Marcos 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju isɨ ndó né dow-je ta babo-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌree dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ adɨ ḛ al isɨ mḛḛ tò-tɨ dan babo-tɨ. Ngà kosɨ dow-je lé ɓá dꞌa̰ ngangɨ ba-tɨ ɗingɨ-ɗingɨ.Jeju isɨ mḛḛ tò-tɨ ndó né dow-je|alt="Jésus enseigne dans un bâteau" src="CN01705C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:1"
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jeju un gosta-je ɓá ndó-dé-né né-je n̰a̰ ə pa sə-dé ta mḛḛ néndó-tɨ liə lé panè:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Ooi! Njèndɔr ɔw kdɔ kilə ko.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Lokɨ a̰ ilə ko lé, ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dɔ rəbɨ-tɨ adɨ yəl-je ꞌree ꞌtú lə̰́-lə̰́.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ dɔ ər-je-tɨ, lo-tɨ kɨ́ nangɨ n̰a̰-tɨ al; rəmə kubə ɓá ubə kalangɨ, kdɔ nangɨ ndəə dɔ-tɨ al.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ngà lokɨ kàdɨ̀ ree ɔsɨ dɔ-tɨ lé, ndole ə tutɨ kurum, kdɔ njirə-é ɔw nangɨ n̰a̰ al.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dan kun-je-tɨ; lokɨ kun tɔgɨ lé, ɔ̰̀ rɔ dɔ-tɨ gə́gə́gə́ adɨ ko-é ində al.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ nangɨ-tɨ kɨ́ majɨ, adɨ tɔgɨ ɔr dɔ-é majɨ. Beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ ra-tɨ ɓu-je.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Go-tɨ, Jeju panè: «Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Lokɨ Jeju ɔr rɔ-é rɔ kosɨ dow-je-tɨ a̰ sa̰y sə-dé rəmə, dow-je kɨ́ ꞌgəə dɔ-é kɨ̀ dḛ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree ꞌdəjɨ-é ta dɔ gosta-je-tɨ lé.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Sə̰i lé, né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə lé tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ-si; ngà dḛ kɨ́ ndaa-tɨ lé, né-je lay ya tokɨ kidə-dé kɨ̀ gosta-gosta.»
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 «Kdɔ kadɨ lé dꞌoo lo majɨ ya kàrè, dꞌoo kɨ koo ya ndə̰ bè rəm,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Gosta kin ya ꞌgəi mḛḛ-é al bè lé, ndəgɨ gosta-je lay kinlé a rai ban ɓá a gəi mḛḛ-é wa?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Njèkilə ko lé, to njèkilə mbḛ ta lə Lubə.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dɔ rəbɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ree ɔr ta lé mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Bè ya tɔ, nangɨ ər kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə rəmə ꞌtaa kalangɨ kɨ̀ rɔnəl.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ngà ta kinlé ulə njirə mḛḛ-dé-tɨ al; adɨ dꞌa̰ dɔ-tɨ kaglo n̰a̰ al. Beɓa lokɨ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ əse kulə kəm ndoo kdɔ ta lə Lubə tḛḛ dɔ-dé-tɨ rəmə, kalangɨ bè ya dḛ ꞌtusɨ kadmḛḛ lə-dé dꞌin̰ə kɔgɨ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Dan kun-je kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ngà go-tɨ rəmə, mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ ɓo nékingə-je, kɨ̀ ɓo né-je kɨ́ gay-gay utɨ dɔ ta lé adɨ kandɨ-é goto.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Nangɨ kɨ́ majɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌndigɨ dɔ-tɨ adɨ kandɨ-é tò; beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je kandɨ-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ ɓu-je.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Se lampɨ lé, dow à jəbɨ ngó dɔ-tɨ wa? Əse à kində gin tɨrə-tɨ wa? À na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá ya al wa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ à ree tò ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm, ɓá né kɨ́ ra kɨ̀ gidɨ ngə̰y kɨ́ à tokɨ tḛḛ-né ndaa-tɨ rəsɨ al kàrè goto rəm tɔ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kinə dow kɨ́ mbi-é tò kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ sɔbɨ dɔ ta-je kɨ́ ooi. Né kɨ́ ꞌmbɔji-né né adi dow kinlé, ḛ ya dꞌa təl mbɔjɨ-né né kadɨ-si rəm, ɓá dꞌa təl kungɨ kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ kadɨ-si ya ɓəy rəm.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ; ngà dow kɨ́ né goto ji-é-tɨ lé, kɨ́ ji-é-tɨ ya kàrè dꞌa taa.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Kɔ̰ɓe lə Lubə lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə dow kɨ́ tḛḛ ɔw ilə ko mḛḛ ndɔr-tɨ liə bè;
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 lé dowbé tò ɓi əse isɨ kəm ndɔɔ-je kada-je kàrè ko né lé, ubə rəm, tɔgɨ rəm, ɓɨ ḛ gə lo-é al ngá.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nangɨ ya adɨ ko né-é ubə; dɔsa̰y to mbi ko, go-tɨ ɔr dɔ-é ə kandɨ gemḛ kɨ́ majɨ ində dɔ-tɨ;
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ə lokɨ ka̰a̰-é ɔr majɨ rəmə, kalangɨ bè ya dꞌun ngɔrɔngɨ dꞌijə-né. Kdɔtalə na̰y kijə ko asɨ ngá.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jeju pa ɓəy panè: «Ri ɓá jꞌa kɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa? Gosta kɨ́ ban ɓá jꞌa kuni tɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ to ka̰a̰ né kɨ́ tò ngon-é ndḛ bè itə ka̰a̰ né-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ dow-je ꞌdubɨ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ngà lokɨ dow dubɨ lé, ḛ tɔgɨ itə kagɨ-je lay kɨ́ mḛḛ ndɔr-tɨ, adɨ balkəm-é-je boy sar tugə ndil, adɨ yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌra kəy-dé-tɨ.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jeju ndó dow-je ta lə Lubə kɨ̀ gosta-je kɨ́ bè kin n̰a̰-n̰a̰ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ dꞌasɨ kadɨ ꞌgə-né mḛḛ ta liə.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Néndó liə kɨ́ nal gosta goto; ngà lokɨ ḛ ɔr rɔ-é isɨ kɨ̀ kár-é kɨ̀ njéndó né-je liə lé, ḛ ɔr mḛḛ gosta-je lé lay adɨ-dé.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ya, losɔlɔ biriri rəmə, Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Adɨ jꞌgangi babo jꞌɔwi turə.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Beɓa njéndó né-je ꞌtusɨ kosɨ dow-je dꞌin̰ə-dé ə tò kɨ́ Jeju isɨ mḛḛ-é-tɨ lé ya dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw-né siə. Tò-je kɨ́ rangɨ tò ngɔsi kàdɨ̀ tò-tɨ kɨ́ Jeju isɨ-tɨ lé tɔ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ya rəmə, yə́lbo ulə mbḭ-mbḭ, ə pungum man ɔsɨ tò yó-je kɨ né-je adɨ man ɔw mḛḛ tò-tɨ mbing nà̰y n̰a̰ al kadɨ man rusɨ mḛḛ tò.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ə Jeju gətɨ dɔ-é kɨ̀ négətɨ dɔ mɔngɨ tò-tɨ ə tò tò ɓi. Beɓa njéndó né-je liə ꞌndəl-é dꞌidə-é ꞌpanè: «Njèndó dow-je né! Ko-ji kɨ́ isɨ tɔɔ kinlé ꞌusɨ-i-tɨ al wa?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Lokɨ Jeju tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ndángɨ yə́lbo lé, ə təl pa kɨ̀ babo panè: «ꞌAdi lo tò ndingɨ! Asɨ bè!» Rəmə gin yə́lbo lé gangɨ adɨ lo təl tò ndingɨ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Go-tɨ, ḛ pa sə-dé panè: «ꞌƁəli n̰a̰ bè kdɔ ri wa? ꞌAdi mḛḛ-si al ɓəy wa?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kay! Dow kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá yə́l-je kɨ̀ babo-je kàrè ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə bè wa?»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.