Marcos 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, dꞌa koo kɔ̰ɓe lə Lubə kɨ́ à ree kɨ̀ tɔ́gɨ kinlé kɨ̀ kəm-dé ɓəy ɓá dꞌa koy.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ndɔ mɛkḛ go-tɨ, Jeju adɨ Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰ dꞌɔw siə dꞌɔw dꞌisɨ kɨ̀ kár-dé dɔ mbal-tɨ kɨ́ ngal rəmə rɔ-é mbəl tò gay takəm-dé-tɨ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kubɨ-je liə ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ, nda mbəy-mbəy ə to nda kɨ́ dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ à kasɨ ra né kadɨ nda bin ya goto.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Rəmə Eli dḛ kɨ̀ Moiyijɨ ꞌtḛḛ sə-dé kɔy ə dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Beɓa Piyər idə Jeju panè: Njèndó dow-je né, majɨ n̰a̰ kadɨ jꞌisi nè ya ngá. Adɨ jꞌrai kəykubɨ mutə; káre à to ꞌlə-i, káre to ꞌlə Moiyijɨ ə káre to ꞌlə Eli tɔ.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Piyər gə ta kɨ́ à pa al, kdɔtalə ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kilndi ree səbɨ dɔ-dé-tɨ rɨpɨ rəmə ndi dow ɓa dan kilndi-tɨ lé panè: Ḛ kinlé, to ngon-m; mꞌində-é dan kəm-m-tɨ; ooi ta liə.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tajinatɨ nè ya njéndó né-je ꞌgɔ̰ lo ꞌgəə dɔ-dé rəmə dꞌoo dow kɨ́ rangɨ al, ngà Jeju ya kɨ̀ kár-é ɓá a̰ sə-dé.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Lokɨ dꞌḭ dɔ mbal-tɨ dꞌisɨ risɨ nangɨ lé, Jeju ndəjɨ-dé panè: «Né kɨ́ ooi kinlé, ꞌpai ta-é adi dow oo al ya sar kadɨ Ngon lə dow tɔsɨ-né ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy.»
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dḛ təl rɔ-dé go ta-tɨ kinlé ya, ngà dḛ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè se tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kinlé kɔr mḛḛ-é to ri ə́n wa?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Beɓa dḛ dəjɨ Jeju ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá njéndó dow-je ndukun-je ꞌpanè: “Tò kadɨ Eli ree mɔkɨ tá” wa?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ḛ idə-dé panè: «Eli lé, à təl ree kete ə à kɔsɨ nja né-je natɨ kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é lay. Ngà kdɔ ri ɓá ꞌndàngɨ ꞌpanè: “Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰ rəm, dow-je dꞌa nədɨ-é rəm lé wa”?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ngà mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ Eli lé ree ngá ə dow-je ꞌra siə né-je kɨ́ mḛḛ-dé ndigɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-é lé ya.»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Lokɨ ꞌtəl ꞌree ngɔsi kɨ̀ ndəgɨ njéndó né-je lé, dꞌoo kɨ́ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-dé ɓá njéndó dow-je ndukun-je dꞌisɨ ꞌnajɨ sə-dé ta.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Beɓa lokɨ dow-je dꞌun kəm-dé dꞌoo Jeju rəmə, kàdɨ̀-dé uwə-dé pa̰y ə dꞌa̰y ngɔdɨ kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ra-é lapiya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jeju dəjɨ njéndó né-je liə panè: Isi naji sə-dé ta dɔ ri-tɨ wa?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dow káre dan kosɨ dow-je-tɨ idə-é panè: Njèndó dow-je né, mꞌree kɨ̀ ngon-m rɔ-i-tɨ, kdɔtalə ndil kɨ́ majɨ al ra-é adɨ pa ta al.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Lo lay ya kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al kin uwə-é-tɨ lé, itə-é ilə-é nangɨ rəm, əm ta-é ḭ pukɨ-pukɨ rəm, uso ngangɨ-é məgəgə-məgəgə rəm, ɓá ndajɨ-é ndə̰́y-ndə̰́y rəm tɔ. Mꞌdəjɨ njéndó né-je lə-i kadɨ ꞌtubə ndil kɨ́ majɨ al kinlé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ya, ngà dḛ dꞌasɨ al.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Beɓa Jeju idə-dé panè: Sə̰i ko dow-je kɨ́ njémḛḛnga̰-je kan! Mꞌa kisɨ sə-si natɨ asɨ kaglo ban ɓəy wa? Mꞌa kisɨ dɔ-tɨ sə-si asɨ kaglo ban ɓəy wa? ꞌReei kɨ̀ ngon lé rɔ-m-tɨ nè bè. Ə dꞌun ngon lé ꞌree siə rɔ-é-tɨ.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Lokɨ ngon lé oo Jeju taá ya rəmə, ndil kɨ́ majɨ al lé ɔsɨ-é kɨ̀ tɔ́gɨ-é adɨ-é usɨ nangɨ ə ndur kutɨ-kutɨ adɨ əm ta-é ḭ pukɨ-pukɨ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jeju dəjɨ bɔbɨ ngon lé panè, né kinlé ra-é bè asɨ dɔkaglo ban ngá wa? Ḛ ilə-é-tɨ panè: Ra-é ngon-é-tɨ nṵ ya ə
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 taá-taá ya ndil lé ɔsɨ-é ilə-é pərəə-je, ilə-é mani-je kdɔ kadɨ-é oy. Ngà kinə ꞌa kasɨ ra né madɨ rəmə, ꞌoo kəmtondoo lə-ji ə ꞌra sə-ji.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jeju ilə-é-tɨ panè: I ꞌdəjɨ-m ꞌpanè se mꞌa kasɨ wa? Dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é lé, né kɨ́ à dum-é ya goto.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Lo-é-tɨ kin ya bɔbɨ ngon lé ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Mꞌadɨ mḛḛ-m, ꞌra sə-m kdɔ kadmḛḛ lə-m asɨ al.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Lokɨ Jeju oo kɨ́ kosɨ dow-je dꞌa̰y miriri-miriri kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé panè: «I ndil kɨ́ njèkɔgɨ dow koo ta, njèkɔgɨ dow pa ta kinlé, mꞌun ndu madɨ-i kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ngon-tɨ kin kɔgɨ ə ꞌtəl ꞌree mḛḛ-é-tɨ gogɨ al ya riw ngá.»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ə ndil kɨ́ majɨ al ur kəə ə ɔsɨ ngon lé kɨ̀ tɔ́gɨ-é n̰a̰ ɓá tḛḛ-né kɔgɨ mḛḛ-é-tɨ. Ngon lé tò titɨ dow kɨ́ oy bè, adɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé ꞌpanè ḛ oy.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ngà Jeju uwə ji-é, un-é-né kɨ taá ə ḛ ḭ a̰ taá.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Lokɨ Jeju ɔw kəy rəmə, njéndó né-je liə dꞌisɨ siə kɨ̀ kár-dé ngá ɓá ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá jḛ ya kɨ̀ dɔ-ji jꞌasɨ tubə ndil kɨ́ majɨ al kinlé kɔgɨ al wa?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Beɓa ḛ idə-dé panè: Ko ndil-je kɨ̀ bè kinlé, ta kɨ̀ pa kɨ̀ Lubə ya par ɓá dow à tubə-dé-né.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Dꞌḭ lo-é-tɨ kinlé dꞌɔw ə dꞌində dɔnangɨ Galile ꞌgangɨ rəmə, Jeju ndigɨ kadɨ dow gə al.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Kdɔ ḛ ndó né njéndó né-je liə taá-taá ə idə-dé panè: «Dꞌa kilə Ngon lə dow ji dow-je-tɨ kdɔ kadɨ ꞌtɔl-é, ngà ndɔ mutə go ndɔ koy-é-tɨ lé, ḛ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ngà njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta kinlé al rəm, ɓá dḛ ꞌɓəl lo dəjɨ-é ta dɔ-tɨ rəm tɔ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Dḛ ꞌree ꞌtḛḛ Kapɛrnayim. Ə lokɨ dꞌisɨ kəy ngá ɓá Jeju dəjɨ njéndó né-je liə panè: Ri ɓá ꞌnaji-na̰ ta dɔ-tɨ rəbəə lé wa?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ngà dḛ dꞌilə-é-tɨ al, kdɔtalə dɔ rəbɨ-tɨ lé, dꞌɔw ꞌnajɨ-na̰ ta ꞌpanè se ná̰ ɓá to kɨ́ boy n̰a̰ dan-dé-tɨ wa?
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Beɓa Jeju uwə lo isɨ-tɨ nangɨ ə ɓa njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé kɨ rɔ-é-tɨ ɓá idə-dé panè: Dow kɨ́ ndigɨ to kɨ́ dɔsa̰y lé, kadɨ təl rɔ-é kɨ sɔ̰y dow-je lay rəm, ɓá kadɨ-é təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə dow-je lay rəm tɔ.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Go-tɨ, Jeju un ngon kɨ́ ndḛ bè adɨ-é a̰ dan-dé-tɨ dana̰ ə go-tɨ təl uwə-é kàdɨ̀-é-tɨ ɓá idə-dé-né ta panè:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kɨ́ titɨ ḛ kin bè kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m kin rəmə, to ma̰ ya dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ tin. Ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ lé, to ma̰ bè ɓá dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ al, ngà to njèkulə-m ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tin.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ja̰ idə Jeju panè: «Njèndó dow-je né, jḛ jꞌoo dow káre un ri-i ɓá isɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ ə́ jꞌsangɨ kadɨ jꞌɔgɨ-é dɔ-tɨ kdɔ ḛ un go-ji al.»
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jeju panè: «Ɔgi-é dɔ-tɨ al, kdɔ dow kɨ́ ra nékɔjɨ kɨ̀ ri-m lé, à təl tajinatɨ nè pa ta kɨ̀ majɨ al dɔ-m-tɨ go-tɨ al.»
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kdɔ dow kɨ́ ɔsɨ-ji kɨ̀ ta al lé, to dow lə-ji.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Dow kɨ́ adɨ-si man ka̰y mḛḛ kaman káre kdɔ to kɨ́ sə̰i ꞌtoi dow-je lə-m ma̰ Kristɨ lé, ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dowbé kin à nal nékugə dɔji-é al.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ngà kinə dow ra dow káre dan ngan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé kin adɨ-é ra majal lé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko kɨ́ boy mindɨ-é-tɨ ɓá dꞌilə-é-né dan babo-tɨ ya kàrè ꞌliə tò sotɨ ɓəy.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kinə ji-i ra-i adɨ ꞌra majal rəmə, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ; kadɨ ꞌɔw lo kiskəm-tɨ kɨ̀ ji-i káre lé tò sotɨ itə kadɨ ꞌngəm ji-i joo lay ə ꞌɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Lo-é-tɨ kinlé kode-je kɨ́ rɔ dow-tɨ dꞌa koy al rəm, ɓá pər kɨ́ titɨ kàrè à koy al rəm tɔ.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kinə nja-i ra-i adɨ ꞌra majal rəmə, ꞌgangɨ-é ilə-é kɔgɨ; kadɨ ꞌɔw lo kiskəm-tɨ kɨ̀ nja-i káre lé, tò sotɨ itə kadɨ ꞌngəm nja-i joo lay ə ꞌɔw-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Lo-tɨ kɨ́ kode-je kɨ́ rɔ dow-je-tɨ dꞌa koy al rəm, ɓá pər kɨ́ titɨ kàrè à koy al rəm tɔ.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kinə kəm-i ɔw sə-i adɨ ꞌra majal rəmə, ꞌɔr-é ꞌilə-é kɔgɨ. Kadɨ ꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə kɨ̀ kəm-i káre-rè lé tò sotɨ itə ngəm kəm-i joo lay ə dꞌilə-i-né dan pər-tɨ kɨ́ tò sartagangɨ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Lo-tɨ kɨ́ kode-je kɨ́ rɔ dow-je-tɨ dꞌa koy al rəm, ɓá pər kàrè à koy-tɨ al rəm tɔ.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kdɔ dow kɨ́ ində dan pər gangɨ lé aa njay-njay ə titɨ-na̰ kɨ̀ katɨ bè.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Katɨ to né kɨ́ majɨ ya, ngà kinə mbinə̰-é ɔr kɔgɨ lé dow à ra-né ban ɓá à təl dɔ̰ gogɨ ɓəy wa? Adi rɔ-si taa katɨ ə isi-na̰ kɨ̀ lapiya.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.