Marcos 1
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Kəm rəbɨ kɨ́ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju Kristɨ kɨ́ Ngon lə Lubə ulə-né gin-é ɓan:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ndɔkɨ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ndàngɨ panè:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ndi dow ɓa diləlo-tɨ panè:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Beɓa Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm tḛḛ ə ra dow-je batḛm diləlo-tɨ rəm, ilə mbḛ batḛm kɨ́ sɔbɨ dɔ kin̰ə panjiyə kɨ́ majɨ al kɔgɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Rəmə dow-je kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya dꞌɔw rɔ-é-tɨ ta ba Jurdḛ-tɨ ꞌpa ta rəsɨ dɔ majal-je-tɨ lə-dé dꞌadɨ-é ra-dé-né batḛm.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ja̰ ɔɔ kubɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ bəl jambal, dɔɔ ɓədɨ-é kɨ̀ ndaá dɔɔ ɓədɨ, ə nékuso-é to ꞌbete-je kɨ̀ tojɨ kɨ́ wale.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ḛ ilə mbḛ idə dow-je panè: «Dow kɨ́ ɔw ree go-m-tɨ lé, tɔ́gɨ-é itə-m n̰a̰, adɨ mꞌtuwə kadɨ mꞌɗugɨ nangɨ mꞌtutɨ kulə saba liə al.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ma̰ mꞌra-si batḛm kɨ́ mani, ngà ḛ lé, à ra-si batḛm lə Ndil kɨ́ aa njay.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Jeju ḭ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Najarɛtɨ dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw adɨ Ja̰ ra-é batḛm ta ba Jurdḛ-tɨ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Lokɨ Jeju tḛḛ kəm man batḛm-tɨ lé, ḛ oo kəm dɔra̰ tḛḛ rəm, oo Ndil kɨ́ aa njay tana̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ḭ taá ree isɨ dɔ-é-tɨ.Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ Jeju-tɨ titɨ dəngɔdnda bè|alt="Le Saint-Esprit descend sur Jésus sous-forme de colombe" src="Cn01656c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="1:10"
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ə ndi dow ɓá dɔra̰-tɨ panè: «ꞌTo Ngon-m; mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, rɔ-m nəl-m dɔ-i-tɨ n̰a̰.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Rəmə tajinatɨ nè ya Ndil kɨ́ aa njay ɔsɨ Jeju ɔw siə diləlo-tɨ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jeju isɨ diləlo-tɨ kinlé ndɔ kɔrsɔ. Lo-é-tɨ kin ɓá Sata̰ na̰-é-tɨ. Jeju isɨ dan da̰-je-tɨ kɨ́ wale, ə malayka-je ꞌree ꞌra siə.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Go-tɨ, lokɨ dꞌuwə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm lé, Jeju ɔw dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 panè: «Dɔkaglo asɨ ngá, ə kɔ̰ɓe lə Lubə ree ngɔsi. In̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə adi mḛḛ-si Poyta kɨ́ Majɨ.»
15 Ele dizia:
16 Lokɨ Jeju ɔw njiyə kɨ̀ go babo Galile rəmə, oo Simɔ̰ dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Andre dꞌa̰ dꞌilə burə dan babo-tɨ; kdɔ dḛ ꞌto mbɔw-je.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Beɓa Jeju idə-dé panè: «ꞌReei uni go-m ə mꞌa təl-si njésangɨ dow-je-tɨ.»
17 Jesus lhes disse:
18 Rəmə tajinatɨ nè ya ꞌtusɨ burə-je lə-dé dꞌin̰ə ə dꞌun go-é.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lokɨ Jeju ɔtɨ ɔw kete əbɨ sḛ rəmə, oo Jakɨ dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰-é Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede, dꞌisɨ mḛḛ tò-tɨ dꞌisɨ ꞌrakɨ burə-je lə-dé.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tajinatɨ nè ya Jeju ɓa-dé. Beɓa dḛ ꞌtusɨ bɔbɨ-dé Jebede dꞌin̰ə-é mḛḛ tò-tɨ kɨ̀ ngannjékullə-je lə-dé, ə dꞌun go Jeju.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim. Beɓa ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, ḛ ɔw kəykəwna̰-tɨ lə-dé ndó-dé né.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dow-je kɨ́ dꞌoo néndó liə lé, néndó liə ɔr ndil-dé. Kdɔ ḛ ndó né kəm dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ ɓɨ ndó né titɨ njéndó dow-je ndukun-je al.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, dingəm káre bè kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é isɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ur kəə panè:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «I Jeju dow kɨ́ Najarɛtɨ lé, ri ɓá ꞌndigɨ rɔ-ji-tɨ wa? ꞌRee kdɔ tujɨ-ji wa? Ma̰ mꞌgə-i majɨ: ꞌTo Njèkaa njay lə Lubə.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jeju ndángɨ-é panè: «ꞌUtɨ ta-i ə ꞌtḛḛ kɔgɨ mḛḛ dingəm-tɨ kinlé.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ndil kɨ́ majɨ al lé, ndɔr dingəm lé mɨr-mɨr, tur kəə boy-boy, ində-né lo tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Né kinlé ɔr ndil dow-je lay adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Kay! Kin to ri ɓá tana̰ bè? Néndó kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ tana̰ bè kinlé, to néndó kɨ́ sigɨ. Dow kinlé, ndil-je kɨ́ majɨ al kàrè ḛ ndángɨ-dé adɨ ꞌtəl rɔ-dé go-é-tɨ rəm lé ya.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Beɓa tajinatɨ nè bè ya dow-je dꞌoo poy Jeju kɨ̀ go lo-je lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Lokɨ dḛ dꞌində lo ꞌtḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je lé, Jeju dḛ kɨ̀ Jakɨ kɨ̀ Ja̰ dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ dḛ kɨ̀ Andre.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Rəmə məm Simɔ̰ kɨ́ dené tò mɔ̰y nangɨ dɔ tɨrə-tɨ. Mɔ̰y ꞌningə́ ɓá ilə-é nangɨ adɨ rɔ-é tungə pil-pil. Beɓa tajinatɨ nè ya ꞌpa ta liə dꞌadɨ Jeju;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 adɨ Jeju ɔtɨ ɔw rɔ-é-tɨ uwə ji-é adɨ-é ḭ taá. Rəmə mɔ̰y ꞌningə́ lé in̰ə-é adɨ-é ḭ taá oo go-dé kɨ̀ nékuso.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ta losɔlɔ biri, kɨ́ kàdɨ̀ ur lé, dow-je dꞌutɨ njémɔ̰y-je lay, kɨ̀ dḛ kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, ꞌree sə-dé rɔ Jeju-tɨ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ya kəwna̰ takəy-tɨ kɨ́ Jeju isɨ-tɨ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jeju adɨ lapiya dow-je n̰a̰ kɨ́ mɔ̰y-je kɨ́ gay-gay ulə kəm-dé ndoo rəm, tubə ndil-je kɨ́ majɨ al n̰a̰ dɔ dow-je-tɨ tɔ. Ngà ḛ adɨ ndil-je kɨ́ majɨ al lé ꞌpa ta al, kdɔ dḛ ꞌgə-é lay.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Taginlo-tɨ, lokɨ lo tijə lay al ɓəy ya, Jeju tḛḛ kəy ɔw diləlo-tɨ, ɔw pa ta kɨ̀ Lubə.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ̰ dḛ kɨ̀ madɨ-é-je dꞌɔw ꞌndole-é.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Beɓa lokɨ dḛ dꞌingə-é lé, dꞌidə-é ꞌpanè: «Dow-je lay ya dꞌɔw ꞌsangɨ-i.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Rəmə Jeju təl idə-dé panè: «Adɨ jꞌɔwi lo-je-tɨ kɨ́ rangɨ nganɓe-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi-ngɔsi, kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ tɔ. Kdɔtalə ḛ kin ɓá mꞌree kdɔ.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Beɓa Jeju ɔw kɨ̀ lo-je lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ɓá tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm tɔ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Njèbanjɨ káre bè ree rɔ Jeju-tɨ, tɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ, ra-é kɔgri panè: «Kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay kare.»Njèbanjɨ dəjɨ kadɨ Jeju adɨ-é lapiya|alt="Le lépreux demande à Jésus de le guérir" src="CN01741C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="1:40"
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Beɓa Jeju oo kəmtondoo liə, ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ lé ur adɨ rɔ-é təl aa njay.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jeju ndángɨ-é ə tajinatɨ nè ya tubə-é go-é-tɨ
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 panè: «ꞌOo majɨ nè ꞌa kḭ kɔw pa ta-é kadɨ dow oo, ngà ꞌɔw ꞌtɔjɨ rɔ-i njègugné lə Lubə, ə ꞌadɨ né kdɔ məsɨ kilə kɨ́ sɔbɨ dɔ kaa rɔ lə-i titɨ kɨ́ ndukun lə Moiyijɨ pa-né. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.»
44 E lhe disse:
45 Ngà lokɨ dowbé kinlé ɔtɨ ɔw rəmə, ḛ ɔw pa ta lə né kɨ́ Jeju ra siə ilə-né mbḛ kɨ̀ lo lay sar adɨ Jeju asɨ kadɨ tɔjɨ rɔ-é mḛḛ ɓebo-tɨ al. Ḛ njiyə-né kɨ̀ nganglo-nganglo, isɨ ngərəngɨ-ngərəngɨ kɨ̀ dow-je. Bè ya kàrè dow-je dꞌḭ kɨ̀ lo-lo ya ꞌree rɔ-é-tɨ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.