Mateus 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, njéndó né-je lə Jeju dꞌɔw rɔ-é-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ná̰ ya ɓá to ꞌboy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ wa?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Beɓa Jeju ɓa ngon kɨ́ sḛ bè adɨ a̰ dan-dé-tɨ dana̰,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ɓá idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə in̰əi panjiyə-si ə ꞌtəli rɔ-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ sḛ kin bè al lé, a kandi kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ nda̰ bè al.
3 e disse:
4 Adɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ sɔl dɔ-é, təl rɔ-é titɨ-na̰ kɨ̀ ngon kɨ́ sḛ kin bè lé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kɨ́ titɨ ḛ kan bè kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ngà kinə dow madɨ ra dow káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé kin adɨ-é ra majal lé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko kɨ́ boy mindɨ-é-tɨ, ɓá dꞌilə-é-né dan babo-tɨ dꞌadɨ-é nduy ya kàrè ꞌliə tò sotɨ ɓəy.»Mbal kusɨ ko|alt="Pierre pour moudre les céréales" src="hk00146c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18:6"
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Tujɨ à kusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔtalə né-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra dꞌadɨ to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lə dow-je. Tɔgrɔ-tɨ, né-je kɨ́ à to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lé à ree ya; ngà dow kɨ́ né-é-je kin ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ lé tujɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Beɓa kinə ji-i əse nja-i ra-i adɨ ꞌra majal lé, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ nṵ bè; kadɨ ꞌɔw lo kiskəm-tɨ kɨ̀ ji-i əse kɨ̀ nja-i káre lé tò sotɨ itə ngəm ji-i joo kɨ̀ nja-i joo lay, ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Əse kinə kəm-i ɓá ra-i adɨ ꞌra majal lé, ɔr-é ilə-é kɔgɨ ngərəngɨ; kadɨ ꞌandɨ lo kiskəm-tɨ kɨ̀ kəm-i káre-rè lé tò sotɨ itə ngəm kəm-i joo lay ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ooi nè a nədi dow káre dan ngan dow-je-tɨ kin. Mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dḛ lé, malayka-je lə-dé dꞌa̰ takəm Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ ndɔ-je lay kdɔ ta lə-dé.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Kdɔtalə Ngon lə dow lé, ree kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ ꞌndəm.]
11 [Porque o
12 Sə̰i ya bè lé, tagɨr lə-si tò ban dɔ poyta-tɨ kɨ́ mꞌa kɔr kin wa? Kinə dow ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu, ɓá ḛ kɨ́ káre dan-dé-tɨ ndəm lé, ḛ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ ndəm lé ya al wa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə ɔw ɓá ingə batɨ-é kinlé, rɔ-é à nəl-é dɔ-é-tɨ n̰a̰ kitə batɨ-je kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ ꞌndəm al.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bè ya tɔ ə́, Bɔbɨ-si kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, ndigɨ kadɨ dow káre ya kàrè tujɨ dan ngan dow-je-tɨ kin al.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Kinə ngonkɔ̰-i ra sə-i né kɨ́ majɨ al lé, ꞌɔw ingə-é ḛ ya kɨ̀ kár-é, ꞌtɔjɨ-é majal liə. Kinə oo ta lə-i rəmə, ꞌingə ngonkɔ̰-i gogɨ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-i lé rəmə, ꞌtəl ꞌree un dow káre əse joo sə-i kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: «Ta-je lay ya kadɨ tokɨ gɔl takəm dow-je-tɨ joo əse mutə tá.»
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ngà kinə ḛ mbatɨ koo ta lə-dé ɓəy rəmə, idə njékəwna̰-je. Kinə mbatɨ koo ta lə njékəwna̰-je ya tɔ ɓəy rəmə, kadɨ ooi-é kɨ njèkadmḛḛ al əse ooi-é kɨ dow kɨ́ njètaalambo bè.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ né-je lay kɨ́ ꞌtɔ́i dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né-je lay kɨ́ ꞌtuti dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si ɓəy. Kinə dow-je joo dan-si ndi-dé asɨ-na̰ dɔ né-tɨ kɨ́ rá-rá ya dɔnangɨ-tɨ nè, ɓá ꞌdəjɨ Bɔbɨ-m kɨ́ taá dɔra̰-tɨ lé, à kadɨ-dé.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kdɔ lokɨ dow-je joo əse mutə ꞌkəw-na̰ kɨ̀ ri-m lé, ma̰ mꞌisɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Beɓa Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju-tɨ dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, nja kandangɨ ɓá ngonkɔ̰-m ra sə-m né kɨ́ majɨ al ə mꞌa kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é wa? Sar nja siri je bè wa?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Bè al. Mꞌa kidə-i panè sar nja siri par al, ngà kɔrsiri nja siri.»
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Beɓa kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə ngar kɨ́ ndigɨ kadɨ ngannjékullə-je liə dꞌɔr go né-je liə dꞌadɨ-é oo kin bè.
23 Porque o
24 Lokɨ ḛ ulə gin-é lé, ꞌree kɨ̀ ngonnjèkullə liə káre kɨ́ ɔw kɨ̀ là kɨ́ dum tidə kɔr-é dɔ-é-tɨ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ngà dowbé kinlé, là kɨ́ kadɨ ugə-né kurə lé goto. Beɓa ꞌɓa-é lé un ndu kadɨ ꞌndogɨ-é titɨ-na̰ ɓə bè natɨ kɨ̀ ne-é, kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ nékingə-é-je lay kdɔ kadɨ dꞌugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Beɓa ngonnjèkullə lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀ ngar-tɨ, nɔ̰ uwə nja-é panè: «ꞌƁa-m, ꞌoo kəmtondoo lə-m ə mꞌa kugə-i ngər-ngər ɓəy.»
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌƁa-é lé, oo kəmtondoo liə, ɔr kurə lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ə in̰ə-é adɨ-é ɔw.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ngà lokɨ ngonnjèkullə kinlé, tḛḛ ndaa-tɨ ya rəmə ingə madkullə liə kɨ́ kurə liə tò dɔ-é-tɨ ndḛ bè. Ḛ usɨ mindɨ-é-tɨ uwə, adɨ koo ɔw kɨ̀ gangɨ-é ɓá idə-é panè: «ꞌUgə-m kurə lə-m.»
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Beɓa madɨ-é lé, usɨ nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ uwə-né nja-é panè: ꞌOo kəmtondoo lə-m, ə mꞌa kugə-i ɓəy.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bè ya kàrè madɨ-é lé, mbatɨ sar ɔw ilə-é dangay-tɨ, kdɔ kadɨ ugə kurə lé lay tá.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ ndəgɨ ngannjékullə-je lə ngar lé, dꞌoo né kin bè rəmə, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ dꞌɔw dꞌɔr poy-é dꞌadɨ ꞌɓa-dé oo.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Beɓa ꞌɓa-é lé, adɨ ꞌree siə rɔ-é-tɨ, ɓá idə-é panè: I ngonnjèkullə kɨ́ njèmḛḛndul kan! Ma̰ mꞌɔr kurə lə-m lay dɔ-i-tɨ, kdɔ ndoo kɨ́ i ꞌra ta-m-tɨ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Lé ꞌa koo kəmtondoo lə madɨ-i titɨ-na̰ kɨ́ ma̰ mꞌoo-né kəmtondoo lə-i kin bè ya tɔ al wa?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa-é lé n̰a̰, adɨ uwə-é adɨ ra kullə kɨ́ nga̰-nga̰ kadɨ ugə-né kurə kɨ́ dɔ-é-tɨ lé lay.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Gangɨ-é kin ya Bɔbɨ-m kɨ́ dɔra̰-tɨ à ra-né sə-si, kinə ná̰-ná̰ dan-si-tɨ in̰ə go kɔgɨ kɨ̀ mḛḛnda ka̰y adɨ ngonkɔ̰-é al.»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.