Marcos 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ ndɔ taakoo lə jipɨ-je dəə lé, Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Salome rəm, ɓá Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ ꞌndogɨ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kadɨ dꞌɔw ꞌndəm nin Jeju.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Beɓa ndɔ Dimasɨ kɨ́ ndɔge ratɨ, kɨ́ kàdɨ̀ ubə al ɓəy ya dḛ dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ꞌDəjɨ-na̰ ꞌpanè: «Ná̰ ɓá à nduburu ndəngrə ər kin kɨ rangɨ ta ɓadɨ-tɨ kadɨ-ji ə́n wa?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ngà lokɨ dꞌun kəm-dé taá rəmə dꞌoo kɨ́ ndəngrə ər lé tokɨ nduburu kilə rangɨ ngá.Ər kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓadɨ tokɨ ndubru kilə rangɨ|alt="Les femmes au tombeau" src="cn01850C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:4"
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Lokɨ dꞌandɨ ɓe nin-tɨ lé rəmə, dꞌoo basa káre kɨ́ ulə kubɨ kɨ́ ngal kɨ́ nda isɨ kɨ dɔ jikɔl. Lokɨ dꞌoo-é lé, ꞌɓəl n̰a̰.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Beɓa basa lé idə-dé panè: «ꞌƁəli al, sə̰i lé, Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ lé ɓá sə̰i ꞌsangi-é; ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, adɨ goto nè; ooi, lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ ə́n.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ɔwi idəi njéndó né-je liə, ə idəi Piyər tɔ kɨ́ ḛ à ngəbɨ-si Galile-tɨ. Lo kin ɓá a kooi-é-tɨ, titɨ kɨ́ ḛ idə-si-né kete lé.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Beɓa dḛ ꞌɓəl rəm, ꞌdadɨ rəm adɨ ꞌtḛḛ ɓe nin-tɨ lé kɨ́ ngɔdɨ dꞌa̰y-na̰. Lo kadɨ ꞌpa ta-é dꞌadɨ dow goto kdɔtalə ɓəl ində mḛḛ-dé gangɨ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ kɨ̀ ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ. Ḛ tɔjɨ rɔ-é Mari kɨ́ Magdala kɨ́ ndɔkɨ ḛ tubə ndil-je kɨ́ majɨ al siri dɔ-é-tɨ lé ya kete.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mari ɔw ɔr poy-é adɨ njéndó né-je kɨ́ dꞌisɨ dan mḛḛkɔ̰̀-tɨ dꞌisɨ ꞌnɔ̰.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ngà lokɨ idə-dé panè Jeju isɨ kəm, adɨ nꞌoo-é kɨ̀ kəm-nꞌḛ̀ ya kàrè, dḛ dꞌoo ta liə kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Go-tɨ, Jeju tɔjɨ rɔ-é kɨ̀ rɔ kɨ́ mbəl rɔ njéndó né-je-tɨ liə kɨ́ joo kɨ́ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ ngonɓe-tɨ kɨ́ wale.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Dḛ ꞌtəl ꞌree dꞌɔr poy-é dꞌadɨ ndəgɨ-é-je, bè ya kàrè dꞌadɨ-dé mḛḛ-dé al.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Go-tɨ, Jeju tɔjɨ rɔ-é njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ; ḛ kɔl sə-dé kdɔ mḛḛnga̰ kɨ̀ mḛḛndə lə-dé kɨ́ ɔgɨ-dé kadɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé dḛ kɨ́ dꞌoo-é kɨ́ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ḛ idə-dé panè: «Ɔwi kɨ̀ lo lay dɔnangɨ-tɨ nè, iləi mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə-m adi dow-je lay.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é ə́ ꞌrai-é batḛm lé à kajɨ; ngà dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é al lé, ta kɨ́ gangɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nékɔjɨ-je kɨ́ à tɔjɨ kadɨ ꞌgə-né dḛ kɨ́ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé ɓan: Dꞌa tubə ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ̀ ri-m, dꞌa pa ta kɨ̀ ndɔ̰ ta-je kɨ́ sigɨ,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 dꞌa kuwə li-je kɨ̀ ji-dé rəm, lé dꞌa̰y man kɨ́ né kɨ́ à tɔl dow tò-tɨ ya kàrè à ra sə-dé né al; dꞌa kində ji-dé dɔ njémɔ̰y-je-tɨ ə njémɔ̰y-je dꞌa kingə lapiya.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Go ta-je-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe Jeju pa sə-dé lé, Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ adɨ isɨ dɔ jikɔl-é-tɨ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Njéndó né-je dꞌɔw dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ̀ lo-je lay. ꞌƁaɓe ra sə-dé kullə rəm, ɓá ra nékɔjɨ-je n̰a̰ ya dan-né go Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dḛ ꞌpa lé tɔjɨ-né kadɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.