰ə go kɔgɨ kɨ̀ mḛḛnda ka̰y adɨ ngonkɔ̰-é al.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.