Marcos 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Kɨ̀ ndɔge ratɨ ya, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌkəw-na̰, dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, adɨ to kuwədɔ-na̰ lə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lay. Beɓa dḛ dꞌun ndu-dé dꞌadɨ ꞌtɔ́ Jeju njim-njim dꞌɔw siə dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Beɓa Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌtilə ta-je n̰a̰ dɔ Jeju-tɨ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatɨ təl dəjɨ-é panè: «ꞌA kilə-dé ta-tɨ kinlé al wa? ꞌOo kɔr ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé ya al wa?»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ngà Jeju tḛḛ ta-é kɨ́ ngarara ya kàrè ilə-tɨ al sar adɨ ɔr ndil Pilatɨ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kaglo ra na̰y Pakɨ-je lay ya, Pilatɨ à kilə dangay káre taá ə à to ḛ kɨ́ kosɨ dow-je ya dꞌɔsɨ kagɨ dɔ-é-tɨ ɓá à kilə-é taá.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Barabasɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan bɔkaya-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ꞌtɔl dow ndɔ ra wɔngɨ-tɨ a̰ dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kosɨ dow-je dꞌɔw panata lə Pilatɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra né kɨ́ ḛ ra adɨ-dé kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kinlé.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatɨ ilə-dé-tɨ panè: «ꞌNdigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Kdɔ ḛ gə kɨ́ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌilə Jeju ji-nꞌḛ̀-tɨ kdɔ kim kɨ́ dꞌim-é.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Njékun dɔ njégugné-je lé, ꞌsulə kosɨ dow-je kadɨ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ Barabasɨ ɓá ilə-é taá.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ɓəy panè: «Ngà ꞌndigi kadɨ mꞌra ri kɨ̀ ḛ kɨ́ sə̰i ꞌɓai-é ngar lə jipɨ-je lé wa?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dḛ ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatɨ idə-dé panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Rəmə ꞌtəl ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy itə kɨ́ kete lé ya ɓəy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatɨ ndigɨ kadɨ rɔ kosɨ dow-je nəl-dé, beɓa ilə Barabasɨ taá, rəmə adɨ ꞌtində Jeju kɨ̀ ndəy marɔw ɓá in̰ə-é ji-dé-tɨ kadɨ dꞌɔw ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Asgar-je dꞌɔw kɨ̀ Jeju panata lə Gubərnər, rəmə ꞌɓa kosɨ asgar-je lay.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yə̀l-yə̀l kɨ́ là-é n̰a̰ rɔ-é-tɨ, ꞌra kun dꞌojɨ jɔgɨ ngar-tɨ dꞌulə dɔ-é-tɨ.Dꞌulə jɔgɨ kun dɔ Jeju-tɨ|alt="La couronne d'épines" src="lb00321c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="15:17"
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Rəmə ꞌtəl ꞌra-é lapiya ꞌpanè: «Lapiya ɓoo ngar lə jipɨ-je.»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ꞌTində dɔ-é kɨ̀ tuwətɔ́gɨ, ꞌtubə yoro kəm-é-tɨ rəm, ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ɓá ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Lokɨ ꞌsɔkɨ-é asɨ-dé rəmə, dꞌɔr kubɨ kɨ́ kər lé rɔ-é-tɨ ə dꞌulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ, ɓəy ɓá ꞌtḛḛ siə ndaa-tɨ gidɨ ɓe-tɨ kdɔ ɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Asgar-je dꞌində tɔ́gɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ ri-é lə Simɔ̰ dꞌadɨ-é utɨ kagdəsɨ lə Jeju. Dingəm kinlé, ḭ ndɔrɔ ə to dow kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ. Ḛ to bɔbɨ Alegjandrə kɨ̀ Rupusɨ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dꞌɔw kɨ̀ Jeju lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Golgota, kɨ́ kɔr mḛḛ-é to «lo kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ka dɔ dow.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dꞌadɨ-é man nduu kɨ́ ꞌpote natɨ kɨ̀ né kɨ́ ꞌɓa-é mir kadɨ-é a̰y ɓá ḛ mbatɨ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Go-tɨ, ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ ə dꞌɔsɨ mbare dɔ kubɨ-je-tɨ liə kdɔ koo se ná̰ ɓá à kingə wa?
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ꞌƁə Jeju kagdəsɨ-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ꞌNdàngɨ gin né kɨ́ ꞌgangɨ-né ta dɔ Jeju-tɨ taá ꞌpanè:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ꞌƁə bɔkaya-je joo natɨ kɨ̀ siə dɔ kagdəsɨ-je-tɨ lə-dé; ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ, kɨ́ káre dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Bè adɨ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé né-é ra né. ꞌNdàngɨ ꞌpanè: «ꞌTidə-é natɨ kɨ̀ njéra majal-je.»]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dow-je kɨ́ njédəə rəbəə-je ꞌtugə dɔ-dé ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «A̰a̰! I kɨ́ ꞌpanè ꞌa tɔɔ kəy lə Lubə ə ndɔ mutə ya ꞌa kində gogɨ lé,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 i ya ꞌajɨ rɔ-i ə ꞌḭ dɔ kagdəsɨ-tɨ ꞌrisɨ nangɨ adɨ jꞌoo nà̰.»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je kàrè ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé, ngà ḛ asɨ kajɨ rɔ-é al wa!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ḛ ə́ nè nꞌto Kristɨ, ngar lə Israyel-je lé, kḭ ya kadɨ-é ḭ kagdəsɨ-tɨ kin risɨ nangɨ adɨ jꞌoo ya rəmə jꞌa kadɨ-é mḛḛ-ji ngá!» Dḛ kɨ́ ꞌɓə-dé siə natɨ kagdəsɨ-tɨ lé ꞌtajɨ-é tɔ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ ya ɓəy rəmə, lo ndul dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Eloy, Eloy, lamasabatani?» Kɔr mḛḛ-é to «Lubə lə-m, Lubə lə-m, kdɔ ri ɓá in̰ə-m kɔgɨ bè wa?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé dꞌoo ndi-é ə ꞌpanè: «Ooi! Ḛ ɓa Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Beɓa dow káre dan-dé-tɨ a̰y ngɔdɨ ulə ndɔkrɔ dan man nduu-tɨ kɨ́ masɨ, ulə ta tuwətɔ́gɨ-tɨ adɨ Jeju kadɨ njibɨ ə panè: «ꞌNgəbi mɔkɨ! Adɨ jꞌooi se Eli liə lé à ree kɔr-é kur-é nangɨ wa?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy rəmə uwə ta-é natɨ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə, ḭ taá ya til ree njal nangɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ lo-é-tɨ ɓá oo koy kɨ́ Jeju oy lé bè rəmə panè: «Dingəm kinlé to Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dené-je madɨ dꞌa̰ ngərəngɨ dꞌa̰ dꞌoo né-je lé tɔ. Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ-je kɨ̀ Jakɨ kɨ́ to ngon kɨ́ basa rəm, ɓá Salome dꞌa̰ dan dené-é-je-tɨ lé tɔ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Dené-je kinlé dꞌun go-é ꞌra kullə dꞌadɨ-é lokɨ isɨ-né Galile-tɨ. Dené-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya kɨ́ ꞌree siə natɨ Jorijalḛm dꞌa̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ kete nɔ̰̀ ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ to ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lé,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jojepɨ kɨ́ to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ Arimate ree; ḛ to kɨ́ káre dan kɨ́ boy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kɨ́ ri-é ɓa n̰a̰. Ḛ kàrè to dow kɨ́ isɨ ngəbɨ kɔ̰ɓe lə Lubə tɔ. Beɓa ḛ uwə mḛḛ-é nga̰ ya ɔw rɔ Gubərnər Pilatɨ-tɨ dəjɨ-é nin Jeju.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ta igɨ Pilatɨ səl kdɔ koy kɨ́ Jeju oy ngá. Beɓa ḛ ɓa njèkun dɔ asgar-je dəjɨ-é panè se Jeju lé oy mbɔr nṵ wa?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta lə njèkun dɔ asgar-je lé, ḛ adɨ tarəbɨ Jojepɨ kadɨ ɔw un nin Jeju lé.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Beɓa Jojepɨ ndogɨ takubɨ, ɔr nin Jeju kagdəsɨ-tɨ, ɓɨr-é-né ə ilə-é ɓe nin-tɨ, bole mbal-tɨ kɨ́ ꞌtɔl sigɨ. Ə nduburu ər kɨ́ boy ya utɨ-né ta-é.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari kɨ́ Magdala kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ dꞌoo lo kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.