Marcos 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌgangɨ babo dꞌɔw kəl-é kɨ́ nṵ-tɨ dɔnangɨ Gerasa-tɨ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Lokɨ Jeju ḭ mḛḛ tò-tɨ ur nangɨ bè ya rəmə, dingəm káre kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-é tḛḛ dan ɓadɨ-je-tɨ ree rɔ-é-tɨ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Dingəm-é lé, dɔɓadɨ-je ɓá to lo kisɨ-é ə dow kɨ́ asɨ kilə-é sil ya goto.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Taá-taá ya dꞌulə ngɔwla nja-é-tɨ ɓá dꞌilə-é-né sil, ngà taá-taá ya ḛ gángɨ ngɔwla kɨ́ nja-é-tɨ kɨ̀ sil-je lé, adɨ dow kɨ́ tɔ́gɨ-é asɨ kadɨ taa tɔ́gɨ-é ya goto.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ndɔɔ-je, kɨ̀ kada-je lay ya lo taakoo liə goto, adɨ ḛ ɔw ilə kɨ̀ dɔ ɓadɨ-je kɨ̀ dɔ ngan mbal-je, tur kəə taá-taá ə rə́tɨ rɔ-é kɨ̀ ər.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Lokɨ un kəm-é oo Jeju sa̰y lé, ḛ a̰y ngɔdɨ ɔw ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ə ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «I Jeju, Ngon lə Lubə kɨ́ Njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ lé, ꞌge ri rɔ-m-tɨ wa? Kɔgri ya, kɨ̀ ri Lubə, ꞌulə kəm-m ndoo al!»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ḛ pa bè kdɔ Jeju panè: «I Ndil kɨ́ majɨ al, ꞌtḛḛ mḛḛ dow-tɨ kin kɔgɨ.»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jeju təl dəjɨ-é panè: «Ri-i lə ná̰ wa?» Ḛ təl ilə-é-tɨ panè: «Ri-m lə kosɨ-je. Kdɔtalə jḛ lé jꞌn̰a̰.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ngá ɓá dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ Jeju kɨ̀ nɔ̰ kəm-dé-tɨ kadɨ tubə-dé kɔgɨ dɔnangɨ-tɨ kin al.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Lo-é-tɨ kinlé kosɨ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ kàdɨ̀ mbal-tɨ ngɔsi dꞌa̰ dꞌuso né.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ə ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ ꞌpanè: «ꞌAdɨ jꞌɔw jꞌandɨ mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ kan.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jeju ndigɨ sə-dé ya tɔ. Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌtḛḛ mḛḛ dingəm-tɨ dꞌɔw ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé adɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá, ꞌtusɨ babo-tɨ ꞌnduy man. Kɔsɔngɨ-je lé kɔr-dé à kasɨ ɓudɔgɨ lo joo je bè.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Go-tɨ, njéngəm kɔsɔngɨ-je lé dꞌa̰y dꞌɔw dꞌɔr poy-é mḛḛ ɓebo-tɨ, mḛḛ nganɓe-je-tɨ rəm. Beɓa dow-je dꞌɔtɨ ꞌree dꞌoo né kɨ́ ra né lé.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Lokɨ dḛ ꞌree rɔ Jeju-tɨ lé, dꞌoo dingəm kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ mḛḛ-é-tɨ lé, isɨ nangɨ, ulə kubɨ rɔ-é-tɨ, təl isɨ majɨ kare gogɨ; ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.Dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é|alt="Un homme habité par de mauvais esprits" src="lb00303c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:15"
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dow-je kɨ́ dꞌoo né-je kɨ́ ra-né kin kɨ̀ kəm-dé lé dꞌɔr-dé poy dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ lé rəm, ɓá dꞌɔr-dé poy né kɨ́ tḛḛ dɔ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé rəm tɔ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Beɓa dow-je ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ kadɨ in̰ə dɔnangɨ lə-dé ə ɔw rangɨ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Lokɨ Jeju təl al mḛḛ tò-tɨ gogɨ rəmə, dingəm kɨ́ ḛ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ lé dəjɨ-é kadɨ nꞌɔw siə.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jeju ndigɨ siə al, ngà idə-é panè: «ꞌTəl ꞌɔw ɓee lə-i, rɔ nojɨ-i-je-tɨ, ə koo kɨ́ ꞌƁaɓe oo kəmtondoo lə-i, kɨ̀ né-je lay kɨ́ ḛ ra sə-i kinlé, ɔr poy-é adɨ dꞌoo.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Beɓa dingəm lé, ɔw ɔr poy né-je lay ya kɨ́ Jeju ra siə lé mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ adɨ dow-je lay kɨ́ dꞌoo lé, ta igɨ-dé sə́l.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jeju al mḛḛ tò-tɨ gangɨ babo ɔw gogɨ. Lokɨ ḛ nà̰y ta babo-tɨ ya ɓəy rəmə, kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌree ꞌgəə dɔ-é sipɨ gogɨ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Beɓa dingəm káre kɨ́ to kɨ́ dan dḛ-tɨ kɨ́ ꞌto njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je kɨ́ ri-é lə Jayrusɨ ree, ɓá oo Jeju rəmə usɨ nangɨ nja-é-tɨ
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 dəjɨ-é kɨ̀ nɔ̰ kəm-é-tɨ panè: «Ngon-m kɨ́ dené tò oy nangɨ nɔ̰ɔ̰, ə kɔgri ya, ꞌree ꞌɔw ꞌində ji-i dɔ-é-tɨ adɨ-é ingə lapiya ə isɨ kɨ̀ dɔ-é taá adɨ-m!»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Beɓa Jeju ɔtɨ ɔw siə. Ə kosɨ dow-je dꞌun go-é, ꞌmbore-é yó-je kɨ nè-je.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ə dené kɨ́ məsɨ ree rɔ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo a̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Dené-é lé ingə kɔ̰̀ n̰a̰, ilə go dɔktur-je-tɨ kɨ kete-kete; ḛ tujɨ nékingə-é kɔgɨ lay ya kàrè né kɨ́ tò-é sotɨ goto; ngà mɔ̰y lé ɔw kɨ kete ya par-par.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Beɓa lokɨ ḛ oo poy Jeju rəmə, ree ur dan kosɨ dow-je-tɨ, a̰ gidɨ-é-tɨ, ə ulə ji-é ɔdɨ-né takubɨ liə.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kdɔtalə ḛ pa mḛḛ-é-tɨ panè: «Kinə kubɨ liə ya mꞌulə ji-m mꞌɔdɨ ə mꞌa kingə lapiya.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Rəmə tajinatɨ nè ya gin məsɨ lé gangɨ, adɨ ḛ gə kɨ́ nꞌingə lapiya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ə tajinatɨ nè ya Jeju gə kɨ́ tɔ́gɨ kɨ́ rɔ-nꞌḛ̀-tɨ tḛḛ. Beɓa ḛ təl ilə rətɨ dan kosɨ dow-je-tɨ dəjɨ panè: «Ná̰ ɓá ɔdɨ kubɨ lə-m wa?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Njéndó né-je liə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌmbor-i yó-je kɨ nè-je kin ya ꞌtəl dəjɨ dow kɨ́ ɔdɨ rɔ-i ɓəy wa?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ngà ɓá Jeju təl gɔ̰ lo gəə gidɨ-é kadɨ nꞌoo dow kɨ́ njèra né kinlé.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Rəmə dené lé ɓəl rəm, dadɨ rəm, kdɔtalə ḛ gə né kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ lé. Beɓa ḛ ree usɨ nangɨ nja Jeju-tɨ ə idə-é ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jeju təl idə-é panè: «Ngon-m! Kadmḛḛ lə-i ajɨ-i. ꞌƆw kɨ̀ lapiya, kadɨ mɔ̰y lə-i lé in̰ə-i.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Lokɨ Jeju a̰ pa ta bè ɓəy ya rəmə, ngannjékullə-je dꞌḭ ɓe lə njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je ꞌree go-é-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: «Ngon-i lé oy ngá. Ngà i ꞌndɔjɨ njèndó dow-je né kdɔ ri ɓəy wa?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ngà Jeju ilə ká ta-je-tɨ lə-dé lé al, adɨ idə njékun dɔ kəykəwna̰ lé ꞌpanè: «ꞌƁəl al, mḛḛ-i ya ꞌadɨ-m par.»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jeju adɨ dow kɨ́ rangɨ dan-é al; ngà Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ngonkɔ̰ Jakɨ ya par ꞌdan-é.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ ɓee lə njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé rəmə, Jeju oo kɨ́ dow-je dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr, ꞌnɔ̰, dꞌində sul-dé boy-boy.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Beɓa Jeju andɨ kəy go-dé-tɨ pa sə-dé panè: «Kdɔ ri ɓá sə̰i ɔwi-né dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr bè wa? Kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌnɔ̰i-né bè wa? Ngon kɨ́ dené kinlé oy al, ḛ tò ɓi kɨ tò.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Rəmə dow-je ꞌsɔkɨ Jeju. Beɓa ḛ tubə-dé adɨ ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ə adɨ bɔbɨ ngon kɨ̀ kɔ̰ ngon kɨ̀ dḛ kɨ́ ꞌdan-é lé dꞌɔw siə lo-tɨ kɨ́ ngon lé tò-tɨ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jeju uwə ji ngon lé ə idə-é panè: «Talita kumi!» Kɔr mḛḛ-é to: «Ngonmandɨ! Mꞌidə-i mꞌpanè: ꞌḬ taá.»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Rəmə tajinatɨ nè ya ngonmandɨ lé ḭ taá njiyə. Kdɔtalə to ngonmandɨ kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo. Dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé ndil-dé tḛḛ sa̰y, ta igɨ-dé sə́l.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al ə idə-dé ꞌpanè: «ꞌAdi-é né uso.»
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.