Marcos 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeju ḭ lo-é-tɨ kin ɔw dɔnangɨ Jude-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ. Kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌkəwna̰ rɔ-é-tɨ, ə titɨ kɨ́ ḛ ra-né low-low lé, ḛ ndó-dé né ya ɓəy.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Rəmə Parisi-je ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè se to tó-é kadɨ dow tubə ne-é wa?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Moiyijɨ un ndu dɔ-tɨ adɨ-si panè ri wa?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Dḛ təl dꞌidə-é ꞌpanè: Moiyijɨ lé un ndu panè: Kinə dow tubə ne-é rəmə kadɨ ꞌadɨ-é mbete tubə ɓane.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Beɓa Jeju təl panè: To ta lə mḛḛnga̰ lə-si ɓá Moiyijɨ ndàngɨ-né ndukun kinlé adɨ-si.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ngà lo kulə gin dɔnangɨ-tɨ lé, Lubə ra dené kɨ̀ dingəm.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Gin-é kin ɓá dingəm à kin̰ə-né kɔ̰-é kɨ̀ bɔbɨ-é kdɔ tin̰ə natɨ kɨ̀ ne-é.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ə dḛ joo lay ya ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè. Adɨ dḛ ꞌto dow-je joo al ngá; ngà ꞌto kubru rɔ kɨ́ káre-rè.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Né kɨ́ Lubə tɔ́ natɨ lé, kadɨ dow tutɨ al.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Lokɨ dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lé, njéndó né-je ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ta dɔ-tɨ ya ɓəy.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Beɓa idə-dé panè: Dow kɨ́ tubə ne-é ɓá taa dené kɨ́ rangɨ lé, ḛ ra kaya nɔ̰̀ ne-é-tɨ kɨ́ kete.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Rəm ɓá dené kɨ́ in̰ə ngɔbɨ-é ə taa dingəm kɨ́ rangɨ kàrè ra kaya ya tɔ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Dow-je ꞌree kɨ̀ ngan-je rɔ Jeju-tɨ kdɔ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ. Ngà njéndó né-je ꞌkɔl sə-dé.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Lokɨ Jeju oo né kɨ́ ꞌra kinlé rəmə, mḛḛ-é ɔ̰̀-é adɨ idə-dé panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ sə-dé bè.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰ɓe lə Lubə titɨ-na̰ kɨ̀ ngon kɨ́ sḛ ndigɨ-né kin al lé à kɔw-tɨ nda̰ bè al.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Go-tɨ, Jeju uwə ngan-je lé kɨ rɔ-é-tɨ, ə ində ji-é dɔ-dé-tɨ ɓá tɔr-né ndi-é dɔ-dé-tɨ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Lokɨ Jeju un rəbɨ isɨ ɔw rəmə, dingəm káre a̰y ngɔdɨ go-é-tɨ, tɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ə dəjɨ-é panè: «Dow kɨ́ majɨ kɨ́ njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra ɓá mꞌa kisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jeju idə-é ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá i ꞌɓa-m dow kɨ́ majɨ wa? Dow kɨ́ majɨ goto, Lubə ya kɨ̀ kár-é ə́ majɨ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ꞌGə ndukun-je lə Lubə gɔw: “ꞌA tɔl dow al, ꞌa ra kaya al, ꞌa ɓogɨ al, ꞌa tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al, ꞌa ra né kɨ́ majɨ al kɨ̀ dow al, ꞌa tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.”»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Dingəm lé ilə-é-tɨ panè: «Njéndó dow-je né, basa-m-tɨ nṵ ya mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kin lay.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jeju oo-é gə́rə́rə́, ndigɨ-é ə idə-é panè: «Né káre nal-i ɓəy. ꞌƆw ꞌndogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ là-é njéndoo-je rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ ə ꞌree un go-m.»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ngà rəmə dingəm lé rɔ-é nəl-é dɔ ta-tɨ kinlé al, adɨ ɔtɨ ɔw kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰, kdɔ to dow kɨ́ nékingə-é n̰a̰.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Beɓa Jeju oo lo gəə dɔ-é, ɓá idə njéndó né-je liə panè: «Kadɨ njénékingə-je dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ta kɨ́ Jeju pa lé ɔr ndil njéndó né-je. Beɓa Jeju təl idə-dé panè: «Ngan-m-je, kɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé nga̰ n̰a̰.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kadɨ jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ta kinlé ɔr ndil njéndó né-je ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy, adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jeju oo-dé gə́rə́rə́ ə ꞌpanè: «Né kinlé dow-je ɓá dum-dé ɓɨ dum Lubə al, kdɔ Lubə lé né kɨ́ dum-é goto.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Rəmə Piyər idə-é panè: «Yən, jḛ kinlé, jꞌtusɨ né-je lə-ji jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i tin.»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Beɓa Jeju ilə-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ in̰ə kəy liə, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je, kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ̀ bɔbɨ-é, kɨ̀ ngan-é-je əse ndɔr-je liə kdɔ ta lə-m rəm, kdɔ Poyta kɨ́ Majɨ rəm lé,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kisɨ-é kɨ̀ dɔ-é taá nè kin ya à kingə kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ nja ɓu, adɨ to kingə kəy-je, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je, kɨ̀ kɔ̰-é-je, kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ ndɔr-je rəm, ɓá dꞌa kulə kəm-é ndoo-je rəm, ɓá à kingə kiskəm kɨ́ sartagangɨ kaglo-tɨ kɨ́ à ree ɓəy rəm tɔ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ ə dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete tɔ.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Lokɨ Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌun rəbɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ Jorijalḛm lé, Jeju usɨ nɔ̰̀-dé-tɨ. Mḛḛ njéndó né-je gangɨ man rəm, dow-je kɨ́ dꞌun go-dé kàrè ꞌɓəl rəm tɔ. Beɓa Jeju ɓa njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ rɔ-é-tɨ, pa sə-dé ta kɨ́ dɔ né-tɨ kɨ́ à tḛḛ dɔ-é-tɨ panè:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yən, kɔw kɨ́ jꞌisi jꞌɔwi kɨ Jorijalḛm kinlé, dꞌa kilə Ngon lə dow ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə, kɨ̀ ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ. Dꞌa gangta koy dɔ-é-tɨ rəm, dꞌa kilə-é ji gin dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Dꞌa sɔkɨ-é rəm, dꞌa tubə yoro kəm-é-tɨ rəm, dꞌa tində-é kɨ̀ ndəy marɔw ə dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jakɨ kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede lé, ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jꞌndigɨ kadɨ ꞌra né kɨ́ jꞌɔw kɨ̀ dəjɨ-i kin adɨ-ji.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ə Jeju dəjɨ-dé panè: Ri ɓá sə̰i ndigi kadɨ mꞌra mꞌadɨ-si wa?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jḛ lé jꞌge kadɨ ndɔ kɨ́ ꞌa kisɨ dan riɓa-tɨ lə-i rəmə, ꞌadɨ dow káre isɨ dɔ jikɔl-i-tɨ ə kɨ́ káre isɨ dɔ jigəl-i-tɨ tɔ.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌgəi né kɨ́ ꞌdəji lé al. A kasi kingəi kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé kare wa? Əse asi kadɨ ꞌra-si «batḛm» kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa ra lé kare wa? Beɓa dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Oiyo, jꞌa kasɨ kare.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ə Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Tɔgrɔ-tɨ, kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé a kingəi rəm, batḛm kɔ̰̀ kɨ́ dꞌa ra-m lé kàrè dꞌa ra-si tɔ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ngà ta lə kisɨ dɔ jikɔl-m-tɨ əse dɔ jigəl-m-tɨ lé, to ma̰ ɓá mꞌa kadɨ al. Ngà tò kdɔtalə dow-je kɨ́ Lubə ya ra go-é kete kdɔ-dé.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Lokɨ ndəgɨ-é-je kɨ́ dɔgɨ dꞌoo ta kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ dɔ Jakɨ-je-tɨ kɨ̀ Ja̰ lé.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Beɓa Jeju ɓa-dé ə idə-dé panè: «Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dḛ kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ njèkɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dꞌulə kəm dow-je ndoo n̰a̰ rəm, ɓá dow-je kɨ́ boy-boy kàrè dꞌɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ lé kɨ́ go lo njètɔgɨ-tɨ rəm tɔ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ngà sə̰i lé, kɔ̰̀-na̰ kɨ́ bè kin à goto dan-si-tɨ. Ngà dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ boy dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə-si ɓane;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ə dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ dɔsa̰y dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ɓə-tɨ lə-si lay tɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kdɔtalə Ngon lə dow lé ree kdɔ kadɨ dow-je ꞌra kullə dꞌadɨ-é al, ngà ḛ ɓá ree kdɔ ra kullə kadɨ dow-je rəm, ɓá kdɔ kadɨ rɔ-é gangɨ-né dɔ kosɨ dow-je rəm tɔ.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jeju kɨ̀ njéndó né-je ree ꞌtḛḛ ɓebo Jeriko-tɨ. Lokɨ dꞌisɨ ꞌtḛḛ kɨ gidɨ ɓe-tɨ natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə, kɨ̀ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy rəmə, njèkəmtɔ kɨ́ ꞌɓa-é Bartime kɨ́ to ngon lə Time, isɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ isɨ kɔy né.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Lokɨ ḛ oo kɨ́ to Jeju kɨ́ Najarɛtɨ lé, ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè: «Jeju, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m.»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Rəmə dow-je n̰a̰ ꞌndángɨ-é kadɨ utɨ ta-é. Ngà ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ itə kɨ́ kete lé ɓəy panè: «Ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m ɓoo.»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Beɓa Jeju təl a̰ nangɨ ə panè: ꞌƁai-é kɨ nè. Ə dḛ ꞌɓa njèkəmtɔ lé dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌUwə rɔ-i nga̰, ḭ taá, ḛ ɓa-i.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Rəmə njèkəmtɔ lé ilə kubɨ kul liə kɔgɨ, ubə nangɨ ratɨ, ḭ bal ɔw rɔ Jeju-tɨ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ə ḛ dəjɨ-é panè: Ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Njèkəmtɔ lé ilə-é-tɨ panè: «Njèndó dow-je né, kəm-m ya ꞌadɨ təl oo lo.»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Beɓa Jeju idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw, kadɨ mḛḛ lə-i adɨ-i lapiya.» Rəmə tajinatɨ nè ya kəm-é oo lo ə un rəbɨ go Jeju-tɨ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.