Marcos 13

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Jeju tḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kɨ ndaa-tɨ lé, dow káre dan njéndó né-je-tɨ liə panè: «Njèndó dow-je né, ꞌoo kəy kɨ́ boy kɨ́ dꞌində kɨ̀ ər-je kɨ́ kurə́-kurə́ kin.»Kəy lə Lubə|alt="La maison de Dieu ou le Temple" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="13:1"
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè «ꞌOo, kəy-je kɨ́ boy-boy kinlé, dꞌa tɔsɨ tilə káre-káre kadɨ ər káre ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ al.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Go-tɨ, Jeju isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ sɔbɨ dɔ kəy lə Lubə rəmə, Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰, kɨ̀ Andre ꞌɓa-é ngərəngɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-je kinlé à ra né wa? Ə ri ɓá à tɔjɨ kadɨ jꞌgə-né dɔkaglo-je kɨ́ né-je kinlé à ra né wa?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kdɔ dow-je n̰a̰ dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Lokɨ a kooi poy rɔ-je, kɨ̀ ká rɔ-je lé, adi mḛḛ-si gangɨ man al. Lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya, ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ɓəy.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɨ́ káre, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo, ɓobo à kusɨ. Bè ya kàrè, à tò titɨ kulə gin ndo lə dené bè ɓəy.»
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 «Ooi go rɔ-si majɨ, kdɔ dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ rəm, dꞌa tində-si mbukɨ-mbukɨ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je rəm, dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kɨ̀ nɔ̰̀ ngar-je-tɨ kadɨ ꞌgangɨ ta dɔ-si-tɨ kdɔ ta lə-m; beɓa dꞌa kingə-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ta-si-tɨ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ngà tò kadɨ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə-m lé, à kusɨ mbi gin dow-je-tɨ lay kete ɓəy ɓá né-je kin à ra né.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lokɨ dꞌɔw sə-si nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ lé, adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ kete kdɔ ta-je kɨ́ à pai al; ngà ta kɨ́ à tokɨ kində ta-si-tɨ dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya ɓá ꞌpai; kdɔ to sə̰i ɓá a pai ta lé al, ngà to Ndil kɨ́ aa njay ɓá à kində ta ta-si-tɨ kadɨ ꞌpai.»
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Dow à kun dɔ ngonkɔ̰-é ya kadɨ ꞌtɔl-é; bɔbɨ ngon à kun dɔ ngon-é kadɨ ꞌtɔl-é; ngan-je dꞌa kɔsɨ ta njékojɨ-dé-je rəm, dꞌa kun dɔ-dé kadɨ ꞌtɔl-dé rəm.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m. Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Dow kɨ́ isɨ ndó mbete rəmə kadɨ gə mḛḛ ta kin majɨ. Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ tuwə kadɨ tò-tɨ al rəmə, kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ, dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè, kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 rəm ɓá dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ təl ree ɓee un kubɨ kul liə al tɔ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!»
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 «Beɓa ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kdɔ kadɨ né kin ra né na̰y kul-tɨ al.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ kɨ́ lokɨ Lubə ində-né dɔnangɨ kin ya dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà kḛ ɓá ḛ adɨ ndɔ-je kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.»
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 «Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó”, kàrè ꞌtaai ta liə al.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kdɔtalə, njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ooi go rɔ-si majɨ. Ma̰ mꞌidə-si rəsɨ ngá ə́n!»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 kərwəḭ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ dꞌa tusɨ nangɨ,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Rəmə dow-je dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá kɨ̀ riɓa rəm tɔ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ḛ à kulə malayka-je kadɨ ꞌkəw dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɔw njal ngangɨ dɔra̰-tɨ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé, lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ ya kàrè ꞌgə al rəm, ɓá Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Beɓa ooi go rɔ-si majɨ, isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ kɨ́ né-é à ra-né né al.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 À tò titɨ-na̰ kɨ̀ njèkəy kɨ́ isɨ ɔw mba rəmə in̰ə kəy liə, ində ngannjékullə-je liə dɔ-tɨ, gángɨ kullə dɔ-dé-tɨ kɨ̀ go-é go-é kadɨ ꞌra, ɓá ndəjɨ njèngəm takəy kadɨ isɨ kəm.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ tɔ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ kɨ́ njèkəy à təl-né al. À təl ta losɔlɔ pee əse danlo-tɨ, əse kɨ̀ ndi nɔ̰ kunjə əse kɨ̀ ndɔge.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Beɓa isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ nè à kḭ ree kubə-si nangɨ busɨ dɔ ɓi-tɨ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ta kɨ́ mꞌidə-si kinlé, mꞌidə dow-je lay tɔ, kadɨ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.