Marcos 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeju ḭ lo-é-tɨ kin ɔw dɔnangɨ Jude-tɨ gidɨ ba jurdḛ-tɨ. Kosɨ dow-je ꞌtəl ꞌkəwna̰ rɔ-é-tɨ, ə titɨ kɨ́ ḛ ra-né low-low lé, ḛ ndó-dé né ya ɓəy.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Rəmə Parisi-je ꞌree rɔ-é-tɨ kdɔ na̰-é koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè se to tó-é kadɨ dow tubə ne-é wa?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Moiyijɨ un ndu dɔ-tɨ adɨ-si panè ri wa?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Dḛ təl dꞌidə-é ꞌpanè: Moiyijɨ lé un ndu panè: Kinə dow tubə ne-é rəmə kadɨ ꞌadɨ-é mbete tubə ɓane.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Beɓa Jeju təl panè: To ta lə mḛḛnga̰ lə-si ɓá Moiyijɨ ndàngɨ-né ndukun kinlé adɨ-si.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ngà lo kulə gin dɔnangɨ-tɨ lé, Lubə ra dené kɨ̀ dingəm.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gin-é kin ɓá dingəm à kin̰ə-né kɔ̰-é kɨ̀ bɔbɨ-é kdɔ tin̰ə natɨ kɨ̀ ne-é.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ə dḛ joo lay ya ꞌtəl kubru rɔ kɨ́ káre-rè. Adɨ dḛ ꞌto dow-je joo al ngá; ngà ꞌto kubru rɔ kɨ́ káre-rè.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Né kɨ́ Lubə tɔ́ natɨ lé, kadɨ dow tutɨ al.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Lokɨ dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lé, njéndó né-je ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ta dɔ-tɨ ya ɓəy.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Beɓa idə-dé panè: Dow kɨ́ tubə ne-é ɓá taa dené kɨ́ rangɨ lé, ḛ ra kaya nɔ̰̀ ne-é-tɨ kɨ́ kete.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Rəm ɓá dené kɨ́ in̰ə ngɔbɨ-é ə taa dingəm kɨ́ rangɨ kàrè ra kaya ya tɔ.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Dow-je ꞌree kɨ̀ ngan-je rɔ Jeju-tɨ kdɔ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ. Ngà njéndó né-je ꞌkɔl sə-dé.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Lokɨ Jeju oo né kɨ́ ꞌra kinlé rəmə, mḛḛ-é ɔ̰̀-é adɨ idə-dé panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ sə-dé bè.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰ɓe lə Lubə titɨ-na̰ kɨ̀ ngon kɨ́ sḛ ndigɨ-né kin al lé à kɔw-tɨ nda̰ bè al.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Go-tɨ, Jeju uwə ngan-je lé kɨ rɔ-é-tɨ, ə ində ji-é dɔ-dé-tɨ ɓá tɔr-né ndi-é dɔ-dé-tɨ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Lokɨ Jeju un rəbɨ isɨ ɔw rəmə, dingəm káre a̰y ngɔdɨ go-é-tɨ, tɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ə dəjɨ-é panè: «Dow kɨ́ majɨ kɨ́ njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra ɓá mꞌa kisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jeju idə-é ꞌpanè: «Kdɔ ri ɓá i ꞌɓa-m dow kɨ́ majɨ wa? Dow kɨ́ majɨ goto, Lubə ya kɨ̀ kár-é ə́ majɨ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ꞌGə ndukun-je lə Lubə gɔw: “ꞌA tɔl dow al, ꞌa ra kaya al, ꞌa ɓogɨ al, ꞌa tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al, ꞌa ra né kɨ́ majɨ al kɨ̀ dow al, ꞌa tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.”»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dingəm lé ilə-é-tɨ panè: «Njéndó dow-je né, basa-m-tɨ nṵ ya mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kin lay.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jeju oo-é gə́rə́rə́, ndigɨ-é ə idə-é panè: «Né káre nal-i ɓəy. ꞌƆw ꞌndogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ là-é njéndoo-je rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ ə ꞌree un go-m.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ngà rəmə dingəm lé rɔ-é nəl-é dɔ ta-tɨ kinlé al, adɨ ɔtɨ ɔw kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰, kdɔ to dow kɨ́ nékingə-é n̰a̰.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Beɓa Jeju oo lo gəə dɔ-é, ɓá idə njéndó né-je liə panè: «Kadɨ njénékingə-je dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta kɨ́ Jeju pa lé ɔr ndil njéndó né-je. Beɓa Jeju təl idə-dé panè: «Ngan-m-je, kɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé nga̰ n̰a̰.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kadɨ jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ta kinlé ɔr ndil njéndó né-je ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy, adɨ ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jeju oo-dé gə́rə́rə́ ə ꞌpanè: «Né kinlé dow-je ɓá dum-dé ɓɨ dum Lubə al, kdɔ Lubə lé né kɨ́ dum-é goto.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Rəmə Piyər idə-é panè: «Yən, jḛ kinlé, jꞌtusɨ né-je lə-ji jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i tin.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Beɓa Jeju ilə-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ in̰ə kəy liə, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je, kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ̀ bɔbɨ-é, kɨ̀ ngan-é-je əse ndɔr-je liə kdɔ ta lə-m rəm, kdɔ Poyta kɨ́ Majɨ rəm lé,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kisɨ-é kɨ̀ dɔ-é taá nè kin ya à kingə kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ nja ɓu, adɨ to kingə kəy-je, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je, kɨ̀ kɔ̰-é-je, kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ ndɔr-je rəm, ɓá dꞌa kulə kəm-é ndoo-je rəm, ɓá à kingə kiskəm kɨ́ sartagangɨ kaglo-tɨ kɨ́ à ree ɓəy rəm tɔ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ ə dow-je n̰a̰ dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete tɔ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Lokɨ Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌun rəbɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ Jorijalḛm lé, Jeju usɨ nɔ̰̀-dé-tɨ. Mḛḛ njéndó né-je gangɨ man rəm, dow-je kɨ́ dꞌun go-dé kàrè ꞌɓəl rəm tɔ. Beɓa Jeju ɓa njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ rɔ-é-tɨ, pa sə-dé ta kɨ́ dɔ né-tɨ kɨ́ à tḛḛ dɔ-é-tɨ panè:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yən, kɔw kɨ́ jꞌisi jꞌɔwi kɨ Jorijalḛm kinlé, dꞌa kilə Ngon lə dow ji njékun dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə, kɨ̀ ji njéndó dow-je ndukun-je-tɨ. Dꞌa gangta koy dɔ-é-tɨ rəm, dꞌa kilə-é ji gin dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Dꞌa sɔkɨ-é rəm, dꞌa tubə yoro kəm-é-tɨ rəm, dꞌa tində-é kɨ̀ ndəy marɔw ə dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jakɨ kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede lé, ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌpanè: Njèndó dow-je né, jꞌndigɨ kadɨ ꞌra né kɨ́ jꞌɔw kɨ̀ dəjɨ-i kin adɨ-ji.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ə Jeju dəjɨ-dé panè: Ri ɓá sə̰i ndigi kadɨ mꞌra mꞌadɨ-si wa?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Beɓa dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jḛ lé jꞌge kadɨ ndɔ kɨ́ ꞌa kisɨ dan riɓa-tɨ lə-i rəmə, ꞌadɨ dow káre isɨ dɔ jikɔl-i-tɨ ə kɨ́ káre isɨ dɔ jigəl-i-tɨ tɔ.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i lé, ꞌgəi né kɨ́ ꞌdəji lé al. A kasi kingəi kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé kare wa? Əse asi kadɨ ꞌra-si «batḛm» kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa ra lé kare wa? Beɓa dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Oiyo, jꞌa kasɨ kare.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ə Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Tɔgrɔ-tɨ, kɔ̰̀ kɨ́ mꞌa kingə lé a kingəi rəm, batḛm kɔ̰̀ kɨ́ dꞌa ra-m lé kàrè dꞌa ra-si tɔ.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ngà ta lə kisɨ dɔ jikɔl-m-tɨ əse dɔ jigəl-m-tɨ lé, to ma̰ ɓá mꞌa kadɨ al. Ngà tò kdɔtalə dow-je kɨ́ Lubə ya ra go-é kete kdɔ-dé.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Lokɨ ndəgɨ-é-je kɨ́ dɔgɨ dꞌoo ta kin bè lé, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ dɔ Jakɨ-je-tɨ kɨ̀ Ja̰ lé.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Beɓa Jeju ɓa-dé ə idə-dé panè: «Sə̰i ꞌgəi kɨ́ dḛ kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ njèkɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, dꞌulə kəm dow-je ndoo n̰a̰ rəm, ɓá dow-je kɨ́ boy-boy kàrè dꞌɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ lé kɨ́ go lo njètɔgɨ-tɨ rəm tɔ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ngà sə̰i lé, kɔ̰̀-na̰ kɨ́ bè kin à goto dan-si-tɨ. Ngà dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ boy dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ngonnjèkullə-tɨ lə-si ɓane;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ə dow kɨ́ ndigɨ kadɨ nꞌto kɨ́ dɔsa̰y dan-si-tɨ lé, kadɨ təl rɔ-é ɓə-tɨ lə-si lay tɔ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kdɔtalə Ngon lə dow lé ree kdɔ kadɨ dow-je ꞌra kullə dꞌadɨ-é al, ngà ḛ ɓá ree kdɔ ra kullə kadɨ dow-je rəm, ɓá kdɔ kadɨ rɔ-é gangɨ-né dɔ kosɨ dow-je rəm tɔ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jeju kɨ̀ njéndó né-je ree ꞌtḛḛ ɓebo Jeriko-tɨ. Lokɨ dꞌisɨ ꞌtḛḛ kɨ gidɨ ɓe-tɨ natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə, kɨ̀ kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy rəmə, njèkəmtɔ kɨ́ ꞌɓa-é Bartime kɨ́ to ngon lə Time, isɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ isɨ kɔy né.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Lokɨ ḛ oo kɨ́ to Jeju kɨ́ Najarɛtɨ lé, ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè: «Jeju, ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m.»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Rəmə dow-je n̰a̰ ꞌndángɨ-é kadɨ utɨ ta-é. Ngà ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ itə kɨ́ kete lé ɓəy panè: «Ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m ɓoo.»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Beɓa Jeju təl a̰ nangɨ ə panè: ꞌƁai-é kɨ nè. Ə dḛ ꞌɓa njèkəmtɔ lé dꞌidə-é ꞌpanè: «ꞌUwə rɔ-i nga̰, ḭ taá, ḛ ɓa-i.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Rəmə njèkəmtɔ lé ilə kubɨ kul liə kɔgɨ, ubə nangɨ ratɨ, ḭ bal ɔw rɔ Jeju-tɨ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ə ḛ dəjɨ-é panè: Ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Njèkəmtɔ lé ilə-é-tɨ panè: «Njèndó dow-je né, kəm-m ya ꞌadɨ təl oo lo.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Beɓa Jeju idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw, kadɨ mḛḛ lə-i adɨ-i lapiya.» Rəmə tajinatɨ nè ya kəm-é oo lo ə un rəbɨ go Jeju-tɨ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.