Marcos 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ rangɨ go-tɨ lé, Jeju təl ree Kapɛrnayim-tɨ. Ə dow-je dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ kəy nè.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Beɓa kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌkəw-na̰ dɔ-é-tɨ, dꞌun lo latɨ-latɨ adɨ lo kɨ́ takəy-tɨ kàrè nà̰y al. Jeju idə-dé ta lə Lubə.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Dow-je sɔ dꞌun dow kɨ́ rɔ-é oy mburukɨ ꞌree siə rɔ-é-tɨ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ngà kosɨ dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kinlé ra adɨ lo kɔw siə rɔ Jeju-tɨ goto. Beɓa dḛ dꞌal ꞌngin̰ə jam kəy ꞌsɔbɨ-né dɔ lo kɨ́ Jeju isɨ-tɨ ə dꞌun njèrɔkoy mburukɨ lé kɨ̀ tuwə tò-é, dꞌulə-é kɨ̀ kəm bole jamkəy go Jeju-tɨ.Dꞌulə njèmɔ̰y kɨ̀ jam kəy go Jeju-tɨ|alt="Malade descendu par le toît" src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Lokɨ Jeju oo kadmḛḛ lə-dé bè rəmə, idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: «Ngon-m! Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Lo-é-tɨ kinlé, dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njéndó dow-je ndukun-je dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ə ꞌgɨr ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Kdɔ ri ɓá dow kanlé pa ta kɨ́ bè kin wa? To ta kɔbɨ ɓá ḛ pa dɔ Lubə-tɨ tin. Ná̰ ɓá asɨ kin̰ə go majal-je lə dow-je kɔgɨ wa? Lubə ya kɨ̀ kár-é asɨ.»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tajinatɨ nè ya Jeju gə tagɨr-je kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ idə-dé panè: «Kdɔ ri ɓá ɔwi kɨ̀ tagɨr-je kɨ́ bè kin mḛḛ-si-tɨ wa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kidə njèrɔkoy mburukɨ panè: “Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ” lé ɓá tò ɓəl n̰a̰ əse, kidə-é panè: “ꞌḬ taá ꞌun tuwə lə-i ə ꞌnjiyə ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa?”»
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Majɨ! Mꞌa kɔjɨ-si kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow lé ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔnangɨ-tɨ nè, kdɔ kin̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Beɓa Jeju təl idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: Mꞌun ndu mꞌadɨ-i mꞌpanè: «ꞌḬ taá, ꞌun tuwə lə-i ə ꞌɔw ɓee lə-i.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Rəmə tajinatɨ nè ya njèrɔkoy mburukɨ lé ɔsɨ nangɨ ḭ taá, un tuwə tò-é, ɔtɨ takəm dow-je-tɨ lay adɨ ɔr ndil-dé adɨ dꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə ꞌpanè: «Jꞌoo né kɨ́ tana̰ bè kin nja káre al.»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jeju təl ɔw gogɨ ta babo-tɨ kɨ́ Galile. Kosɨ dow-je lay dꞌɔw go-é-tɨ adɨ ḛ isɨ ndó-dé né.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Lokɨ isɨ dəə rəmə, ḛ oo Lebi kɨ́ ngon lə Alpe isɨ lo taa lambo-je-tɨ ə idə-é panè: «ꞌUn go-m.» Beɓa Lebi ḭ taá ə un go-é.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Go-tɨ, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Lebi, isɨ ta nékuso-tɨ natɨ kɨ̀ dow-je n̰a̰ kɨ́ ꞌto njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je, kɨ̀ njéndó né-je liə; kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌun go-é.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lokɨ njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ ꞌto kɨ́ dan Parisi-je-tɨ dꞌoo kɨ́ Jeju isɨ uso né natɨ kɨ̀ njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je lé, ꞌpa kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá ḛ uso né natɨ kɨ̀ njétaalambo-je kɨ̀ njéramajal-je kin wa?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jeju oo ta lə-dé lé, adɨ pa sə-dé panè: «Dow-je kɨ́ rɔ-dé tò kɨ̀ lapiya kare lé dꞌɔw ndoo dɔktur al, ngà njémɔ̰y-je ɓá dꞌɔw ndoo-é. Ma̰ lé, njéra né-je kɨ́ njururu ɓá mꞌree kdɔ ɓa-dé al, ngà mꞌree kdɔ njéramajal-je.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Njéndó né-je lə Ja̰ dḛ kɨ̀ Parisi-je lé dꞌun dɔkaglo madɨ dꞌɔgɨ-né rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y. Beɓa dow-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá njéndó né-je lə Ja̰ dḛ kɨ̀ njéndó né-je lə Parisi-je dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y, ngà i rəmə, njéndó né-je lə-i dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y al wa?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ngá ɓá Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ kɨ́ lo taana̰-tɨ lé, dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y dɔkaglo-tɨ kɨ́ njètaa dené sigɨ isɨ-né sə-dé natɨ nè wa? Dɔkaglo-tɨ kɨ́ njètaa dené sigɨ isɨ-né sə-dé natɨ nè ɓəy kinlé, dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y al ya sar.
19 Jesus respondeu:
20 Ngà ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ lé, dꞌa kun njètaa dené sigɨ lé ta-dé-tɨ kɔgɨ; rəmə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé ɓá dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ɓəy.»
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Dow à kun takubɨ kɨ́ sigɨ kdɔ kilə-né kəm ndisɨ kubɨ al; bin al rəmə takubɨ kɨ́ sigɨ lé, à kuwə dɔgangɨ ndisɨ kubɨ lé wuktu kɔr ə à ra kadɨ kəm kubɨ kɨ́ mbutɨ lé tò wororo ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Rəm ɓá dow à tur yibɨ nduu kɨ́ sigɨ mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ low al. Bin al rəmə yibɨ nduu kɨ́ sigɨ lé à ra kadɨ mbundaá-je kɨ́ low lé riyə əktə́-əktə́, rəmə yibɨ nduu kɨ́ sigɨ lé à tujɨ rəm, ɓá mbundaá kɨ́ low lé kàrè à tujɨ rəm tɔ; ngà tò kdɔ kadɨ dow tur yibɨ nduu kɨ́ sigɨ mḛḛ mbundaá-tɨ kɨ́ sigɨ ya tɔ ɓane.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ndɔ káre bè, Jeju njiyə mḛḛ ndɔr gemḛ-je-tɨ kdɔ kində gangɨ ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je rəmə, njéndó né-je liə ꞌpuy dɔ gemḛ dꞌuso taá-taá.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Beɓa Parisi-je ꞌree ꞌpa kɨ̀ Jeju ꞌpanè: «ꞌOo bè! Kdɔ ri ɓá njéndó né-je lə-i ꞌra né kɨ́ to tó-é al kadɨ dow ra ndɔ taakoo-tɨ wa?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Né kɨ́ ndɔkɨ Dabidɨ ra kaglo-tɨ liə, lokɨ nékuso goto adɨ ɓo ra-dé kɨ̀ dow-je liə lé sə̰i ꞌndói ta-é mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay al ya sar wa?
25 Jesus respondeu:
26 Ḛ ɔw mḛḛ kəykubɨ-tɨ lə Lubə, uso mbə̀ kɨ́ ꞌree-né nɔ̰̀ Lubə-tɨ dɔkaglo-tɨ kɨ́ Abiyatar ɓá to-né burə dɔ njégugné-je lə Lubə; ə tò kadɨ njégugné-je lə Lubə ya par ɓá dꞌa kuso mbə̀-é kinlé, ya ngà Dabidɨ ɔw mbing adɨ dow-je liə dꞌuso tɔ.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jeju pa sə-dé ɓəy panè: «Ndɔ taakoo ɓá tò kdɔ ta lə dow ɓɨ ꞌra dow kdɔ ta lə ndɔ taakoo al.
27 E Jesus terminou:
28 Adɨ Ngon lə dow lé ya to ꞌɓa ndɔ taakoo.»
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.