Mateus 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beɓa Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ ꞌto njéndó dow-je ndukun-je dꞌḭ Jorijalḛm, ꞌree dꞌingə Jeju ꞌdəjɨ-é ꞌpanè:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Ban ɓá njéndó né-je lə-i ꞌtəl rɔ-dé go nékoɓe-tɨ lə ka-ji-je al wa? ꞌOo, dḛ ꞌtogɨ ji-dé al ya dꞌuso-né né.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ngà sə̰i, ban ɓá ꞌtəli rɔ-si go ndukun-tɨ lə Lubə al, kdɔtalə nékoɓe lə-si wa?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ Lubə panè: “ꞌTətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.” Ḛ pa ɓəy panè: “Dow kɨ́ pa ta kɨ́ majɨ al dɔ bɔbɨ-é-tɨ əse dɔ kɔ̰-é-tɨ lé kadɨ tokɨ tɔl dowbé kɔgɨ.”»
4 Porque Deus ordenou:
5 Ngà sə̰i ꞌpainè: Kinə dow pa kɨ̀ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é panè: «Né kɨ́ mꞌa ra-né sə-i lé, ma̰ mꞌun mꞌadɨ Lubə kadkare-tɨ rəmə»
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 dowbé kinlé ɔw ndoo tətɨ kagɨ bɔbɨ-é əse kɔ̰-é al ngá. ꞌRai bè kinlé, to ta lə Lubə ɓá sə̰i bujuri kɔgɨ kdɔ nékoɓe lə-si!
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Sə̰i lé, ꞌtoi njékədkəm dow-je! Ta kɨ́ Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa sɔbɨ-né dɔ-si lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya, ḛ panè:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Gin dow-je kinlé ꞌtətɨ kagɨ-m ndaá ta-dé-tɨ nè,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pole kɨ́ dḛ ꞌpol-m kàrè to pole kɨ́ mḛḛ wəy kare,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jeju ɓa kosɨ dow-je kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 «Ooi ta kin kdɔ kadɨ ꞌgəi mḛḛ-é majɨ. Né kɨ́ ḭ ndaa-tɨ ɔw ta dow-tɨ, ɓá à ra kadɨ dowbé təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al. Ngà né kɨ́ tḛḛ ta dow-tɨ kɨ ndaa-tɨ ɓá à ra kadɨ dowbé təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Beɓa njéndó né-je liə dꞌidə-é ꞌpanè: «Se i gə kɨ́ ta kɨ́ i ꞌpa lé, tugə Parisi-je jigɨ-tɨ ya wa?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Kagɨ-je lay ya kɨ́ to Bɔbɨ-m kɨ́ dɔra̰-tɨ ɓá ma̰-dé al lé, dꞌa kuwə-dé kɔr-dé kɔgɨ kɨ̀ njirə-dé burə.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 In̰əi-dé, dḛ ꞌto njékəmtɔ-je kɨ́ njéndɔr njékəmtɔ madɨ-dé-je. Kinə njèkəmtɔ ndɔr njèkəmtɔ madɨ-é lé, dḛ joo lay ya dꞌa kungɨ-na̰ ɓe-tɨ lɔ́tɨ.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piyər un ta idə-é panè: «ꞌƆr mḛḛ gosta kinlé adɨ jꞌoo.»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jeju idə-dé panè: «Sə̰i lé ya kàrè négə nal-si bè ɓəy tɔ wa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ né ya kɨ́ ḭ ndaa-tɨ ɔw ta dow-tɨ lé, dəə ɔw mḛḛ-é-tɨ kadɨ à kɔw-né ta wale-tɨ ya al wa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ngà né kɨ́ tḛḛ ta dow-tɨ lé, ḭ mḛḛ-é-tɨ kəy, ḛ ɓá à ra kadɨ dow təl-né né kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kdɔ tagɨr-je kɨ́ majɨ al kɨ́ tokɨ tɔl dow-je, kɨ̀ ra kaya-je, kɨ̀ kin̰ə ne-i əse ngɔbɨ-i kɔw sangɨ dow kɨ́ rangɨ-je, kɨ̀ ɓogɨ-je, kɨ̀ kulə ta ndil dow-tɨ-je, kɨ̀ tətɨ ta kɨ́ ndángɨ-je kinlé, ḭ mḛḛ dow-tɨ kəy.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Né-je kin ɓá à ra dow kadɨ təl-né né kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, ɓɨ togɨ ji al ya kuso-né né kin ɓá à ra kadɨ dow təl dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Lokɨ Jeju ɔr rɔ-é ɔw ngɔsi kɨ dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ,
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 rəmə dené kɨ́ Kana̰-tɨ, ḭ titɨ nɔ̰ɔ̰, ree nɔ̰ ta Jeju-tɨ ɓərəngɨ-ɓərəngɨ panè: «ꞌƁaɓe, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m! Ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra ngon-m kɨ́ dené n̰a̰!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ngà Jeju ilə-é-tɨ al. Rəmə njéndó né-je liə dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌTubə dené kinlé kɔgɨ. Kdɔtalə ɔw tur kəə go-ji-tɨ taá-taá.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jeju idə-é panè: «Ma̰ lé dꞌulə-m rɔ Israyel-je-tɨ kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ batɨ-je kɨ́ ꞌndəm bè kin ya par.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Beɓa dené lé ree səbɨ takəm-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá panè: «ꞌƁaɓe, ꞌra sə-m!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kun nékuso ta ngan-je-tɨ kilə kadɨ ngan bisɨ-je lé to né kɨ́ tuwə ra al.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Beɓa dené panè: «Tɔgrɔ-tɨ ya ꞌƁaɓe, ngà ngan bisɨ-je lé, dꞌa kuso n̰ɔ̰-n̰ɔ̰ né kɨ́ tusɨ gin tablə kuso né-tɨ lə ɓa-dé ya tɔ.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Beɓa Jeju panè: «Bayawə́ə dené! Kadmḛḛ lə-i boy n̰a̰! Kadɨ Lubə ra sə-i titɨ kɨ́ i dəjɨ-né!» Rəmə lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya ngon kɨ́ dené lé ingə lapiya.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Beɓa Jeju ḭ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɔw ta babo-tɨ kɨ́ Galile, al isɨ dɔ mbal-tɨ taá.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Rəmə kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌree kɨ̀ njémətɨ-je kɨ̀ njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémbitɔ-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ rɔ-dé oy mburukɨ-mburukɨ, kɨ̀ njémɔ̰y-je kɨ́ gay-gay dꞌungɨ-dé nja Jeju-tɨ dꞌadɨ adɨ-dé lapiya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lokɨ kosɨ dow-je dꞌoo kɨ́ njémbitɔ-je kàrè ꞌpa ta rəm, njérɔkoy mburukɨ-mburukɨ-je kàrè dꞌingə lapiya rəm njémətɨ-je ꞌnjiyə rəm, njékəmtɔ-je kàrè dꞌoo lo rəm lé, ndil-dé ɔr wutɨ adɨ dḛ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə lə Israyel-je.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Beɓa Jeju ɓa njéndó né-je liə idə-dé panè: «Ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ kosɨ dow-je kan! Kdɔ dḛ ꞌra ndɔ mutə sə-m ɓone ya, ngà né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto. Adɨ ma̰ mꞌndigɨ kin̰ə-dé kadɨ dꞌɔw kɨ̀ mḛḛ-dé ɓo al, nè dꞌa kḭ gudɨ rəbəə.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ngá ɓá njéndó né-je ꞌpanè: «Jꞌa kḭ kɨ̀ mbə̀ rá diləlo-tɨ nè kdɔ kadɨ jꞌadɨ kosɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kan dꞌuso ꞌndan wa?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jeju dəjɨ-dé panè: «Mbə̀ ra kandangɨ ji-si-tɨ wa?» Njéndó né-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ siri, ə ngan kanjɨ sḛ tɔ.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jeju un ndu adɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Go-tɨ, ɔy mbə̀ kɨ́ siri kɨ̀ ngan kanjɨ kɨ́ sḛ lé, ra oiyo Lubə, gángɨ dana̰ təl-né adɨ njéndó né-je liə ꞌləbɨ kosɨ dow-je.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dow-je lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́ ɓá dɔdum-é-je nà̰y adɨ dꞌɔy rusɨ jangá siri.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Dow-je lay kɨ́ dꞌuso né lé, dingəm-je dḛ ɓudɔgɨ lo sɔ ə dow tidə dené-je kɨ̀ ngan-je al.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Go-tɨ, Jeju adɨ kosɨ dow-je dꞌɔw, ɓá ḛ al mḛḛ tò-tɨ ɔw dɔnangɨ-tɨ lə Magadan-je.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.