Marcos 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeju isɨ ndó né dow-je ta babo-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌree dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ adɨ ḛ al isɨ mḛḛ tò-tɨ dan babo-tɨ. Ngà kosɨ dow-je lé ɓá dꞌa̰ ngangɨ ba-tɨ ɗingɨ-ɗingɨ.Jeju isɨ mḛḛ tò-tɨ ndó né dow-je|alt="Jésus enseigne dans un bâteau" src="CN01705C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:1"
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jeju un gosta-je ɓá ndó-dé-né né-je n̰a̰ ə pa sə-dé ta mḛḛ néndó-tɨ liə lé panè:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Ooi! Njèndɔr ɔw kdɔ kilə ko.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Lokɨ a̰ ilə ko lé, ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dɔ rəbɨ-tɨ adɨ yəl-je ꞌree ꞌtú lə̰́-lə̰́.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ dɔ ər-je-tɨ, lo-tɨ kɨ́ nangɨ n̰a̰-tɨ al; rəmə kubə ɓá ubə kalangɨ, kdɔ nangɨ ndəə dɔ-tɨ al.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ngà lokɨ kàdɨ̀ ree ɔsɨ dɔ-tɨ lé, ndole ə tutɨ kurum, kdɔ njirə-é ɔw nangɨ n̰a̰ al.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dan kun-je-tɨ; lokɨ kun tɔgɨ lé, ɔ̰̀ rɔ dɔ-tɨ gə́gə́gə́ adɨ ko-é ində al.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ nangɨ-tɨ kɨ́ majɨ, adɨ tɔgɨ ɔr dɔ-é majɨ. Beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ ra-tɨ ɓu-je.»
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Go-tɨ, Jeju panè: «Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Lokɨ Jeju ɔr rɔ-é rɔ kosɨ dow-je-tɨ a̰ sa̰y sə-dé rəmə, dow-je kɨ́ ꞌgəə dɔ-é kɨ̀ dḛ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree ꞌdəjɨ-é ta dɔ gosta-je-tɨ lé.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Sə̰i lé, né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə lé tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ-si; ngà dḛ kɨ́ ndaa-tɨ lé, né-je lay ya tokɨ kidə-dé kɨ̀ gosta-gosta.»
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 «Kdɔ kadɨ lé dꞌoo lo majɨ ya kàrè, dꞌoo kɨ koo ya ndə̰ bè rəm,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Gosta kin ya ꞌgəi mḛḛ-é al bè lé, ndəgɨ gosta-je lay kinlé a rai ban ɓá a gəi mḛḛ-é wa?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Njèkilə ko lé, to njèkilə mbḛ ta lə Lubə.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Dɔ rəbɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ree ɔr ta lé mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Bè ya tɔ, nangɨ ər kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə rəmə ꞌtaa kalangɨ kɨ̀ rɔnəl.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ngà ta kinlé ulə njirə mḛḛ-dé-tɨ al; adɨ dꞌa̰ dɔ-tɨ kaglo n̰a̰ al. Beɓa lokɨ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ əse kulə kəm ndoo kdɔ ta lə Lubə tḛḛ dɔ-dé-tɨ rəmə, kalangɨ bè ya dḛ ꞌtusɨ kadmḛḛ lə-dé dꞌin̰ə kɔgɨ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dan kun-je kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ngà go-tɨ rəmə, mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ ɓo nékingə-je, kɨ̀ ɓo né-je kɨ́ gay-gay utɨ dɔ ta lé adɨ kandɨ-é goto.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Nangɨ kɨ́ majɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌndigɨ dɔ-tɨ adɨ kandɨ-é tò; beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je kandɨ-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ ɓu-je.»
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Se lampɨ lé, dow à jəbɨ ngó dɔ-tɨ wa? Əse à kində gin tɨrə-tɨ wa? À na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá ya al wa?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ à ree tò ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm, ɓá né kɨ́ ra kɨ̀ gidɨ ngə̰y kɨ́ à tokɨ tḛḛ-né ndaa-tɨ rəsɨ al kàrè goto rəm tɔ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Kinə dow kɨ́ mbi-é tò kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ sɔbɨ dɔ ta-je kɨ́ ooi. Né kɨ́ ꞌmbɔji-né né adi dow kinlé, ḛ ya dꞌa təl mbɔjɨ-né né kadɨ-si rəm, ɓá dꞌa təl kungɨ kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ kadɨ-si ya ɓəy rəm.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ; ngà dow kɨ́ né goto ji-é-tɨ lé, kɨ́ ji-é-tɨ ya kàrè dꞌa taa.»
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Kɔ̰ɓe lə Lubə lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə dow kɨ́ tḛḛ ɔw ilə ko mḛḛ ndɔr-tɨ liə bè;
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 lé dowbé tò ɓi əse isɨ kəm ndɔɔ-je kada-je kàrè ko né lé, ubə rəm, tɔgɨ rəm, ɓɨ ḛ gə lo-é al ngá.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nangɨ ya adɨ ko né-é ubə; dɔsa̰y to mbi ko, go-tɨ ɔr dɔ-é ə kandɨ gemḛ kɨ́ majɨ ində dɔ-tɨ;
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ə lokɨ ka̰a̰-é ɔr majɨ rəmə, kalangɨ bè ya dꞌun ngɔrɔngɨ dꞌijə-né. Kdɔtalə na̰y kijə ko asɨ ngá.»
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jeju pa ɓəy panè: «Ri ɓá jꞌa kɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa? Gosta kɨ́ ban ɓá jꞌa kuni tɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ to ka̰a̰ né kɨ́ tò ngon-é ndḛ bè itə ka̰a̰ né-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ dow-je ꞌdubɨ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ngà lokɨ dow dubɨ lé, ḛ tɔgɨ itə kagɨ-je lay kɨ́ mḛḛ ndɔr-tɨ, adɨ balkəm-é-je boy sar tugə ndil, adɨ yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌra kəy-dé-tɨ.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jeju ndó dow-je ta lə Lubə kɨ̀ gosta-je kɨ́ bè kin n̰a̰-n̰a̰ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ dꞌasɨ kadɨ ꞌgə-né mḛḛ ta liə.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Néndó liə kɨ́ nal gosta goto; ngà lokɨ ḛ ɔr rɔ-é isɨ kɨ̀ kár-é kɨ̀ njéndó né-je liə lé, ḛ ɔr mḛḛ gosta-je lé lay adɨ-dé.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ya, losɔlɔ biriri rəmə, Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Adɨ jꞌgangi babo jꞌɔwi turə.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Beɓa njéndó né-je ꞌtusɨ kosɨ dow-je dꞌin̰ə-dé ə tò kɨ́ Jeju isɨ mḛḛ-é-tɨ lé ya dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw-né siə. Tò-je kɨ́ rangɨ tò ngɔsi kàdɨ̀ tò-tɨ kɨ́ Jeju isɨ-tɨ lé tɔ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ya rəmə, yə́lbo ulə mbḭ-mbḭ, ə pungum man ɔsɨ tò yó-je kɨ né-je adɨ man ɔw mḛḛ tò-tɨ mbing nà̰y n̰a̰ al kadɨ man rusɨ mḛḛ tò.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ə Jeju gətɨ dɔ-é kɨ̀ négətɨ dɔ mɔngɨ tò-tɨ ə tò tò ɓi. Beɓa njéndó né-je liə ꞌndəl-é dꞌidə-é ꞌpanè: «Njèndó dow-je né! Ko-ji kɨ́ isɨ tɔɔ kinlé ꞌusɨ-i-tɨ al wa?»
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Lokɨ Jeju tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ndángɨ yə́lbo lé, ə təl pa kɨ̀ babo panè: «ꞌAdi lo tò ndingɨ! Asɨ bè!» Rəmə gin yə́lbo lé gangɨ adɨ lo təl tò ndingɨ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Go-tɨ, ḛ pa sə-dé panè: «ꞌƁəli n̰a̰ bè kdɔ ri wa? ꞌAdi mḛḛ-si al ɓəy wa?»
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kay! Dow kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá yə́l-je kɨ̀ babo-je kàrè ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə bè wa?»
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.