Mateus 11
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Lokɨ Jeju un ndu-je adɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo adɨ gin-é gangɨ lé, ḛ ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ nɔ̰ɔ̰ kdɔ ndó né dow-je rəm, kdɔ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm tɔ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Lokɨ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm kɨ́ tò dangay-tɨ, oo poy né-je kɨ́ Kristɨ ra lé, ḛ ulə njéndó né-je liə kadɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 «I ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTəli ɔwi idəi Ja̰ ta-je kɨ́ ooi kɨ̀ mbi-si, kɨ̀ né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si adɨ to
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 njékəmtɔ-je kɨ́ dꞌoo lo rəm, njémətɨ-je kɨ́ ꞌnjiyə majɨ rəm, njébanjɨ-je kɨ́ banjɨ lə-dé ur adɨ dꞌaa njay rəm, njémbitɔ-je kɨ́ dꞌoo ta rəm, dow-je kɨ́ dꞌoy kɨ́ ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ rəm, njéndoo-je kɨ́ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ usɨ mbi-dé-tɨ rəm.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Dow kɨ́ mꞌtəl gin kusɨ liə al ɓá to njènékumə̰!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lokɨ njéndó né-je lə Ja̰ dꞌɔtɨ dꞌɔw lé, Jeju pa ta kɨ́ dɔ Ja̰-tɨ adɨ kosɨ dow-je panè: «To ri ɓá ɔwi ooi diləlo-tɨ wa? To tuwətɔ́gɨ kɨ́ yə́l isɨ ɔw siə yó-je kɨ nè-je kin ɓá ɔwi ooi wa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kinə bè al, ngà to ri ya ɓá ɔwi ooi wa? To dow kɨ́ tulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ rɔ-é-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Ngà lé to ḛ kàrè, dḛ kɨ́ ꞌtulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ bè kinlé, dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ngar-je yó rəm.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ngà se to ri ya dana̰ ɓá ɔwi ooi wa? Se to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Tɔgrɔ-tɨ, mꞌa kidə-si, to dow kɨ́ itə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ sa̰y ɓəy.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Kdɔ to Ja̰ kin ya ɓá ndɔkɨ ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dan dow-je-tɨ lay kɨ́ dené-je dꞌojɨ-dé lé, dow kɨ́ to kɨ́ ꞌboy itə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ya goto. Bè ya kàrè ngon dow kɨ́ ndḛ bè mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, boy itə-é.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ulə gin-é dɔkaglo-tɨ kɨ́ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ilə-né mbḛ sar tḛḛ-né ɓone lé, kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ təl né nagɨ-na̰ ngá, adɨ njétɔ́gɨ-je ꞌsangɨ kdɔ ka̰y rɔ dɔ-tɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mbete-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ ndukun-je lə Moiyijɨ lé, ꞌpa ta kdɔ né-je-tɨ kɨ́ à ra né sar tḛḛ-né dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je Batḛm-tɨ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kinə adi mḛḛ-si ta-je kin rəmə, Ja̰ kin ɓá to Eli njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ ꞌpa ta-é ꞌpanè à ree lé.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Dow kɨ́ mbi-é tò kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Ná̰ ɓá mꞌa kun-é kɔjɨ-né dow-je kɨ́ ngɔsnè kan wa? Dow-je kɨ́ ngɔsnè kanlé, ꞌtana̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ dꞌisɨ pandangɨ lo-tɨ, ɓá ꞌɓa madɨ-dé-je ꞌpanè:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Jꞌkɔl nal kàrè ꞌndami-né al rəm!
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Mꞌpa bè kdɔ lokɨ Ja̰ ree ɓá ḛ uso né al rəm, a̰y man al rəm lé, dow-je ꞌpanè: “To dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é!”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ngà lokɨ Ngon lə dow ree, ɓá ḛ uso né-je, a̰y man-je lé, dow-je ꞌpanè: “Ḛ kanlé uso né bore ngay, to njèka̰y né rəm, ɓá to nam njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je rəm!” Bè ya kàrè, kullə ra-é-je tɔjɨ kɨ́ gosɨ lə Lubə to gosɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ɓebo-je kɨ́ ꞌra nékɔjɨ-je n̰a̰-n̰a̰ dan-dé-tɨ ya kàrè, dḛ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, Jeju ndángɨ-dé panè:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè, rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ. Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra mḛḛ ɓe-tɨ lə-si kinlé, lé tokɨ ra Sɔdɔm-tɨ je bè lé, ɓone ɓone ya kàrè Sɔdɔm à tò nè ɓəy.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Dɔkaglo-é-tɨ kin ɓá, Jeju un ta panè: «Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ Ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ tɔ ɓá à gə-é.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ꞌReei rɔ-m-tɨ, sə̰i dow-je lay kɨ́ ɔɔi rɔgɨ-rɔgɨ gin nékutɨ-tɨ kɨ́ ɔy, ə mꞌa kadɨ-si ꞌtaai koo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Uni jugɨ lə-m, ə taai néndó lə-m, kdɔ kadɨ ndil-si ingə lo taakoo, kdɔ mꞌto njèsɔl dɔ-m rəm, mꞌsɔl lɔm-lɔm rəm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kdɔ jugɨ lə-m lé ɔy al rəm, ɓá nékutɨ kɨ́ mꞌa kadɨ-si uti lé kàrè, ɔle pele-pele rəm tɔ.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.