Mateus 16
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kàdɨ̀ ur ə ꞌpainè: «Lo à majɨ, kdɔ dɔra̰ kər wəə.»
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ə ndɔge rəmə sə̰i ꞌpainè: «Ɓone ndi à kədɨ», kdɔ dɔra̰ kər wətɨ-wətɨ. Sə̰i ꞌgəi kɔr gangɨ lo kɨ́ dɔra̰-tɨ majɨ rəmə, asi kɔri gangɨ né-je kɨ́ tɔjɨ kaglo-je kɨ́ ɓone kin al wa?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Dow-je kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njémḛḛndul-je, kɨ̀ njétəl rɔ-dé go ndu Lubə-tɨ al-je ꞌdəjɨ nékɔjɨ. Ngà dow à ra nékɔjɨ kɨ́ rangɨ kadɨ-dé al ngá; ḛ kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ dɔ Jonasɨ-tɨ kin ya asɨ. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé ɔtɨ ɔw lo liə.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lokɨ njéndó né-je dꞌɔw kɨ̀ kal ba kɔw turə rəmə, mḛḛ-dé oy dɔ mbə̀-tɨ gogɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Njéndó né-je ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: «Jeju pa ta kinlé bè kdɔ mbə̀ kɨ́ mḛḛ-ji oy dɔ-tɨ gogɨ lé.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jeju gə tagɨr lə-dé, beɓa idə-dé panè: Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si tokɨ ndḛ bè kan! Kdɔ ri ə́ ꞌpai ta mḛḛ-si-tɨ ꞌpainè to ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ kin wa?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Se mḛḛ-si ole dɔ mbə̀-tɨ kɨ́ mḭ kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo mḭ dꞌuso lé al wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é kàrè kandangɨ wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Rəm mbə̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo sɔ dꞌuso lé kàrè, mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al tɔ wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é jangá kandangɨ tɔ wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ngà ra ban ɓá mꞌpa sə-si ta mꞌpanè: Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je rəmə sə̰i adi to ta lə mbə̀ ɓá mꞌpa sə-si wa?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bè ɓəy ɓá njéndó né-je ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ əm ra mbə̀ al. Ngà to ta lə néndó lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Go-tɨ, Jeju ɔw tḛḛ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ rəmə dəjɨ njéndó né-je liə panè: «Ta ri ɓá dow-je ꞌpa dɔ Ngon lə dow-tɨ lé wa?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Beɓa dḛ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Jeremi əse i ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Go-tɨ, Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ngà kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔ̰ kɨ́ ɓa-é Piyər idə-é panè: «ꞌTo Kristɨ, Ngon lə Lubə kɨ́ njèkisɨ kəm.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Beɓa Jeju təl idə Piyər panè: «Simɔ̰ kɨ́ ngon lə Jonasɨ, ꞌto njènékumə̰, kdɔtalə to dow ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kin adɨ-i al. To Bɔbɨ-m kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kinlé adɨ-i tin.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma̰ mꞌidə-i mꞌpanè: “ꞌTo Piyər (kɔr mḛḛ-é to ər) ə dɔ ər-tɨ kinlé ɓá mꞌa kində njékəwna̰-je lə-m dɔ-tɨ. Lo kɨ́ koó ya kàrè à kasɨ ra sə-dé né káre al.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mꞌa kadɨ-i lakere kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ. Beɓa né kɨ́ i ꞌtɔ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né kɨ́ i ꞌtutɨ dɔnangɨ-tɨ nè à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.”»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Go-tɨ, Jeju ndəjɨ njéndó né-je liə n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow gə kɨ́ nꞌto Kristɨ al.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Gangɨ ndɔ-é-tɨ kin ya Jeju un kutɨ kidə ta njéndó né-je liə rəsɨ-rəsɨ panè: Tò kadɨ mꞌɔw Jorijalḛm, mꞌɔw mꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ ji ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə rəm, ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ sar kadɨ ꞌtɔl-m, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə mꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Rəmə Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə panè: «I ꞌƁaɓe lé, Lubə à kɔsɨ né-é kin kɨ rangɨ dɔ-i-tɨ. Né-é kinlé à tḛḛ dɔ-i-tɨ nda̰ bè al.»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ngà Jeju təl kəm-é ə idə Piyər lé panè: «ꞌƆtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, i Sata̰. ꞌTo jigɨ nɔ̰̀-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Beɓa Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá ya kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é tɔ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa? Əse ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kdɔ Ngon lə dow lé, à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é Lubə natɨ kɨ̀ malayka-je liə, ngá ɓá à kugə dow kɨ́ rá-rá kɨ go kullə ra-é-je-tɨ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ: Dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, Ngon lə dow à ree kɨ̀ kɔ̰ɓe liə kadɨ dꞌoo-é kɨ̀ kəm-dé ndə̰́-ndə̰́ ɓəy ɓá dꞌa koy.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.