Marcos 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeju isɨ ndó né dow-je ta babo-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌree dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ adɨ ḛ al isɨ mḛḛ tò-tɨ dan babo-tɨ. Ngà kosɨ dow-je lé ɓá dꞌa̰ ngangɨ ba-tɨ ɗingɨ-ɗingɨ.Jeju isɨ mḛḛ tò-tɨ ndó né dow-je|alt="Jésus enseigne dans un bâteau" src="CN01705C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:1"
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jeju un gosta-je ɓá ndó-dé-né né-je n̰a̰ ə pa sə-dé ta mḛḛ néndó-tɨ liə lé panè:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «Ooi! Njèndɔr ɔw kdɔ kilə ko.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Lokɨ a̰ ilə ko lé, ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dɔ rəbɨ-tɨ adɨ yəl-je ꞌree ꞌtú lə̰́-lə̰́.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ dɔ ər-je-tɨ, lo-tɨ kɨ́ nangɨ n̰a̰-tɨ al; rəmə kubə ɓá ubə kalangɨ, kdɔ nangɨ ndəə dɔ-tɨ al.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ngà lokɨ kàdɨ̀ ree ɔsɨ dɔ-tɨ lé, ndole ə tutɨ kurum, kdɔ njirə-é ɔw nangɨ n̰a̰ al.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ka̰a̰ né kɨ́ dan-tɨ-je tusɨ dan kun-je-tɨ; lokɨ kun tɔgɨ lé, ɔ̰̀ rɔ dɔ-tɨ gə́gə́gə́ adɨ ko-é ində al.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ka̰a̰ né kɨ́ ná̰-je tusɨ nangɨ-tɨ kɨ́ majɨ, adɨ tɔgɨ ɔr dɔ-é majɨ. Beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ ka̰a̰-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ ra-tɨ ɓu-je.»
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Go-tɨ, Jeju panè: «Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé.»
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Lokɨ Jeju ɔr rɔ-é rɔ kosɨ dow-je-tɨ a̰ sa̰y sə-dé rəmə, dow-je kɨ́ ꞌgəə dɔ-é kɨ̀ dḛ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree ꞌdəjɨ-é ta dɔ gosta-je-tɨ lé.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Sə̰i lé, né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə lé tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ-si; ngà dḛ kɨ́ ndaa-tɨ lé, né-je lay ya tokɨ kidə-dé kɨ̀ gosta-gosta.»
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 «Kdɔ kadɨ lé dꞌoo lo majɨ ya kàrè, dꞌoo kɨ koo ya ndə̰ bè rəm,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Gosta kin ya ꞌgəi mḛḛ-é al bè lé, ndəgɨ gosta-je lay kinlé a rai ban ɓá a gəi mḛḛ-é wa?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Njèkilə ko lé, to njèkilə mbḛ ta lə Lubə.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dɔ rəbɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ree ɔr ta lé mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bè ya tɔ, nangɨ ər kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə rəmə ꞌtaa kalangɨ kɨ̀ rɔnəl.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ngà ta kinlé ulə njirə mḛḛ-dé-tɨ al; adɨ dꞌa̰ dɔ-tɨ kaglo n̰a̰ al. Beɓa lokɨ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ əse kulə kəm ndoo kdɔ ta lə Lubə tḛḛ dɔ-dé-tɨ rəmə, kalangɨ bè ya dḛ ꞌtusɨ kadmḛḛ lə-dé dꞌin̰ə kɔgɨ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Dan kun-je kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ya,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ngà go-tɨ rəmə, mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ̀ ɓo nékingə-je, kɨ̀ ɓo né-je kɨ́ gay-gay utɨ dɔ ta lé adɨ kandɨ-é goto.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Nangɨ kɨ́ majɨ kɨ́ ka̰a̰ né tusɨ-tɨ lé, to dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə Lubə ə ꞌndigɨ dɔ-tɨ adɨ kandɨ-é tò; beɓa dɔ-é kɨ́ dan-tɨ-je kandɨ-é ra-tɨ kɔrmutə-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ kɔrmɛkḛ-je, ḛ kɨ́ kandɨ-é ra-tɨ ɓu-je.»
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Se lampɨ lé, dow à jəbɨ ngó dɔ-tɨ wa? Əse à kində gin tɨrə-tɨ wa? À na̰a̰ kagna̰a̰ lampɨ-tɨ taá ya al wa?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kdɔ né kɨ́ dow ɓɔyɔ kɨ́ à ree tò ndaa-tɨ rəsɨ al ya goto rəm, ɓá né kɨ́ ra kɨ̀ gidɨ ngə̰y kɨ́ à tokɨ tḛḛ-né ndaa-tɨ rəsɨ al kàrè goto rəm tɔ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Kinə dow kɨ́ mbi-é tò kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ sɔbɨ dɔ ta-je kɨ́ ooi. Né kɨ́ ꞌmbɔji-né né adi dow kinlé, ḛ ya dꞌa təl mbɔjɨ-né né kadɨ-si rəm, ɓá dꞌa təl kungɨ kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ kadɨ-si ya ɓəy rəm.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kdɔ dow kɨ́ né tò ji-é-tɨ ɓá dꞌa kadɨ-é kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ; ngà dow kɨ́ né goto ji-é-tɨ lé, kɨ́ ji-é-tɨ ya kàrè dꞌa taa.»
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: «Kɔ̰ɓe lə Lubə lé tò titɨ-na̰ kɨ̀ ta lə dow kɨ́ tḛḛ ɔw ilə ko mḛḛ ndɔr-tɨ liə bè;
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 lé dowbé tò ɓi əse isɨ kəm ndɔɔ-je kada-je kàrè ko né lé, ubə rəm, tɔgɨ rəm, ɓɨ ḛ gə lo-é al ngá.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nangɨ ya adɨ ko né-é ubə; dɔsa̰y to mbi ko, go-tɨ ɔr dɔ-é ə kandɨ gemḛ kɨ́ majɨ ində dɔ-tɨ;
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ə lokɨ ka̰a̰-é ɔr majɨ rəmə, kalangɨ bè ya dꞌun ngɔrɔngɨ dꞌijə-né. Kdɔtalə na̰y kijə ko asɨ ngá.»
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jeju pa ɓəy panè: «Ri ɓá jꞌa kɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa? Gosta kɨ́ ban ɓá jꞌa kuni tɔji-né kɔ̰ɓe lə Lubə wa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ to ka̰a̰ né kɨ́ tò ngon-é ndḛ bè itə ka̰a̰ né-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ dow-je ꞌdubɨ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ngà lokɨ dow dubɨ lé, ḛ tɔgɨ itə kagɨ-je lay kɨ́ mḛḛ ndɔr-tɨ, adɨ balkəm-é-je boy sar tugə ndil, adɨ yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌra kəy-dé-tɨ.»
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jeju ndó dow-je ta lə Lubə kɨ̀ gosta-je kɨ́ bè kin n̰a̰-n̰a̰ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ dꞌasɨ kadɨ ꞌgə-né mḛḛ ta liə.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Néndó liə kɨ́ nal gosta goto; ngà lokɨ ḛ ɔr rɔ-é isɨ kɨ̀ kár-é kɨ̀ njéndó né-je liə lé, ḛ ɔr mḛḛ gosta-je lé lay adɨ-dé.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ya, losɔlɔ biriri rəmə, Jeju idə njéndó né-je liə panè: «Adɨ jꞌgangi babo jꞌɔwi turə.»
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Beɓa njéndó né-je ꞌtusɨ kosɨ dow-je dꞌin̰ə-dé ə tò kɨ́ Jeju isɨ mḛḛ-é-tɨ lé ya dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw-né siə. Tò-je kɨ́ rangɨ tò ngɔsi kàdɨ̀ tò-tɨ kɨ́ Jeju isɨ-tɨ lé tɔ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ya rəmə, yə́lbo ulə mbḭ-mbḭ, ə pungum man ɔsɨ tò yó-je kɨ né-je adɨ man ɔw mḛḛ tò-tɨ mbing nà̰y n̰a̰ al kadɨ man rusɨ mḛḛ tò.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ə Jeju gətɨ dɔ-é kɨ̀ négətɨ dɔ mɔngɨ tò-tɨ ə tò tò ɓi. Beɓa njéndó né-je liə ꞌndəl-é dꞌidə-é ꞌpanè: «Njèndó dow-je né! Ko-ji kɨ́ isɨ tɔɔ kinlé ꞌusɨ-i-tɨ al wa?»
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Lokɨ Jeju tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ndángɨ yə́lbo lé, ə təl pa kɨ̀ babo panè: «ꞌAdi lo tò ndingɨ! Asɨ bè!» Rəmə gin yə́lbo lé gangɨ adɨ lo təl tò ndingɨ.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Go-tɨ, ḛ pa sə-dé panè: «ꞌƁəli n̰a̰ bè kdɔ ri wa? ꞌAdi mḛḛ-si al ɓəy wa?»
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kay! Dow kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá yə́l-je kɨ̀ babo-je kàrè ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ liə bè wa?»
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.