Marcos 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go-tɨ, Jeju təl ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, rəmə dingəm káre bè kɨ́ ji-é oy mburukɨ isɨ mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lé nɔ̰ɔ̰.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Beɓa dow-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ kəykəwna̰-tɨ kinlé, dꞌadɨ kəm-dé tò dɔ Jeju-tɨ gə́rə́rə́ kdɔ kadɨ dꞌoo, ə́ kinə adɨ lapiya njèmɔ̰y kin ndɔ taakoo-tɨ rəmə je to kəm rəbɨ kɨ́ kadɨ nꞌiləi-né ta dɔ-é-tɨ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jeju idə dingəm kɨ́ njèjikoy lé panè: «Ḭ taá ə ꞌree dana̰ nè.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Go-tɨ, ḛ dəjɨ-dé panè: «Né kɨ́ rá ɓá to tó-é kadɨ dow ra ndɔ taakoo-tɨ wa? Ra majɨ kɨ̀ dow ɓá to tó-é əse ra siə majɨ al ɓá to tó-é wa? Kajɨ dow ɓá to tó-é əse tɔl-é ɓá to tó-é wa?» Ngà dḛ dꞌilə-tɨ al.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Beɓa wɔngɨ ra Jeju dɔ-dé-tɨ lay, adɨ oo-dé jər-jər rəm, rɔ-é atɨ-é kana̰na̰ kdɔ ta lə mḛḛndə lə-dé rəm. Go-tɨ, ḛ idə dingəm kɨ́ njèjikoy lé panè: «ꞌSurə ji-i.» Lokɨ ḛ surə ji-é lé ya rəmə, ji-é lé təl tò majɨ gogɨ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tajinatɨ nè ya Parisi-je lé, dꞌində lo ꞌtḛḛ kəykəwna̰-tɨ, dꞌɔw dꞌingə-na̰ kɨ̀ dow-je lə Erodɨ dꞌɔjɨ-na̰ ta dɔ kəm rəbɨ-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔli-né Jeju.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔr rɔ-dé dꞌɔw ta babo Galile-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ꞌree dꞌun go-é.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌḭ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Idume-tɨ, kɨ̀ gidɨ ba Jurdḛ-tɨ, kɨ̀ go lo-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ dꞌoo poy né-je kɨ́ Jeju ra ra kinlé ꞌree rɔ-é-tɨ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Beɓa Jeju idə njéndó né-je liə kadɨ ꞌsangɨ ngon tò dꞌadɨ-nꞌḛ̀, kdɔ kadɨ kosɨ dow-je ꞌmbore-nꞌḛ̀ yó-je kɨ nè-je al.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ə kadɨ kɨ́ Jeju adɨ lapiya dow-je n̰a̰ kinlé ra adɨ dow-je lay ya kɨ́ mɔ̰y ra-dé, dꞌa̰y-na̰ miriri-miriri kɨ rɔ-é-tɨ kadɨ dꞌɔdɨ rɔ-é.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ndil-je kɨ́ majɨ al kàrè lokɨ dḛ dꞌoo Jeju lé, ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ꞌtur kəə boy-boy ꞌpanè: «ꞌTo Ngon lə Lubə.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ngà Jeju ndángɨ-dé, kəngɨ-dé-né kəngɨ-kəngɨ kadɨ ꞌndogɨ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ al.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Go-tɨ, Jeju al dɔ mbal-tɨ ə ɓa dow-je kɨ́ ḛ ndigɨ ɓa-dé adɨ ꞌree rɔ-é-tɨ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Beɓa ḛ mbətɨ-dé dɔgɨ gidɨ-é joo, kdɔ kadɨ ꞌnjiyə siə
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ə ulə-dé adɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, adɨ-dé tɔ́gɨ kadɨ ꞌtubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ rəm tɔ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ḛ mbətɨ-dé dɔgɨ gidɨ-é joo adɨ to: Simɔ̰ kɨ́ Jeju ɓa-é Piyər rəm,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakɨ kɨ́ ngon lə Jebede rəm, Ja̰ kɨ́ ngonkɔ̰ Jakɨ kɨ́ Jeju ɓa-dé «Buwanɛrjɛsɨ» ə kɔr mḛḛ-é to «ngan lə ndàngɨ-ndi»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 kɨ̀ Andre, kɨ̀ Pilipɨ, kɨ̀ Batlemi, kɨ̀ Matiye, kɨ̀ Tomasɨ, kɨ̀ Jakɨ kɨ́ to ngon lə Alpe, kɨ̀ Tade, kɨ̀ Simɔ̰ kɨ́ to dow kɨ́ ta ɓe liə to-é,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ɓá Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ ḛ ɓá à to njèkun dɔ Jeju lé tɔ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Go-tɨ, Jeju kɨ̀ njéndó né-je ꞌtəl ꞌree takəy-tɨ gogɨ rəmə, kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌree ꞌkəwna̰ dɔ-é-tɨ sar ya adɨ lo kadɨ dꞌingə mbunə̰ lo dꞌuso-né né kàrè goto.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lokɨ poy-é ree usɨ mbi nojɨ-é-je-tɨ lé, dḛ dꞌḭ dꞌusɨ dɔ rəbɨ-tɨ kadɨ ꞌree dꞌɔw siə rɔ-dé-tɨ; kdɔ dḛ ꞌpanè: «Dɔ-é majɨ al.»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ dꞌḭ Jorijalḛm ꞌree ꞌpanè: «Jeju ɔw kɨ̀ Beljebul mḛḛ-é-tɨ», adɨ «to ꞌboy lə ndil-je kɨ́ majɨ al ɓá adɨ-é tɔ́gɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Beɓa Jeju ɓa-dé rɔ-é-tɨ ə un gosta pa-né sə-dé panè: «Sata̰ à kasɨ tubə Sata̰ ban ɓəy wa?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kinə kɔ̰ɓe kɨ́ káre-rè ya dow-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ꞌgángɨ-na̰ dꞌɔsɨ-na̰ kɨ̀ ta lé, kɔ̰ɓe-é à ka̰ lo ka̰-é-tɨ gərərə al.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ə kinə kəy kɨ́ káre-rè ya dow-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ꞌgángɨ-na̰ dꞌɔsɨ-na̰ kɨ̀ ta lé, dowbé-je dꞌa kisɨ gərərə al rəm.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ə kinə Sata̰ ya rɔ kɨ̀ rɔ-é rəmə, to ḛ ya gángɨ rɔ-é adɨ ḛ à kisɨ gərərə al. Bè kinlé, to kɔ̰ɓe liə ya ində ngangɨ-é ngá tin.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kinə dow uwə njètɔ́gɨ tɔ́-é njim-njim al lé, dowbé à kasɨ kur mḛḛ kəy-tɨ lə njètɔ́gɨ kin kdɔ kəə nékingə-é al. À tɔ́-é njim-njim ɓəy ɓá à kɔw mḛḛ kəy-tɨ kdɔ kəə nékingə-é.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ majal-je lay ya kɨ́ dow-je dꞌisɨ ꞌra, kɨ̀ takɔbɨ-je lay kɨ́ dꞌisɨ ꞌpa lé, à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-dé.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ pa ta kɔbɨ kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay lé, à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é nda̰ al. Ta lə majal kɨ́ tò sartagangɨ uwə dɔ-é.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jeju pa sə-dé ta kinlé bè kdɔ dḛ ꞌpanè: «Ḛ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ.»
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kɔ̰ Jeju dḛ kɨ̀ ngankɔ̰ Jeju-je ꞌree dꞌa̰ takəy-tɨ, dꞌulə kulə kadɨ ꞌɓa-é dꞌadɨ-dé.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kosɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ rɨpɨ-rɨpɨ dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ Jeju sipɨ ɓá dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌOo! Kɔ̰-i kɨ̀ ngankɔ̰-i-je [kɨ̀ kɔ̰nan-i-je] dꞌa̰ ndaa-tɨ dꞌa̰ ꞌsangɨ-i.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ná̰-je ɓá ꞌto kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je wa?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Go-tɨ, ḛ un kəm-é oo-né kosɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ nangɨ ꞌgəə dɔ-é lé ngá ɓá panè: «Yən! Kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je ə́n.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kdɔ dow kɨ́ ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ kin ɓá to ngonkɔ̰-m, əse to kɔ̰nan-m, əse to kɔ̰-m.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.