Marcos 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌgangɨ babo dꞌɔw kəl-é kɨ́ nṵ-tɨ dɔnangɨ Gerasa-tɨ.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Lokɨ Jeju ḭ mḛḛ tò-tɨ ur nangɨ bè ya rəmə, dingəm káre kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-é tḛḛ dan ɓadɨ-je-tɨ ree rɔ-é-tɨ.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Dingəm-é lé, dɔɓadɨ-je ɓá to lo kisɨ-é ə dow kɨ́ asɨ kilə-é sil ya goto.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Taá-taá ya dꞌulə ngɔwla nja-é-tɨ ɓá dꞌilə-é-né sil, ngà taá-taá ya ḛ gángɨ ngɔwla kɨ́ nja-é-tɨ kɨ̀ sil-je lé, adɨ dow kɨ́ tɔ́gɨ-é asɨ kadɨ taa tɔ́gɨ-é ya goto.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ndɔɔ-je, kɨ̀ kada-je lay ya lo taakoo liə goto, adɨ ḛ ɔw ilə kɨ̀ dɔ ɓadɨ-je kɨ̀ dɔ ngan mbal-je, tur kəə taá-taá ə rə́tɨ rɔ-é kɨ̀ ər.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Lokɨ un kəm-é oo Jeju sa̰y lé, ḛ a̰y ngɔdɨ ɔw ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ə ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: «I Jeju, Ngon lə Lubə kɨ́ Njèkisɨ taá dɔra̰-tɨ nṵ lé, ꞌge ri rɔ-m-tɨ wa? Kɔgri ya, kɨ̀ ri Lubə, ꞌulə kəm-m ndoo al!»
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ḛ pa bè kdɔ Jeju panè: «I Ndil kɨ́ majɨ al, ꞌtḛḛ mḛḛ dow-tɨ kin kɔgɨ.»
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jeju təl dəjɨ-é panè: «Ri-i lə ná̰ wa?» Ḛ təl ilə-é-tɨ panè: «Ri-m lə kosɨ-je. Kdɔtalə jḛ lé jꞌn̰a̰.»
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ngá ɓá dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ Jeju kɨ̀ nɔ̰ kəm-dé-tɨ kadɨ tubə-dé kɔgɨ dɔnangɨ-tɨ kin al.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Lo-é-tɨ kinlé kosɨ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ kàdɨ̀ mbal-tɨ ngɔsi dꞌa̰ dꞌuso né.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ə ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ ꞌpanè: «ꞌAdɨ jꞌɔw jꞌandɨ mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ kan.»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jeju ndigɨ sə-dé ya tɔ. Beɓa ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌtḛḛ mḛḛ dingəm-tɨ dꞌɔw ꞌtur mḛḛ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé adɨ kɔsɔngɨ-je lé ꞌtətɨ-na̰ yipɨ kàdɨ̀ mbal-tɨ taá, ꞌtusɨ babo-tɨ ꞌnduy man. Kɔsɔngɨ-je lé kɔr-dé à kasɨ ɓudɔgɨ lo joo je bè.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Go-tɨ, njéngəm kɔsɔngɨ-je lé dꞌa̰y dꞌɔw dꞌɔr poy-é mḛḛ ɓebo-tɨ, mḛḛ nganɓe-je-tɨ rəm. Beɓa dow-je dꞌɔtɨ ꞌree dꞌoo né kɨ́ ra né lé.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Lokɨ dḛ ꞌree rɔ Jeju-tɨ lé, dꞌoo dingəm kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ mḛḛ-é-tɨ lé, isɨ nangɨ, ulə kubɨ rɔ-é-tɨ, təl isɨ majɨ kare gogɨ; ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.Dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é|alt="Un homme habité par de mauvais esprits" src="lb00303c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:15"
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Dow-je kɨ́ dꞌoo né-je kɨ́ ra-né kin kɨ̀ kəm-dé lé dꞌɔr-dé poy dingəm kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ lé rəm, ɓá dꞌɔr-dé poy né kɨ́ tḛḛ dɔ kɔsɔngɨ-je-tɨ lé rəm tɔ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Beɓa dow-je ꞌra ndoo ta Jeju-tɨ kadɨ in̰ə dɔnangɨ lə-dé ə ɔw rangɨ.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Lokɨ Jeju təl al mḛḛ tò-tɨ gogɨ rəmə, dingəm kɨ́ ḛ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ lé dəjɨ-é kadɨ nꞌɔw siə.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jeju ndigɨ siə al, ngà idə-é panè: «ꞌTəl ꞌɔw ɓee lə-i, rɔ nojɨ-i-je-tɨ, ə koo kɨ́ ꞌƁaɓe oo kəmtondoo lə-i, kɨ̀ né-je lay kɨ́ ḛ ra sə-i kinlé, ɔr poy-é adɨ dꞌoo.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Beɓa dingəm lé, ɔw ɔr poy né-je lay ya kɨ́ Jeju ra siə lé mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ adɨ dow-je lay kɨ́ dꞌoo lé, ta igɨ-dé sə́l.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jeju al mḛḛ tò-tɨ gangɨ babo ɔw gogɨ. Lokɨ ḛ nà̰y ta babo-tɨ ya ɓəy rəmə, kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌree ꞌgəə dɔ-é sipɨ gogɨ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Beɓa dingəm káre kɨ́ to kɨ́ dan dḛ-tɨ kɨ́ ꞌto njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je kɨ́ ri-é lə Jayrusɨ ree, ɓá oo Jeju rəmə usɨ nangɨ nja-é-tɨ
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 dəjɨ-é kɨ̀ nɔ̰ kəm-é-tɨ panè: «Ngon-m kɨ́ dené tò oy nangɨ nɔ̰ɔ̰, ə kɔgri ya, ꞌree ꞌɔw ꞌində ji-i dɔ-é-tɨ adɨ-é ingə lapiya ə isɨ kɨ̀ dɔ-é taá adɨ-m!»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Beɓa Jeju ɔtɨ ɔw siə. Ə kosɨ dow-je dꞌun go-é, ꞌmbore-é yó-je kɨ nè-je.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ə dené kɨ́ məsɨ ree rɔ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo a̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Dené-é lé ingə kɔ̰̀ n̰a̰, ilə go dɔktur-je-tɨ kɨ kete-kete; ḛ tujɨ nékingə-é kɔgɨ lay ya kàrè né kɨ́ tò-é sotɨ goto; ngà mɔ̰y lé ɔw kɨ kete ya par-par.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Beɓa lokɨ ḛ oo poy Jeju rəmə, ree ur dan kosɨ dow-je-tɨ, a̰ gidɨ-é-tɨ, ə ulə ji-é ɔdɨ-né takubɨ liə.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Kdɔtalə ḛ pa mḛḛ-é-tɨ panè: «Kinə kubɨ liə ya mꞌulə ji-m mꞌɔdɨ ə mꞌa kingə lapiya.»
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Rəmə tajinatɨ nè ya gin məsɨ lé gangɨ, adɨ ḛ gə kɨ́ nꞌingə lapiya.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ə tajinatɨ nè ya Jeju gə kɨ́ tɔ́gɨ kɨ́ rɔ-nꞌḛ̀-tɨ tḛḛ. Beɓa ḛ təl ilə rətɨ dan kosɨ dow-je-tɨ dəjɨ panè: «Ná̰ ɓá ɔdɨ kubɨ lə-m wa?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Njéndó né-je liə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌmbor-i yó-je kɨ nè-je kin ya ꞌtəl dəjɨ dow kɨ́ ɔdɨ rɔ-i ɓəy wa?»
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ngà ɓá Jeju təl gɔ̰ lo gəə gidɨ-é kadɨ nꞌoo dow kɨ́ njèra né kinlé.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Rəmə dené lé ɓəl rəm, dadɨ rəm, kdɔtalə ḛ gə né kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ lé. Beɓa ḛ ree usɨ nangɨ nja Jeju-tɨ ə idə-é ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jeju təl idə-é panè: «Ngon-m! Kadmḛḛ lə-i ajɨ-i. ꞌƆw kɨ̀ lapiya, kadɨ mɔ̰y lə-i lé in̰ə-i.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Lokɨ Jeju a̰ pa ta bè ɓəy ya rəmə, ngannjékullə-je dꞌḭ ɓe lə njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je ꞌree go-é-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: «Ngon-i lé oy ngá. Ngà i ꞌndɔjɨ njèndó dow-je né kdɔ ri ɓəy wa?»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ngà Jeju ilə ká ta-je-tɨ lə-dé lé al, adɨ idə njékun dɔ kəykəwna̰ lé ꞌpanè: «ꞌƁəl al, mḛḛ-i ya ꞌadɨ-m par.»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jeju adɨ dow kɨ́ rangɨ dan-é al; ngà Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ngonkɔ̰ Jakɨ ya par ꞌdan-é.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ ɓee lə njékun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé rəmə, Jeju oo kɨ́ dow-je dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr, ꞌnɔ̰, dꞌində sul-dé boy-boy.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Beɓa Jeju andɨ kəy go-dé-tɨ pa sə-dé panè: «Kdɔ ri ɓá sə̰i ɔwi-né dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr bè wa? Kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌnɔ̰i-né bè wa? Ngon kɨ́ dené kinlé oy al, ḛ tò ɓi kɨ tò.»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Rəmə dow-je ꞌsɔkɨ Jeju. Beɓa ḛ tubə-dé adɨ ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ə adɨ bɔbɨ ngon kɨ̀ kɔ̰ ngon kɨ̀ dḛ kɨ́ ꞌdan-é lé dꞌɔw siə lo-tɨ kɨ́ ngon lé tò-tɨ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jeju uwə ji ngon lé ə idə-é panè: «Talita kumi!» Kɔr mḛḛ-é to: «Ngonmandɨ! Mꞌidə-i mꞌpanè: ꞌḬ taá.»
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Rəmə tajinatɨ nè ya ngonmandɨ lé ḭ taá njiyə. Kdɔtalə to ngonmandɨ kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo. Dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé ndil-dé tḛḛ sa̰y, ta igɨ-dé sə́l.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al ə idə-dé ꞌpanè: «ꞌAdi-é né uso.»
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.