Mateus 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Beɓa Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ ꞌto njéndó dow-je ndukun-je dꞌḭ Jorijalḛm, ꞌree dꞌingə Jeju ꞌdəjɨ-é ꞌpanè:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Ban ɓá njéndó né-je lə-i ꞌtəl rɔ-dé go nékoɓe-tɨ lə ka-ji-je al wa? ꞌOo, dḛ ꞌtogɨ ji-dé al ya dꞌuso-né né.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ngà sə̰i, ban ɓá ꞌtəli rɔ-si go ndukun-tɨ lə Lubə al, kdɔtalə nékoɓe lə-si wa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ Lubə panè: “ꞌTətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.” Ḛ pa ɓəy panè: “Dow kɨ́ pa ta kɨ́ majɨ al dɔ bɔbɨ-é-tɨ əse dɔ kɔ̰-é-tɨ lé kadɨ tokɨ tɔl dowbé kɔgɨ.”»
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ngà sə̰i ꞌpainè: Kinə dow pa kɨ̀ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é panè: «Né kɨ́ mꞌa ra-né sə-i lé, ma̰ mꞌun mꞌadɨ Lubə kadkare-tɨ rəmə»
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 dowbé kinlé ɔw ndoo tətɨ kagɨ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é al ngá. ꞌRai bè kinlé, to ta lə Lubə ɓá sə̰i bujuri kɔgɨ kdɔ nékoɓe lə-si!
6 E
7 Sə̰i lé, ꞌtoi njékədkəm dow-je! Ta kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa sɔbɨ-né dɔ-si lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya, ḛ panè:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Gin dow-je kinlé ꞌtətɨ kagɨ-m ndaá ta-dé-tɨ nè,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pole kɨ́ dḛ ꞌpol-m kàrè to pole kɨ́ mḛḛ wəy kare,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jeju ɓa kosɨ dow-je kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 «Ooi ta kin kdɔ kadɨ ꞌgəi mḛḛ-é majɨ. Né kɨ́ ḭ ndaa-tɨ ɔw ta dow-tɨ, ɓá à ra kadɨ dowbé təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al. Ngà né kɨ́ tḛḛ ta dow-tɨ kɨ ndaa-tɨ ɓá à ra kadɨ dowbé təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Beɓa njéndó né-je liə dꞌidə-é ꞌpanè: «Se i gə kɨ́ ta kɨ́ i ꞌpa lé, tugə Parisi-je jigɨ-tɨ ya wa?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Kagɨ-je lay ya kɨ́ to Bɔbɨ-m kɨ́ dɔra̰-tɨ ɓá ma̰-dé al lé, dꞌa kuwə-dé kɔr-dé kɔgɨ kɨ̀ njirə-dé burə.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 In̰əi-dé, dḛ ꞌto njékəmtɔ-je kɨ́ njéndɔr njékəmtɔ madɨ-dé-je. Kinə njèkəmtɔ ndɔr njèkəmtɔ madɨ-é lé, dḛ joo lay ya dꞌa kungɨ-na̰ ɓe-tɨ lɔ́tɨ.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Piyər un ta idə-é panè: «ꞌƆr mḛḛ gosta kinlé adɨ jꞌoo.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jeju idə-dé panè: «Sə̰i lé ya kàrè négə nal-si bè ɓəy tɔ wa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ né ya kɨ́ ḭ ndaa-tɨ ɔw ta dow-tɨ lé, dəə ɔw mḛḛ-é-tɨ kadɨ à kɔw-né ta wale-tɨ ya al wa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ngà né kɨ́ tḛḛ ta dow-tɨ lé, ḭ mḛḛ-é-tɨ kəy, ḛ ɓá à ra kadɨ dow təl-né né kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kdɔ tagɨr-je kɨ́ majɨ al kɨ́ tokɨ tɔl dow-je, kɨ̀ ra kaya-je, kɨ̀ kin̰ə ne-i əse ngɔbɨ-i kɔw sangɨ dow kɨ́ rangɨ-je, kɨ̀ ɓogɨ-je, kɨ̀ kulə ta ndil dow-tɨ-je, kɨ̀ tətɨ ta kɨ́ ndángɨ-je kinlé, ḭ mḛḛ dow-tɨ kəy.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Né-je kin ɓá à ra dow kadɨ təl-né né kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, ɓɨ togɨ ji al ya kuso-né né kin ɓá à ra kadɨ dow təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al.»
20 São essas
21 Lokɨ Jeju ɔr rɔ-é ɔw ngɔsi kɨ dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ,
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 rəmə dené kɨ́ Kana̰-tɨ, ḭ titɨ nɔ̰ɔ̰, ree nɔ̰ ta Jeju-tɨ ɓərəngɨ-ɓərəngɨ panè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m! Ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra ngon-m kɨ́ dené n̰a̰!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ngà Jeju ilə-é-tɨ al. Rəmə njéndó né-je liə dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌTubə dené kinlé kɔgɨ. Kdɔtalə ɔw tur kəə go-ji-tɨ taá-taá.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jeju idə-é panè: «Ma̰ lé dꞌulə-m rɔ Israyel-je-tɨ kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ batɨ-je kɨ́ ꞌndəm bè kin ya par.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Beɓa dené lé ree səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá panè: «ꞌƁaɓe, ꞌra sə-m!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kun nékuso ta ngan-je-tɨ kilə kadɨ ngan bisɨ-je lé to né kɨ́ tuwə ra al.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Beɓa dené panè: «Tɔgrɔ-tɨ ya ꞌƁaɓe, ngà ngan bisɨ-je lé, dꞌa kuso n̰ɔ̰-n̰ɔ̰ né kɨ́ tusɨ gin tablə kuso né-tɨ lə ɓa-dé ya tɔ.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Beɓa Jeju panè: «Bayawə́ə dené! Kadmḛḛ lə-i boy n̰a̰! Kadɨ Lubə ra sə-i titɨ kɨ́ i dəjɨ-né!» Rəmə lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya ngon kɨ́ dené lé ingə lapiya.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Beɓa Jeju ḭ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɔw ta babo-tɨ kɨ́ Galile, al isɨ dɔ mbal-tɨ taá.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Rəmə kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌree kɨ̀ njémətɨ-je kɨ̀ njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémbitɔ-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ rɔ-dé oy mburukɨ-mburukɨ, kɨ̀ njémɔ̰y-je kɨ́ gay-gay dꞌungɨ-dé nja Jeju-tɨ dꞌadɨ adɨ-dé lapiya.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Lokɨ kosɨ dow-je dꞌoo kɨ́ njémbitɔ-je kàrè ꞌpa ta rəm, njérɔkoy mburukɨ-mburukɨ-je kàrè dꞌingə lapiya rəm njémətɨ-je ꞌnjiyə rəm, njékəmtɔ-je kàrè dꞌoo lo rəm lé, ndil-dé ɔr wutɨ adɨ dḛ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə lə Israyel-je.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Beɓa Jeju ɓa njéndó né-je liə idə-dé panè: «Ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ kosɨ dow-je kan! Kdɔ dḛ ꞌra ndɔ mutə sə-m ɓone ya, ngà né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto. Adɨ ma̰ mꞌndigɨ kin̰ə-dé kadɨ dꞌɔw kɨ̀ mḛḛ-dé ɓo al, nè dꞌa kḭ gudɨ rəbəə.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ngá ɓá njéndó né-je ꞌpanè: «Jꞌa kḭ kɨ̀ mbə̀ rá diləlo-tɨ nè kdɔ kadɨ jꞌadɨ kosɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kan dꞌuso ꞌndan wa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jeju dəjɨ-dé panè: «Mbə̀ ra kandangɨ ji-si-tɨ wa?» Njéndó né-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ siri, ə ngan kanjɨ sḛ tɔ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jeju un ndu adɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Go-tɨ, ɔy mbə̀ kɨ́ siri kɨ̀ ngan kanjɨ kɨ́ sḛ lé, ra oiyo Lubə, gángɨ dana̰ təl-né adɨ njéndó né-je liə ꞌləbɨ kosɨ dow-je.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Dow-je lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́ ɓá dɔdum-é-je nà̰y adɨ dꞌɔy rusɨ jangá siri.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Dow-je lay kɨ́ dꞌuso né lé, dingəm-je dḛ ɓudɔgɨ lo sɔ ə dow tidə dené-je kɨ̀ ngan-je al.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Go-tɨ, Jeju adɨ kosɨ dow-je dꞌɔw, ɓá ḛ al mḛḛ tò-tɨ ɔw dɔnangɨ-tɨ lə Magadan-je.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.