Marcos 3
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Go-tɨ, Jeju təl ɔw mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, rəmə dingəm káre bè kɨ́ ji-é oy mburukɨ isɨ mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lé nɔ̰ɔ̰.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Beɓa dow-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ kəykəwna̰-tɨ kinlé, dꞌadɨ kəm-dé tò dɔ Jeju-tɨ gə́rə́rə́ kdɔ kadɨ dꞌoo, ə́ kinə adɨ lapiya njèmɔ̰y kin ndɔ taakoo-tɨ rəmə je to kəm rəbɨ kɨ́ kadɨ nꞌiləi-né ta dɔ-é-tɨ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jeju idə dingəm kɨ́ njèjikoy lé panè: «Ḭ taá ə ꞌree dana̰ nè.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Go-tɨ, ḛ dəjɨ-dé panè: «Né kɨ́ rá ɓá to tó-é kadɨ dow ra ndɔ taakoo-tɨ wa? Ra majɨ kɨ̀ dow ɓá to tó-é əse ra siə majɨ al ɓá to tó-é wa? Kajɨ dow ɓá to tó-é əse tɔl-é ɓá to tó-é wa?» Ngà dḛ dꞌilə-tɨ al.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Beɓa wɔngɨ ra Jeju dɔ-dé-tɨ lay, adɨ oo-dé jər-jər rəm, rɔ-é atɨ-é kana̰na̰ kdɔ ta lə mḛḛndə lə-dé rəm. Go-tɨ, ḛ idə dingəm kɨ́ njèjikoy lé panè: «ꞌSurə ji-i.» Lokɨ ḛ surə ji-é lé ya rəmə, ji-é lé təl tò majɨ gogɨ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Tajinatɨ nè ya Parisi-je lé, dꞌində lo ꞌtḛḛ kəykəwna̰-tɨ, dꞌɔw dꞌingə-na̰ kɨ̀ dow-je lə Erodɨ dꞌɔjɨ-na̰ ta dɔ kəm rəbɨ-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔli-né Jeju.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔr rɔ-dé dꞌɔw ta babo Galile-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ꞌree dꞌun go-é.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌḭ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Idume-tɨ, kɨ̀ gidɨ ba Jurdḛ-tɨ, kɨ̀ go lo-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ. Kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ dꞌoo poy né-je kɨ́ Jeju ra ra kinlé ꞌree rɔ-é-tɨ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Beɓa Jeju idə njéndó né-je liə kadɨ ꞌsangɨ ngon tò dꞌadɨ-nꞌḛ̀, kdɔ kadɨ kosɨ dow-je ꞌmbore-nꞌḛ̀ yó-je kɨ nè-je al.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ə kadɨ kɨ́ Jeju adɨ lapiya dow-je n̰a̰ kinlé ra adɨ dow-je lay ya kɨ́ mɔ̰y ra-dé, dꞌa̰y-na̰ miriri-miriri kɨ rɔ-é-tɨ kadɨ dꞌɔdɨ rɔ-é.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ndil-je kɨ́ majɨ al kàrè lokɨ dḛ dꞌoo Jeju lé, ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ꞌtur kəə boy-boy ꞌpanè: «ꞌTo Ngon lə Lubə.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ngà Jeju ndángɨ-dé, kəngɨ-dé-né kəngɨ-kəngɨ kadɨ ꞌndogɨ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ al.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Go-tɨ, Jeju al dɔ mbal-tɨ ə ɓa dow-je kɨ́ ḛ ndigɨ ɓa-dé adɨ ꞌree rɔ-é-tɨ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Beɓa ḛ mbətɨ-dé dɔgɨ gidɨ-é joo, kdɔ kadɨ ꞌnjiyə siə
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ə ulə-dé adɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, adɨ-dé tɔ́gɨ kadɨ ꞌtubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ rəm tɔ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ḛ mbətɨ-dé dɔgɨ gidɨ-é joo adɨ to: Simɔ̰ kɨ́ Jeju ɓa-é Piyər rəm,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakɨ kɨ́ ngon lə Jebede rəm, Ja̰ kɨ́ ngonkɔ̰ Jakɨ kɨ́ Jeju ɓa-dé «Buwanɛrjɛsɨ» ə kɔr mḛḛ-é to «ngan lə ndàngɨ-ndi»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kɨ̀ Andre, kɨ̀ Pilipɨ, kɨ̀ Batlemi, kɨ̀ Matiye, kɨ̀ Tomasɨ, kɨ̀ Jakɨ kɨ́ to ngon lə Alpe, kɨ̀ Tade, kɨ̀ Simɔ̰ kɨ́ to dow kɨ́ ta ɓe liə to-é,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ɓá Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ ḛ ɓá à to njèkun dɔ Jeju lé tɔ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Go-tɨ, Jeju kɨ̀ njéndó né-je ꞌtəl ꞌree takəy-tɨ gogɨ rəmə, kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌree ꞌkəwna̰ dɔ-é-tɨ sar ya adɨ lo kadɨ dꞌingə mbunə̰ lo dꞌuso-né né kàrè goto.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lokɨ poy-é ree usɨ mbi nojɨ-é-je-tɨ lé, dḛ dꞌḭ dꞌusɨ dɔ rəbɨ-tɨ kadɨ ꞌree dꞌɔw siə rɔ-dé-tɨ; kdɔ dḛ ꞌpanè: «Dɔ-é majɨ al.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ dꞌḭ Jorijalḛm ꞌree ꞌpanè: «Jeju ɔw kɨ̀ Beljebul mḛḛ-é-tɨ», adɨ «to ꞌboy lə ndil-je kɨ́ majɨ al ɓá adɨ-é tɔ́gɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Beɓa Jeju ɓa-dé rɔ-é-tɨ ə un gosta pa-né sə-dé panè: «Sata̰ à kasɨ tubə Sata̰ ban ɓəy wa?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kinə kɔ̰ɓe kɨ́ káre-rè ya dow-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ꞌgángɨ-na̰ dꞌɔsɨ-na̰ kɨ̀ ta lé, kɔ̰ɓe-é à ka̰ lo ka̰-é-tɨ gərərə al.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ə kinə kəy kɨ́ káre-rè ya dow-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ꞌgángɨ-na̰ dꞌɔsɨ-na̰ kɨ̀ ta lé, dowbé-je dꞌa kisɨ gərərə al rəm.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ə kinə Sata̰ ya rɔ kɨ̀ rɔ-é rəmə, to ḛ ya gángɨ rɔ-é adɨ ḛ à kisɨ gərərə al. Bè kinlé, to kɔ̰ɓe liə ya ində ngangɨ-é ngá tin.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kinə dow uwə njètɔ́gɨ tɔ́-é njim-njim al lé, dowbé à kasɨ kur mḛḛ kəy-tɨ lə njètɔ́gɨ kin kdɔ kəə nékingə-é al. À tɔ́-é njim-njim ɓəy ɓá à kɔw mḛḛ kəy-tɨ kdɔ kəə nékingə-é.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ majal-je lay ya kɨ́ dow-je dꞌisɨ ꞌra, kɨ̀ takɔbɨ-je lay kɨ́ dꞌisɨ ꞌpa lé, à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-dé.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ pa ta kɔbɨ kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay lé, à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é nda̰ al. Ta lə majal kɨ́ tò sartagangɨ uwə dɔ-é.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jeju pa sə-dé ta kinlé bè kdɔ dḛ ꞌpanè: «Ḛ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kɔ̰ Jeju dḛ kɨ̀ ngankɔ̰ Jeju-je ꞌree dꞌa̰ takəy-tɨ, dꞌulə kulə kadɨ ꞌɓa-é dꞌadɨ-dé.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kosɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ rɨpɨ-rɨpɨ dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ Jeju sipɨ ɓá dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌOo! Kɔ̰-i kɨ̀ ngankɔ̰-i-je [kɨ̀ kɔ̰nan-i-je] dꞌa̰ ndaa-tɨ dꞌa̰ ꞌsangɨ-i.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ná̰-je ɓá ꞌto kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je wa?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Go-tɨ, ḛ un kəm-é oo-né kosɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ nangɨ ꞌgəə dɔ-é lé ngá ɓá panè: «Yən! Kɔ̰-m-je kɨ̀ ngankɔ̰-m-je ə́n.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kdɔ dow kɨ́ ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ kin ɓá to ngonkɔ̰-m, əse to kɔ̰nan-m, əse to kɔ̰-m.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.