Mateus 16
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kàdɨ̀ ur ə ꞌpainè: «Lo à majɨ, kdɔ dɔra̰ kər wəə.»
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ə ndɔge rəmə sə̰i ꞌpainè: «Ɓone ndi à kədɨ», kdɔ dɔra̰ kər wətɨ-wətɨ. Sə̰i ꞌgəi kɔr gangɨ lo kɨ́ dɔra̰-tɨ majɨ rəmə, asi kɔri gangɨ né-je kɨ́ tɔjɨ kaglo-je kɨ́ ɓone kin al wa?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Dow-je kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njémḛḛndul-je, kɨ̀ njétəl rɔ-dé go ndu Lubə-tɨ al-je ꞌdəjɨ nékɔjɨ. Ngà dow à ra nékɔjɨ kɨ́ rangɨ kadɨ-dé al ngá; ḛ kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ dɔ Jonasɨ-tɨ kin ya asɨ. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé ɔtɨ ɔw lo liə.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lokɨ njéndó né-je dꞌɔw kɨ̀ kal ba kɔw turə rəmə, mḛḛ-dé oy dɔ mbə̀-tɨ gogɨ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Njéndó né-je ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: «Jeju pa ta kinlé bè kdɔ mbə̀ kɨ́ mḛḛ-ji oy dɔ-tɨ gogɨ lé.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jeju gə tagɨr lə-dé, beɓa idə-dé panè: Sə̰i dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-si tokɨ ndḛ bè kan! Kdɔ ri ə́ ꞌpai ta mḛḛ-si-tɨ ꞌpainè to ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ kin wa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Se mḛḛ-si ole dɔ mbə̀-tɨ kɨ́ mḭ kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo mḭ dꞌuso lé al wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é kàrè kandangɨ wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Rəm mbə̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔkɨ dingəm-je ɓudɔgɨ lo sɔ dꞌuso lé kàrè, mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al tɔ wa? Se ndɔkɨ ɔyi ndəgɨ-é jangá kandangɨ tɔ wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ngà ra ban ɓá mꞌpa sə-si ta mꞌpanè: Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je rəmə sə̰i adi to ta lə mbə̀ ɓá mꞌpa sə-si wa?
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bè ɓəy ɓá njéndó né-je ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ əm ra mbə̀ al. Ngà to ta lə néndó lə Parisi-je, kɨ̀ Sadusi-je.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Go-tɨ, Jeju ɔw tḛḛ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ rəmə dəjɨ njéndó né-je liə panè: «Ta ri ɓá dow-je ꞌpa dɔ Ngon lə dow-tɨ lé wa?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Beɓa dḛ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Jeremi əse i ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Go-tɨ, Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ngà kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔ̰ kɨ́ ɓa-é Piyər idə-é panè: «ꞌTo Kristɨ, Ngon lə Lubə kɨ́ njèkisɨ kəm.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Beɓa Jeju təl idə Piyər panè: «Simɔ̰ kɨ́ ngon lə Jonasɨ, ꞌto njènékumə̰, kdɔtalə to dow ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kin adɨ-i al. To Bɔbɨ-m kɨ́ isɨ dɔra̰-tɨ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ ta kinlé adɨ-i tin.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma̰ mꞌidə-i mꞌpanè: “ꞌTo Piyər (kɔr mḛḛ-é to ər) ə dɔ ər-tɨ kinlé ɓá mꞌa kində njékəwna̰-je lə-m dɔ-tɨ. Lo kɨ́ koó ya kàrè à kasɨ ra sə-dé né káre al.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mꞌa kadɨ-i lakere kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ. Beɓa né kɨ́ i ꞌtɔ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à tokɨ tɔ́ dɔra̰-tɨ ə né kɨ́ i ꞌtutɨ dɔnangɨ-tɨ nè à tokɨ tutɨ dɔra̰-tɨ tɔ.”»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Go-tɨ, Jeju ndəjɨ njéndó né-je liə n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow gə kɨ́ nꞌto Kristɨ al.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Gangɨ ndɔ-é-tɨ kin ya Jeju un kutɨ kidə ta njéndó né-je liə rəsɨ-rəsɨ panè: Tò kadɨ mꞌɔw Jorijalḛm, mꞌɔw mꞌingə kɔ̰̀ n̰a̰ ji ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə rəm, ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ sar kadɨ ꞌtɔl-m, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə mꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Rəmə Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə panè: «I ꞌƁaɓe lé, Lubə à kɔsɨ né-é kin kɨ rangɨ dɔ-i-tɨ. Né-é kinlé à tḛḛ dɔ-i-tɨ nda̰ bè al.»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ngà Jeju təl kəm-é ə idə Piyər lé panè: «ꞌƆtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, i Sata̰. ꞌTo jigɨ nɔ̰̀-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Beɓa Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá ya kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é tɔ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa? Əse ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kdɔ Ngon lə dow lé, à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é Lubə natɨ kɨ̀ malayka-je liə, ngá ɓá à kugə dow kɨ́ rá-rá kɨ go kullə ra-é-je-tɨ.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ: Dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, Ngon lə dow à ree kɨ̀ kɔ̰ɓe liə kadɨ dꞌoo-é kɨ̀ kəm-dé ndə̰́-ndə̰́ ɓəy ɓá dꞌa koy.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.