Marcos 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Kɨ̀ ndɔge ratɨ ya, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌkəw-na̰, dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, adɨ to kuwədɔ-na̰ lə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lay. Beɓa dḛ dꞌun ndu-dé dꞌadɨ ꞌtɔ́ Jeju njim-njim dꞌɔw siə dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Beɓa Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌtilə ta-je n̰a̰ dɔ Jeju-tɨ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatɨ təl dəjɨ-é panè: «ꞌA kilə-dé ta-tɨ kinlé al wa? ꞌOo kɔr ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé ya al wa?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ngà Jeju tḛḛ ta-é kɨ́ ngarara ya kàrè ilə-tɨ al sar adɨ ɔr ndil Pilatɨ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kaglo ra na̰y Pakɨ-je lay ya, Pilatɨ à kilə dangay káre taá ə à to ḛ kɨ́ kosɨ dow-je ya dꞌɔsɨ kagɨ dɔ-é-tɨ ɓá à kilə-é taá.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Barabasɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan bɔkaya-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ꞌtɔl dow ndɔ ra wɔngɨ-tɨ a̰ dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kosɨ dow-je dꞌɔw panata lə Pilatɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra né kɨ́ ḛ ra adɨ-dé kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kinlé.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatɨ ilə-dé-tɨ panè: «ꞌNdigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kdɔ ḛ gə kɨ́ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌilə Jeju ji-nꞌḛ̀-tɨ kdɔ kim kɨ́ dꞌim-é.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Njékun dɔ njégugné-je lé, ꞌsulə kosɨ dow-je kadɨ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ Barabasɨ ɓá ilə-é taá.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ɓəy panè: «Ngà ꞌndigi kadɨ mꞌra ri kɨ̀ ḛ kɨ́ sə̰i ꞌɓai-é ngar lə jipɨ-je lé wa?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dḛ ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatɨ idə-dé panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Rəmə ꞌtəl ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy itə kɨ́ kete lé ya ɓəy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatɨ ndigɨ kadɨ rɔ kosɨ dow-je nəl-dé, beɓa ilə Barabasɨ taá, rəmə adɨ ꞌtində Jeju kɨ̀ ndəy marɔw ɓá in̰ə-é ji-dé-tɨ kadɨ dꞌɔw ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Asgar-je dꞌɔw kɨ̀ Jeju panata lə Gubərnər, rəmə ꞌɓa kosɨ asgar-je lay.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yə̀l-yə̀l kɨ́ là-é n̰a̰ rɔ-é-tɨ, ꞌra kun dꞌojɨ jɔgɨ ngar-tɨ dꞌulə dɔ-é-tɨ.Dꞌulə jɔgɨ kun dɔ Jeju-tɨ|alt="La couronne d'épines" src="lb00321c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="15:17"
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Rəmə ꞌtəl ꞌra-é lapiya ꞌpanè: «Lapiya ɓoo ngar lə jipɨ-je.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ꞌTində dɔ-é kɨ̀ tuwətɔ́gɨ, ꞌtubə yoro kəm-é-tɨ rəm, ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ɓá ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Lokɨ ꞌsɔkɨ-é asɨ-dé rəmə, dꞌɔr kubɨ kɨ́ kər lé rɔ-é-tɨ ə dꞌulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ, ɓəy ɓá ꞌtḛḛ siə ndaa-tɨ gidɨ ɓe-tɨ kdɔ ɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Asgar-je dꞌində tɔ́gɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ ri-é lə Simɔ̰ dꞌadɨ-é utɨ kagdəsɨ lə Jeju. Dingəm kinlé, ḭ ndɔrɔ ə to dow kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ. Ḛ to bɔbɨ Alegjandrə kɨ̀ Rupusɨ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dꞌɔw kɨ̀ Jeju lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Golgota, kɨ́ kɔr mḛḛ-é to «lo kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ka dɔ dow.»
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dꞌadɨ-é man nduu kɨ́ ꞌpote natɨ kɨ̀ né kɨ́ ꞌɓa-é mir kadɨ-é a̰y ɓá ḛ mbatɨ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Go-tɨ, ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ ə dꞌɔsɨ mbare dɔ kubɨ-je-tɨ liə kdɔ koo se ná̰ ɓá à kingə wa?
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ꞌƁə Jeju kagdəsɨ-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 ꞌNdàngɨ gin né kɨ́ ꞌgangɨ-né ta dɔ Jeju-tɨ taá ꞌpanè:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ꞌƁə bɔkaya-je joo natɨ kɨ̀ siə dɔ kagdəsɨ-je-tɨ lə-dé; ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ, kɨ́ káre dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Bè adɨ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé né-é ra né. ꞌNdàngɨ ꞌpanè: «ꞌTidə-é natɨ kɨ̀ njéra majal-je.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Dow-je kɨ́ njédəə rəbəə-je ꞌtugə dɔ-dé ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «A̰a̰! I kɨ́ ꞌpanè ꞌa tɔɔ kəy lə Lubə ə ndɔ mutə ya ꞌa kində gogɨ lé,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 i ya ꞌajɨ rɔ-i ə ꞌḭ dɔ kagdəsɨ-tɨ ꞌrisɨ nangɨ adɨ jꞌoo nà̰.»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je kàrè ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé, ngà ḛ asɨ kajɨ rɔ-é al wa!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ḛ ə́ nè nꞌto Kristɨ, ngar lə Israyel-je lé, kḭ ya kadɨ-é ḭ kagdəsɨ-tɨ kin risɨ nangɨ adɨ jꞌoo ya rəmə jꞌa kadɨ-é mḛḛ-ji ngá!» Dḛ kɨ́ ꞌɓə-dé siə natɨ kagdəsɨ-tɨ lé ꞌtajɨ-é tɔ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ ya ɓəy rəmə, lo ndul dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Eloy, Eloy, lamasabatani?» Kɔr mḛḛ-é to «Lubə lə-m, Lubə lə-m, kdɔ ri ɓá in̰ə-m kɔgɨ bè wa?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé dꞌoo ndi-é ə ꞌpanè: «Ooi! Ḛ ɓa Eli!»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Beɓa dow káre dan-dé-tɨ a̰y ngɔdɨ ulə ndɔkrɔ dan man nduu-tɨ kɨ́ masɨ, ulə ta tuwətɔ́gɨ-tɨ adɨ Jeju kadɨ njibɨ ə panè: «ꞌNgəbi mɔkɨ! Adɨ jꞌooi se Eli liə lé à ree kɔr-é kur-é nangɨ wa?»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy rəmə uwə ta-é natɨ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə, ḭ taá ya til ree njal nangɨ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ lo-é-tɨ ɓá oo koy kɨ́ Jeju oy lé bè rəmə panè: «Dingəm kinlé to Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Dené-je madɨ dꞌa̰ ngərəngɨ dꞌa̰ dꞌoo né-je lé tɔ. Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ-je kɨ̀ Jakɨ kɨ́ to ngon kɨ́ basa rəm, ɓá Salome dꞌa̰ dan dené-é-je-tɨ lé tɔ.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Dené-je kinlé dꞌun go-é ꞌra kullə dꞌadɨ-é lokɨ isɨ-né Galile-tɨ. Dené-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya kɨ́ ꞌree siə natɨ Jorijalḛm dꞌa̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ kete nɔ̰̀ ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ to ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lé,
42 — ausente —
43 Jojepɨ kɨ́ to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ Arimate ree; ḛ to kɨ́ káre dan kɨ́ boy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kɨ́ ri-é ɓa n̰a̰. Ḛ kàrè to dow kɨ́ isɨ ngəbɨ kɔ̰ɓe lə Lubə tɔ. Beɓa ḛ uwə mḛḛ-é nga̰ ya ɔw rɔ Gubərnər Pilatɨ-tɨ dəjɨ-é nin Jeju.
43 — ausente —
44 Ta igɨ Pilatɨ səl kdɔ koy kɨ́ Jeju oy ngá. Beɓa ḛ ɓa njèkun dɔ asgar-je dəjɨ-é panè se Jeju lé oy mbɔr nṵ wa?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta lə njèkun dɔ asgar-je lé, ḛ adɨ tarəbɨ Jojepɨ kadɨ ɔw un nin Jeju lé.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Beɓa Jojepɨ ndogɨ takubɨ, ɔr nin Jeju kagdəsɨ-tɨ, ɓɨr-é-né ə ilə-é ɓe nin-tɨ, bole mbal-tɨ kɨ́ ꞌtɔl sigɨ. Ə nduburu ər kɨ́ boy ya utɨ-né ta-é.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari kɨ́ Magdala kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ dꞌoo lo kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.