Marcos 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Kɨ̀ ndɔge ratɨ ya, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌkəw-na̰, dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, adɨ to kuwədɔ-na̰ lə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lay. Beɓa dḛ dꞌun ndu-dé dꞌadɨ ꞌtɔ́ Jeju njim-njim dꞌɔw siə dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Beɓa Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya tḛḛ ta-i-tɨ tin.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌtilə ta-je n̰a̰ dɔ Jeju-tɨ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilatɨ təl dəjɨ-é panè: «ꞌA kilə-dé ta-tɨ kinlé al wa? ꞌOo kɔr ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-i-tɨ kinlé ya al wa?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ngà Jeju tḛḛ ta-é kɨ́ ngarara ya kàrè ilə-tɨ al sar adɨ ɔr ndil Pilatɨ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kaglo ra na̰y Pakɨ-je lay ya, Pilatɨ à kilə dangay káre taá ə à to ḛ kɨ́ kosɨ dow-je ya dꞌɔsɨ kagɨ dɔ-é-tɨ ɓá à kilə-é taá.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Barabasɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan bɔkaya-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ꞌtɔl dow ndɔ ra wɔngɨ-tɨ a̰ dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Kosɨ dow-je dꞌɔw panata lə Pilatɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra né kɨ́ ḛ ra adɨ-dé kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kinlé.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatɨ ilə-dé-tɨ panè: «ꞌNdigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Kdɔ ḛ gə kɨ́ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌilə Jeju ji-nꞌḛ̀-tɨ kdɔ kim kɨ́ dꞌim-é.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Njékun dɔ njégugné-je lé, ꞌsulə kosɨ dow-je kadɨ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ Barabasɨ ɓá ilə-é taá.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatɨ təl dəjɨ-dé ɓəy panè: «Ngà ꞌndigi kadɨ mꞌra ri kɨ̀ ḛ kɨ́ sə̰i ꞌɓai-é ngar lə jipɨ-je lé wa?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Dḛ ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatɨ idə-dé panè: «Ə to majal ri ya ɓá Jeju lé ra wa?» Rəmə ꞌtəl ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy itə kɨ́ kete lé ya ɓəy ꞌpanè: «ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ.»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatɨ ndigɨ kadɨ rɔ kosɨ dow-je nəl-dé, beɓa ilə Barabasɨ taá, rəmə adɨ ꞌtində Jeju kɨ̀ ndəy marɔw ɓá in̰ə-é ji-dé-tɨ kadɨ dꞌɔw ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Asgar-je dꞌɔw kɨ̀ Jeju panata lə Gubərnər, rəmə ꞌɓa kosɨ asgar-je lay.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yə̀l-yə̀l kɨ́ là-é n̰a̰ rɔ-é-tɨ, ꞌra kun dꞌojɨ jɔgɨ ngar-tɨ dꞌulə dɔ-é-tɨ.Dꞌulə jɔgɨ kun dɔ Jeju-tɨ|alt="La couronne d'épines" src="lb00321c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="15:17"
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Rəmə ꞌtəl ꞌra-é lapiya ꞌpanè: «Lapiya ɓoo ngar lə jipɨ-je.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ꞌTində dɔ-é kɨ̀ tuwətɔ́gɨ, ꞌtubə yoro kəm-é-tɨ rəm, ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ɓá ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Lokɨ ꞌsɔkɨ-é asɨ-dé rəmə, dꞌɔr kubɨ kɨ́ kər lé rɔ-é-tɨ ə dꞌulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ, ɓəy ɓá ꞌtḛḛ siə ndaa-tɨ gidɨ ɓe-tɨ kdɔ ɓə-é kagdəsɨ-tɨ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Asgar-je dꞌində tɔ́gɨ dɔ dingəm-tɨ káre kɨ́ ri-é lə Simɔ̰ dꞌadɨ-é utɨ kagdəsɨ lə Jeju. Dingəm kinlé, ḭ ndɔrɔ ə to dow kɨ́ ɓebo Sirḛn-tɨ. Ḛ to bɔbɨ Alegjandrə kɨ̀ Rupusɨ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Dꞌɔw kɨ̀ Jeju lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Golgota, kɨ́ kɔr mḛḛ-é to «lo kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ka dɔ dow.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Dꞌadɨ-é man nduu kɨ́ ꞌpote natɨ kɨ̀ né kɨ́ ꞌɓa-é mir kadɨ-é a̰y ɓá ḛ mbatɨ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Go-tɨ, ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ ə dꞌɔsɨ mbare dɔ kubɨ-je-tɨ liə kdɔ koo se ná̰ ɓá à kingə wa?
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ꞌƁə Jeju kagdəsɨ-tɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ꞌNdàngɨ gin né kɨ́ ꞌgangɨ-né ta dɔ Jeju-tɨ taá ꞌpanè:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ꞌƁə bɔkaya-je joo natɨ kɨ̀ siə dɔ kagdəsɨ-je-tɨ lə-dé; ḛ kɨ́ káre dɔ jikɔl-é-tɨ, kɨ́ káre dɔ jigəl-é-tɨ tɔ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Bè adɨ ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé né-é ra né. ꞌNdàngɨ ꞌpanè: «ꞌTidə-é natɨ kɨ̀ njéra majal-je.»]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Dow-je kɨ́ njédəə rəbəə-je ꞌtugə dɔ-dé ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «A̰a̰! I kɨ́ ꞌpanè ꞌa tɔɔ kəy lə Lubə ə ndɔ mutə ya ꞌa kində gogɨ lé,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 i ya ꞌajɨ rɔ-i ə ꞌḭ dɔ kagdəsɨ-tɨ ꞌrisɨ nangɨ adɨ jꞌoo nà̰.»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je kàrè ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌsɔkɨ-é-né ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ rangɨ ɓá ḛ ajɨ-dé, ngà ḛ asɨ kajɨ rɔ-é al wa!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ḛ ə́ nè nꞌto Kristɨ, ngar lə Israyel-je lé, kḭ ya kadɨ-é ḭ kagdəsɨ-tɨ kin risɨ nangɨ adɨ jꞌoo ya rəmə jꞌa kadɨ-é mḛḛ-ji ngá!» Dḛ kɨ́ ꞌɓə-dé siə natɨ kagdəsɨ-tɨ lé ꞌtajɨ-é tɔ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lokɨ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ ya ɓəy rəmə, lo ndul dɔnangɨ-tɨ nè lay sar ya kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ asɨ-né.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Eloy, Eloy, lamasabatani?» Kɔr mḛḛ-é to «Lubə lə-m, Lubə lə-m, kdɔ ri ɓá in̰ə-m kɔgɨ bè wa?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé dꞌoo ndi-é ə ꞌpanè: «Ooi! Ḛ ɓa Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Beɓa dow káre dan-dé-tɨ a̰y ngɔdɨ ulə ndɔkrɔ dan man nduu-tɨ kɨ́ masɨ, ulə ta tuwətɔ́gɨ-tɨ adɨ Jeju kadɨ njibɨ ə panè: «ꞌNgəbi mɔkɨ! Adɨ jꞌooi se Eli liə lé à ree kɔr-é kur-é nangɨ wa?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jeju nɔ̰ kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy rəmə uwə ta-é natɨ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kubɨ gangɨ mḛḛ kəy lə Lubə, ḭ taá ya til ree njal nangɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ lo-é-tɨ ɓá oo koy kɨ́ Jeju oy lé bè rəmə panè: «Dingəm kinlé to Ngon lə Lubə ya tɔgrɔ-tɨ.»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dené-je madɨ dꞌa̰ ngərəngɨ dꞌa̰ dꞌoo né-je lé tɔ. Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ-je kɨ̀ Jakɨ kɨ́ to ngon kɨ́ basa rəm, ɓá Salome dꞌa̰ dan dené-é-je-tɨ lé tɔ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Dené-je kinlé dꞌun go-é ꞌra kullə dꞌadɨ-é lokɨ isɨ-né Galile-tɨ. Dené-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya kɨ́ ꞌree siə natɨ Jorijalḛm dꞌa̰ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ta kàdɨ̀ kur-tɨ kete nɔ̰̀ ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ to ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lé,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jojepɨ kɨ́ to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ Arimate ree; ḛ to kɨ́ káre dan kɨ́ boy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kɨ́ ri-é ɓa n̰a̰. Ḛ kàrè to dow kɨ́ isɨ ngəbɨ kɔ̰ɓe lə Lubə tɔ. Beɓa ḛ uwə mḛḛ-é nga̰ ya ɔw rɔ Gubərnər Pilatɨ-tɨ dəjɨ-é nin Jeju.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta igɨ Pilatɨ səl kdɔ koy kɨ́ Jeju oy ngá. Beɓa ḛ ɓa njèkun dɔ asgar-je dəjɨ-é panè se Jeju lé oy mbɔr nṵ wa?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta lə njèkun dɔ asgar-je lé, ḛ adɨ tarəbɨ Jojepɨ kadɨ ɔw un nin Jeju lé.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Beɓa Jojepɨ ndogɨ takubɨ, ɔr nin Jeju kagdəsɨ-tɨ, ɓɨr-é-né ə ilə-é ɓe nin-tɨ, bole mbal-tɨ kɨ́ ꞌtɔl sigɨ. Ə nduburu ər kɨ́ boy ya utɨ-né ta-é.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari kɨ́ Magdala kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jojɛsɨ dꞌoo lo kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.