Mateus 11
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Lokɨ Jeju un ndu-je adɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo adɨ gin-é gangɨ lé, ḛ ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ nɔ̰ɔ̰ kdɔ ndó né dow-je rəm, kdɔ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm tɔ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Lokɨ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm kɨ́ tò dangay-tɨ, oo poy né-je kɨ́ Kristɨ ra lé, ḛ ulə njéndó né-je liə kadɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «I ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTəli ɔwi idəi Ja̰ ta-je kɨ́ ooi kɨ̀ mbi-si, kɨ̀ né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si adɨ to
4 Jesus respondeu:
5 njékəmtɔ-je kɨ́ dꞌoo lo rəm, njémətɨ-je kɨ́ ꞌnjiyə majɨ rəm, njébanjɨ-je kɨ́ banjɨ lə-dé ur adɨ dꞌaa njay rəm, njémbitɔ-je kɨ́ dꞌoo ta rəm, dow-je kɨ́ dꞌoy kɨ́ ꞌtɔsɨ ꞌndəl dꞌində lo ꞌtḛḛ rəm, njéndoo-je kɨ́ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ usɨ mbi-dé-tɨ rəm.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Dow kɨ́ mꞌtəl gin kusɨ liə al ɓá to njènékumə̰!»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lokɨ njéndó né-je lə Ja̰ dꞌɔtɨ dꞌɔw lé, Jeju pa ta kɨ́ dɔ Ja̰-tɨ adɨ kosɨ dow-je panè: «To ri ɓá ɔwi ooi diləlo-tɨ wa? To tuwətɔ́gɨ kɨ́ yə́l isɨ ɔw siə yó-je kɨ nè-je kin ɓá ɔwi ooi wa?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kinə bè al, ngà to ri ya ɓá ɔwi ooi wa? To dow kɨ́ tulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ rɔ-é-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Ngà lé to ḛ kàrè, dḛ kɨ́ ꞌtulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ bè kinlé, dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ngar-je yó rəm.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ngà se to ri ya dana̰ ɓá ɔwi ooi wa? Se to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Tɔgrɔ-tɨ, mꞌa kidə-si, to dow kɨ́ itə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ sa̰y ɓəy.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Kdɔ to Ja̰ kin ya ɓá ndɔkɨ ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dan dow-je-tɨ lay kɨ́ dené-je dꞌojɨ-dé lé, dow kɨ́ to kɨ́ ꞌboy itə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ya goto. Bè ya kàrè ngon dow kɨ́ ndḛ bè mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ lé, boy itə-é.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ulə gin-é dɔkaglo-tɨ kɨ́ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ilə-né mbḛ sar tḛḛ-né ɓone lé, kɔ̰ɓe kɨ́ dɔra̰-tɨ təl né nagɨ-na̰ ngá, adɨ njétɔ́gɨ-je ꞌsangɨ kdɔ ka̰y rɔ dɔ-tɨ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mbete-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ ndukun-je lə Moiyijɨ lé, ꞌpa ta kdɔ né-je-tɨ kɨ́ à ra né sar tḛḛ-né dɔ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je Batḛm-tɨ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kinə adi mḛḛ-si ta-je kin rəmə, Ja̰ kin ɓá to Eli njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ ꞌpa ta-é ꞌpanè à ree lé.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Dow kɨ́ mbi-é tò kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Ná̰ ɓá mꞌa kun-é kɔjɨ-né dow-je kɨ́ ngɔsnè kan wa? Dow-je kɨ́ ngɔsnè kanlé, ꞌtana̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ dꞌisɨ pandangɨ lo-tɨ, ɓá ꞌɓa madɨ-dé-je ꞌpanè:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Jꞌkɔl nal kàrè ꞌndami-né al rəm!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Mꞌpa bè kdɔ lokɨ Ja̰ ree ɓá ḛ uso né al rəm, a̰y man al rəm lé, dow-je ꞌpanè: “To dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é!”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ngà lokɨ Ngon lə dow ree, ɓá ḛ uso né-je, a̰y man-je lé, dow-je ꞌpanè: “Ḛ kanlé uso né bore ngay, to njèka̰y né rəm, ɓá to nam njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je rəm!” Bè ya kàrè, kullə ra-é-je tɔjɨ kɨ́ gosɨ lə Lubə to gosɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.»
19 O
20 Ɓebo-je kɨ́ ꞌra nékɔjɨ-je n̰a̰-n̰a̰ dan-dé-tɨ ya kàrè, dḛ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, Jeju ndángɨ-dé panè:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè, rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ. Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra mḛḛ ɓe-tɨ lə-si kinlé, lé tokɨ ra Sɔdɔm-tɨ je bè lé, ɓone ɓone ya kàrè Sɔdɔm à tò nè ɓəy.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ ya kɨ́ ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Dɔkaglo-é-tɨ kin ɓá, Jeju un ta panè: «Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ Ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ tɔ ɓá à gə-é.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «ꞌReei rɔ-m-tɨ, sə̰i dow-je lay kɨ́ ɔɔi rɔgɨ-rɔgɨ gin nékutɨ-tɨ kɨ́ ɔy, ə mꞌa kadɨ-si ꞌtaai koo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Uni jugɨ lə-m, ə taai néndó lə-m, kdɔ kadɨ ndil-si ingə lo taakoo, kdɔ mꞌto njèsɔl dɔ-m rəm, mꞌsɔl lɔm-lɔm rəm.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kdɔ jugɨ lə-m lé ɔy al rəm, ɓá nékutɨ kɨ́ mꞌa kadɨ-si uti lé kàrè, ɔle pele-pele rəm tɔ.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.