Mateus 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Jeju un ndu-je adɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo adɨ gin-é gangɨ lé, ḛ ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ nɔ̰ɔ̰ kdɔ ndó né dow-je rəm, kdɔ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm tɔ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Lokɨ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm kɨ́ tò dangay-tɨ, oo poy né-je kɨ́ Kristɨ ra lé, ḛ ulə njéndó né-je liə kadɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «I ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTəli ɔwi idəi Ja̰ ta-je kɨ́ ooi kɨ̀ mbi-si, kɨ̀ né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si adɨ to
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 njékəmtɔ-je kɨ́ dꞌoo lo rəm, njémətɨ-je kɨ́ ꞌnjiyə majɨ rəm, njébanjɨ-je kɨ́ banjɨ lə-dé ur adɨ dꞌaa njay rəm, njémbitɔ-je kɨ́ dꞌoo ta rəm, dow-je kɨ́ dꞌoy kɨ́ ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ rəm, njéndoo-je kɨ́ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ usɨ mbi-dé-tɨ rəm.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Dow kɨ́ mꞌtəl gin kusɨ liə al ɓá to njènékumə̰!»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lokɨ njéndó né-je lə Ja̰ dꞌɔtɨ dꞌɔw lé, Jeju pa ta kɨ́ dɔ Ja̰-tɨ adɨ kosɨ dow-je panè: «To ri ɓá ɔwi ooi diləlo-tɨ wa? To tuwətɔ́gɨ kɨ́ yə́l isɨ ɔw siə yó-je kɨ nè-je kin ɓá ɔwi ooi wa?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kinə bè al, ngà to ri ya ɓá ɔwi ooi wa? To dow kɨ́ tulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ rɔ-é-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Ngà lé to ḛ kàrè, dḛ kɨ́ ꞌtulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ bè kinlé, dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ngar-je yó rəm.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ngà se to ri ya dana̰ ɓá ɔwi ooi wa? Se to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Tɔgrɔ-tɨ, mꞌa kidə-si, to dow kɨ́ itə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ sa̰y ɓəy.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Kdɔ to Ja̰ kin ya ɓá ndɔkɨ ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dan dow-je-tɨ lay kɨ́ dené-je dꞌojɨ-dé lé, dow kɨ́ to kɨ́ ꞌboy itə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ya goto. Bè ya kàrè ngon dow kɨ́ ndḛ bè mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, boy itə-é.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ulə gin-é dɔkaglo-tɨ kɨ́ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ilə-né mbḛ sar tḛḛ-né ɓone lé, kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ təl né nagɨ-na̰ ngá, adɨ njétɔ́gɨ-je ꞌsangɨ kdɔ ka̰y rɔ dɔ-tɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mbete-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ ndukun-je lə Moiyijɨ lé, ꞌpa ta kdɔ né-je-tɨ kɨ́ à ra né sar tḛḛ-né dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je Batḛm-tɨ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kinə adi mḛḛ-si ta-je kin rəmə, Ja̰ kin ɓá to Eli njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ ꞌpa ta-é ꞌpanè à ree lé.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Dow kɨ́ mbi-é tò kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Ná̰ ɓá mꞌa kun-é kɔjɨ-né dow-je kɨ́ ngɔsnè kan wa? Dow-je kɨ́ ngɔsnè kanlé, ꞌtana̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ dꞌisɨ pandangɨ lo-tɨ, ɓá ꞌɓa madɨ-dé-je ꞌpanè:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Jꞌkɔl nal kàrè ꞌndami-né al rəm!
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Mꞌpa bè kdɔ lokɨ Ja̰ ree ɓá ḛ uso né al rəm, a̰y man al rəm lé, dow-je ꞌpanè: “To dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é!”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ngà lokɨ Ngon lə dow ree, ɓá ḛ uso né-je, a̰y man-je lé, dow-je ꞌpanè: “Ḛ kanlé uso né bore ngay, to njèka̰y né rəm, ɓá to nam njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je rəm!” Bè ya kàrè, kullə ra-é-je tɔjɨ kɨ́ gosɨ lə Lubə to gosɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ɓebo-je kɨ́ ꞌra nékɔjɨ-je n̰a̰-n̰a̰ dan-dé-tɨ ya kàrè, dḛ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, Jeju ndángɨ-dé panè:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè, rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ. Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra mḛḛ ɓe-tɨ lə-si kinlé, lé tokɨ ra Sɔdɔm-tɨ je bè lé, ɓone ɓone ya kàrè Sɔdɔm à tò nè ɓəy.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dɔkaglo-é-tɨ kin ɓá, Jeju un ta panè: «Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ Ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ tɔ ɓá à gə-é.»
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ꞌReei rɔ-m-tɨ, sə̰i dow-je lay kɨ́ ɔɔi rɔgɨ-rɔgɨ gin nékutɨ-tɨ kɨ́ ɔy, ə mꞌa kadɨ-si ꞌtaai koo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Uni jugɨ lə-m, ə taai néndó lə-m, kdɔ kadɨ ndil-si ingə lo taakoo, kdɔ mꞌto njèsɔl dɔ-m rəm, mꞌsɔl lɔm-lɔm rəm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kdɔ jugɨ lə-m lé ɔy al rəm, ɓá nékutɨ kɨ́ mꞌa kadɨ-si uti lé kàrè, ɔle pele-pele rəm tɔ.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.