Marcos 1
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Kəm rəbɨ kɨ́ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju Kristɨ kɨ́ Ngon lə Lubə ulə-né gin-é ɓan:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ndɔkɨ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ndàngɨ panè:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ndi dow ɓa diləlo-tɨ panè:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Beɓa Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm tḛḛ ə ra dow-je batḛm diləlo-tɨ rəm, ilə mbḛ batḛm kɨ́ sɔbɨ dɔ kin̰ə panjiyə kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Rəmə dow-je kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya dꞌɔw rɔ-é-tɨ ta ba Jurdḛ-tɨ ꞌpa ta rəsɨ dɔ majal-je-tɨ lə-dé dꞌadɨ-é ra-dé-né batḛm.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ja̰ ɔɔ kubɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ bəl jambal, dɔɔ ɓədɨ-é kɨ̀ ndaá dɔɔ ɓədɨ, ə nékuso-é to ꞌbete-je kɨ̀ tojɨ kɨ́ wale.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ḛ ilə mbḛ idə dow-je panè: «Dow kɨ́ ɔw ree go-m-tɨ lé, tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰, adɨ mꞌtuwə kadɨ mꞌɗugɨ nangɨ mꞌtutɨ kulə saba liə al.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ma̰ mꞌra-si batḛm kɨ́ mani, ngà ḛ lé, à ra-si batḛm lə Ndil kɨ́ aa njay.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Jeju ḭ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Najarɛtɨ dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw adɨ Ja̰ ra-é batḛm ta ba Jurdḛ-tɨ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Lokɨ Jeju tḛḛ kəm man batḛm-tɨ lé, ḛ oo kəm dɔra̰ tḛḛ rəm, oo Ndil kɨ́ aa njay tana̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ḭ taá ree isɨ dɔ-é-tɨ.Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ Jeju-tɨ titɨ dəngɔdnda bè|alt="Le Saint-Esprit descend sur Jésus sous-forme de colombe" src="Cn01656c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="1:10"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ə ndi dow ɓá dɔra̰-tɨ panè: «ꞌTo Ngon-m; mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-i-tɨ n̰a̰.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Rəmə tajinatɨ nè ya Ndil kɨ́ aa njay ɔsɨ Jeju ɔw siə diləlo-tɨ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jeju isɨ diləlo-tɨ kinlé ndɔ kɔrsɔ. Lo-é-tɨ kin ɓá Sata̰ na̰-é-tɨ. Jeju isɨ dan da̰-je-tɨ kɨ́ wale, ə malayka-je ꞌree ꞌra siə.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Go-tɨ, lokɨ dꞌuwə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm lé, Jeju ɔw dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 panè: «Dɔkaglo asɨ ngá, ə kɔ̰ɓe lə Lubə ree ngɔsi. In̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə adi mḛḛ-si Poyta kɨ́ Majɨ.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Lokɨ Jeju ɔw njiyə kɨ̀ go babo Galile rəmə, oo Simɔ̰ dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Andre dꞌa̰ dꞌilə burə dan babo-tɨ; kdɔ dḛ ꞌto mbɔw-je.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Beɓa Jeju idə-dé panè: «ꞌReei uni go-m ə mꞌa təl-si njésangɨ dow-je-tɨ.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Rəmə tajinatɨ nè ya ꞌtusɨ burə-je lə-dé dꞌin̰ə ə dꞌun go-é.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Lokɨ Jeju ɔtɨ ɔw kete əbɨ sḛ rəmə, oo Jakɨ dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede, dꞌisɨ mḛḛ tò-tɨ dꞌisɨ ꞌrakɨ burə-je lə-dé.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tajinatɨ nè ya Jeju ɓa-dé. Beɓa dḛ ꞌtusɨ bɔbɨ-dé Jebede dꞌin̰ə-é mḛḛ tò-tɨ kɨ̀ ngannjékullə-je lə-dé, ə dꞌun go Jeju.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim. Beɓa ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, ḛ ɔw kəykəwna̰-tɨ lə-dé ndó-dé né.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dow-je kɨ́ dꞌoo néndó liə lé, néndó liə ɔr ndil-dé. Kdɔ ḛ ndó né kəm dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ ɓɨ ndó né titɨ njéndó dow-je ndukun-je al.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, dingəm káre bè kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é isɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ur kəə panè:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «I Jeju dow kɨ́ Najarɛtɨ lé, ri ɓá ꞌndigɨ rɔ-ji-tɨ wa? ꞌRee kdɔ tujɨ-ji wa? Ma̰ mꞌgə-i majɨ: ꞌTo Njèkaa njay lə Lubə.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jeju ndángɨ-é panè: «ꞌUtɨ ta-i ə ꞌtḛḛ kɔgɨ mḛḛ dingəm-tɨ kinlé.»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ndil kɨ́ majɨ al lé, ndɔr dingəm lé mɨr-mɨr, tur kəə boy-boy, ində-né lo tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Né kinlé ɔr ndil dow-je lay adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Kay! Kin to ri ɓá tana̰ bè? Néndó kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ tana̰ bè kinlé, to néndó kɨ́ sigɨ. Dow kinlé, ndil-je kɨ́ majɨ al kàrè ḛ ndángɨ-dé adɨ ꞌtəl rɔ-dé go-é-tɨ rəm lé ya.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Beɓa tajinatɨ nè bè ya dow-je dꞌoo poy Jeju kɨ̀ go lo-je lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Lokɨ dḛ dꞌində lo ꞌtḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, Jeju dḛ kɨ̀ Jakɨ kɨ̀ Ja̰ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ dḛ kɨ̀ Andre.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Rəmə məm Simɔ̰ kɨ́ dené tò mɔ̰y nangɨ dɔ tɨrə-tɨ. Mɔ̰y ꞌningə́ ɓá ilə-é nangɨ adɨ rɔ-é tungə pil-pil. Beɓa tajinatɨ nè ya ꞌpa ta liə dꞌadɨ Jeju;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 adɨ Jeju ɔtɨ ɔw rɔ-é-tɨ uwə ji-é adɨ-é ḭ taá. Rəmə mɔ̰y ꞌningə́ lé in̰ə-é adɨ-é ḭ taá oo go-dé kɨ̀ nékuso.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ta losɔlɔ biri, kɨ́ kàdɨ̀ ur lé, dow-je dꞌutɨ njémɔ̰y-je lay, kɨ̀ dḛ kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, ꞌree sə-dé rɔ Jeju-tɨ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ya kəwna̰ takəy-tɨ kɨ́ Jeju isɨ-tɨ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jeju adɨ lapiya dow-je n̰a̰ kɨ́ mɔ̰y-je kɨ́ gay-gay ulə kəm-dé ndoo rəm, tubə ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ dɔ dow-je-tɨ tɔ. Ngà ḛ adɨ ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌpa ta al, kdɔ dḛ ꞌgə-é lay.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Taginlo-tɨ, lokɨ lo tijə lay al ɓəy ya, Jeju tḛḛ kəy ɔw diləlo-tɨ, ɔw pa ta kɨ̀ Lubə.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔ̰ dḛ kɨ̀ madɨ-é-je dꞌɔw ꞌndole-é.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Beɓa lokɨ dḛ dꞌingə-é lé, dꞌidə-é ꞌpanè: «Dow-je lay ya dꞌɔw ꞌsangɨ-i.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Rəmə Jeju təl idə-dé panè: «Adɨ jꞌɔwi lo-je-tɨ kɨ́ rangɨ nganɓe-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi-ngɔsi, kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ tɔ. Kdɔtalə ḛ kin ɓá mꞌree kdɔ.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Beɓa Jeju ɔw kɨ̀ lo-je lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ɓá tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Njèbanjɨ káre bè ree rɔ Jeju-tɨ, tɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ra-é kɔgri panè: «Kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay kare.»Njèbanjɨ dəjɨ kadɨ Jeju adɨ-é lapiya|alt="Le lépreux demande à Jésus de le guérir" src="CN01741C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="1:40"
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Beɓa Jeju oo kəmtondoo liə, ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ lé ur adɨ rɔ-é təl aa njay.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jeju ndángɨ-é ə tajinatɨ nè ya tubə-é go-é-tɨ
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 panè: «ꞌOo majɨ nè ꞌa kḭ kɔw pa ta-é kadɨ dow oo, ngà ꞌɔw ꞌtɔjɨ rɔ-i njègugné lə Lubə, ə ꞌadɨ né kdɔ məsɨ kilə kɨ́ sɔbɨ dɔ kaa rɔ lə-i titɨ kɨ́ ndukun lə Moiyijɨ pa-né. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ngà lokɨ dowbé kinlé ɔtɨ ɔw rəmə, ḛ ɔw pa ta lə né kɨ́ Jeju ra siə ilə-né mbḛ kɨ̀ lo lay sar adɨ Jeju asɨ kadɨ tɔjɨ rɔ-é mḛḛ ɓebo-tɨ al. Ḛ njiyə-né kɨ̀ nganglo-nganglo, isɨ ngərəngɨ-ngərəngɨ kɨ̀ dow-je. Bè ya kàrè dow-je dꞌḭ kɨ̀ lo-lo ya ꞌree rɔ-é-tɨ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.