Mateus 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kàdɨ̀ ur ə ꞌpainè: «Lo à majɨ, kdɔ dɔra̰ kər wəə.»
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ə ndɔge rəmə sə̰i ꞌpainè: «Ɓone ndi à kədɨ», kdɔ dɔra̰ kər wətɨ-wətɨ. Sə̰i ꞌgəi kɔr gangɨ lo kɨ́ dɔra̰-tɨ majɨ rəmə, asi kɔri gangɨ né-je kɨ́ tɔjɨ kaglo-je kɨ́ ɓone kin al wa?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Dow-je kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njémḛḛndul-je, kɨ̀ njétəl rɔ-dé go ndu Lubə-tɨ al-je ꞌdəjɨ nékɔjɨ. Ngà dow à ra nékɔjɨ kɨ́ rangɨ kadɨ-dé al ngá; ḛ kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ dɔ Jonasɨ-tɨ kin ya asɨ. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé ɔtɨ ɔw lo liə.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Lokɨ njéndó né-je dꞌɔw kɨ̀ kal ba kɔw turə rəmə, mḛḛ-dé oy dɔ mbə̀-tɨ gogɨ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Njéndó né-je ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: «Jeju pa ta kinlé bè kdɔ mbə̀ kɨ́ mḛḛ-ji oy dɔ-tɨ gogɨ lé.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jeju gə tagɨr lə-dé, beɓa idə-dé panè: Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si tokɨ ndḛ bè kan! Kdɔ ri ə́ ꞌpai ta mḛḛ-si-tɨ ꞌpainè to ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ kin wa?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Se mḛḛ-si ole dɔ mbə̀-tɨ kɨ́ mḭ kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo mḭ dꞌuso lé al wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é kàrè kandangɨ wa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Rəm mbə̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo sɔ dꞌuso lé kàrè, mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al tɔ wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é jangá kandangɨ tɔ wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ngà ra ban ɓá mꞌpa sə-si ta mꞌpanè: Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je rəmə sə̰i adi to ta lə mbə̀ ɓá mꞌpa sə-si wa?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Bè ɓəy ɓá njéndó né-je ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ əm ra mbə̀ al. Ngà to ta lə néndó lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Go-tɨ, Jeju ɔw tḛḛ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ rəmə dəjɨ njéndó né-je liə panè: «Ta ri ɓá dow-je ꞌpa dɔ Ngon lə dow-tɨ lé wa?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Beɓa dḛ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Jeremi əse i ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Go-tɨ, Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ngà kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simɔ̰ kɨ́ ɓa-é Piyər idə-é panè: «ꞌTo Kristɨ, Ngon lə Lubə kɨ́ njèkisɨ kəm.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Beɓa Jeju təl idə Piyər panè: «Simɔ̰ kɨ́ ngon lə Jonasɨ, ꞌto njènékumə̰, kdɔtalə to dow ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kin adɨ-i al. To Bɔbɨ-m kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kinlé adɨ-i tin.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ma̰ mꞌidə-i mꞌpanè: “ꞌTo Piyər (kɔr mḛḛ-é to ər) ə dɔ ər-tɨ kinlé ɓá mꞌa kində njékəwna̰-je lə-m dɔ-tɨ. Lo kɨ́ koó ya kàrè à kasɨ ra sə-dé né káre al.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mꞌa kadɨ-i lakere kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ. Beɓa né kɨ́ i ꞌtɔ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né kɨ́ i ꞌtutɨ dɔnangɨ-tɨ nè à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.”»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Go-tɨ, Jeju ndəjɨ njéndó né-je liə n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow gə kɨ́ nꞌto Kristɨ al.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gangɨ ndɔ-é-tɨ kin ya Jeju un kutɨ kidə ta njéndó né-je liə rəsɨ-rəsɨ panè: Tò kadɨ mꞌɔw Jorijalḛm, mꞌɔw mꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ ji ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə rəm, ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ sar kadɨ ꞌtɔl-m, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə mꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Rəmə Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə panè: «I ꞌƁaɓe lé, Lubə à kɔsɨ né-é kin kɨ rangɨ dɔ-i-tɨ. Né-é kinlé à tḛḛ dɔ-i-tɨ nda̰ bè al.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ngà Jeju təl kəm-é ə idə Piyər lé panè: «ꞌƆtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, i Sata̰. ꞌTo jigɨ nɔ̰̀-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Beɓa Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá ya kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é tɔ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa? Əse ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kdɔ Ngon lə dow lé, à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é Lubə natɨ kɨ̀ malayka-je liə, ngá ɓá à kugə dow kɨ́ rá-rá kɨ go kullə ra-é-je-tɨ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ: Dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, Ngon lə dow à ree kɨ̀ kɔ̰ɓe liə kadɨ dꞌoo-é kɨ̀ kəm-dé ndə̰́-ndə̰́ ɓəy ɓá dꞌa koy.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.