Marcos 13

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lokɨ Jeju tḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kɨ ndaa-tɨ lé, dow káre dan njéndó né-je-tɨ liə panè: «Njèndó dow-je né, ꞌoo kəy kɨ́ boy kɨ́ dꞌində kɨ̀ ər-je kɨ́ kurə́-kurə́ kin.»Kəy lə Lubə|alt="La maison de Dieu ou le Temple" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="13:1"
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè «ꞌOo, kəy-je kɨ́ boy-boy kinlé, dꞌa tɔsɨ tilə káre-káre kadɨ ər káre ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ al.»
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Go-tɨ, Jeju isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ sɔbɨ dɔ kəy lə Lubə rəmə, Piyər, kɨ̀ Jakɨ, kɨ̀ Ja̰, kɨ̀ Andre ꞌɓa-é ngərəngɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-je kinlé à ra né wa? Ə ri ɓá à tɔjɨ kadɨ jꞌgə-né dɔkaglo-je kɨ́ né-je kinlé à ra né wa?»
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kdɔ dow-je n̰a̰ dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Lokɨ a kooi poy rɔ-je, kɨ̀ ká rɔ-je lé, adi mḛḛ-si gangɨ man al. Lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya, ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ɓəy.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɨ́ káre, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo, ɓobo à kusɨ. Bè ya kàrè, à tò titɨ kulə gin ndo lə dené bè ɓəy.»
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «Ooi go rɔ-si majɨ, kdɔ dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ rəm, dꞌa tində-si mbukɨ-mbukɨ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je rəm, dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kɨ̀ nɔ̰̀ ngar-je-tɨ kadɨ ꞌgangɨ ta dɔ-si-tɨ kdɔ ta lə-m; beɓa dꞌa kingə-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ta-si-tɨ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ngà tò kadɨ mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə-m lé, à kusɨ mbi gin dow-je-tɨ lay kete ɓəy ɓá né-je kin à ra né.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lokɨ dꞌɔw sə-si nɔ̰̀ njégangta-je-tɨ lé, adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ kete kdɔ ta-je kɨ́ à pai al; ngà ta kɨ́ à tokɨ kində ta-si-tɨ dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya ɓá ꞌpai; kdɔ to sə̰i ɓá a pai ta lé al, ngà to Ndil kɨ́ aa njay ɓá à kində ta ta-si-tɨ kadɨ ꞌpai.»
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Dow à kun dɔ ngonkɔ̰-é ya kadɨ ꞌtɔl-é; bɔbɨ ngon à kun dɔ ngon-é kadɨ ꞌtɔl-é; ngan-je dꞌa kɔsɨ ta njékojɨ-dé-je rəm, dꞌa kun dɔ-dé kadɨ ꞌtɔl-dé rəm.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m. Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.»
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Dow kɨ́ isɨ ndó mbete rəmə kadɨ gə mḛḛ ta kin majɨ. Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ tuwə kadɨ tò-tɨ al rəmə, kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ, dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè, kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 rəm ɓá dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ təl ree ɓee un kubɨ kul liə al tɔ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!»
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 «Beɓa ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kdɔ kadɨ né kin ra né na̰y kul-tɨ al.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ kɨ́ lokɨ Lubə ində-né dɔnangɨ kin ya dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà kḛ ɓá ḛ adɨ ndɔ-je kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.»
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 «Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó”, kàrè ꞌtaai ta liə al.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Kdɔtalə, njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ooi go rɔ-si majɨ. Ma̰ mꞌidə-si rəsɨ ngá ə́n!»
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 kərwəḭ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ dꞌa tusɨ nangɨ,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Rəmə dow-je dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá kɨ̀ riɓa rəm tɔ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ḛ à kulə malayka-je kadɨ ꞌkəw dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɔw njal ngangɨ dɔra̰-tɨ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé, lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ ya kàrè ꞌgə al rəm, ɓá Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Beɓa ooi go rɔ-si majɨ, isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ kɨ́ né-é à ra-né né al.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 À tò titɨ-na̰ kɨ̀ njèkəy kɨ́ isɨ ɔw mba rəmə in̰ə kəy liə, ində ngannjékullə-je liə dɔ-tɨ, gángɨ kullə dɔ-dé-tɨ kɨ̀ go-é go-é kadɨ ꞌra, ɓá ndəjɨ njèngəm takəy kadɨ isɨ kəm.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ tɔ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ kɨ́ njèkəy à təl-né al. À təl ta losɔlɔ pee əse danlo-tɨ, əse kɨ̀ ndi nɔ̰ kunjə əse kɨ̀ ndɔge.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Beɓa isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ nè à kḭ ree kubə-si nangɨ busɨ dɔ ɓi-tɨ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ta kɨ́ mꞌidə-si kinlé, mꞌidə dow-je lay tɔ, kadɨ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.