Lucas 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeju ɓa njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ə adɨ-dé tɔ́gɨ rəm, adɨ-dé tarəbɨ kadɨ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al lay dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ngà ɓá ulə-dé kadɨ dꞌilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ḛ idə-dé panè: Kɔw-si mba kinlé, uni né madɨ ji-si-tɨ al, uni salangɨ al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, uni mbə̀ al rəm, uni là al rəm, ɓá ɔyi kubɨ kɨ́ rɔ-si-tɨ joo-joo al rəm.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ḛ ya isi-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ngà lo lay kɨ́ dow-je ꞌmbatɨ kuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, ꞌtḛḛi mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, ə ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Njékɔwkulə-je dꞌɔw kɨ́ dɔ ɓe-ɓe dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je kɨ̀ lo-lo rəm tɔ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Né-je kɨ́ ra né lé, lokɨ njèkɔ̰ɓe Erodɨ oo ta-é rəmə, ndɔjɨ-é n̰a̰. Kdɔtalə dow-je madɨ ꞌpanè: «To Ja̰ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «To Eli ɓá ree» ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: «To dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ngà Erodɨ rəmə panè: «Ja̰ lé, ndɔkɨ mꞌadɨ ꞌgangɨ dɔ-é, ngà to ná̰ ɓəy ɓá dow-je dꞌisɨ ꞌpa ta-je kɨ́ bè kin dɔ-é-tɨ ɓá mꞌoo mꞌoo ɓəy tin wa?» Ə ḛ sangɨ kadɨ nꞌoo dowbé lé.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Lokɨ njékɔwkulə-je ꞌtəl ꞌree rəmə, dꞌɔr poy né-je lay kɨ́ ꞌra lé dꞌadɨ Jeju. Ḛ ɔr-dé go-é-tɨ ɔr-né rɔ-é kɨ̀ kár-é kəl ɓebo Betsayda-tɨ bè.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ngà kosɨ dow-je ꞌgə, adɨ dꞌɔw go-é-tɨ. Jeju uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ ə pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə adɨ-dé rəm, dḛ kɨ́ dꞌɔw ndoo kingə lapiya rəmə, ḛ adɨ-dé lapiya tɔ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ngà lokɨ kàdɨ̀ isɨ ur lé, njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree rɔ Jeju-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƆsɨ kosɨ dow-je kanlé adɨ dꞌɔw nganɓe-je-tɨ, kɨ̀ kəylo-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi-ngɔsi kadɨ dꞌingə nékuso-je, kɨ̀ lo tò-je, kdɔ lo kɨ́ jꞌa̰i-tɨ nè kinlé to diləlo.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ngà Jeju idə-dé panè: «Sə̰i ya adi-dé né dꞌuso.» Dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ mḭ kɨ̀ kanjɨ joo-rè ya par. Dɔmajɨ, kadɨ jḛ ya jꞌɔw jꞌndogɨ nékuso jꞌadɨ dow-je kin lay je bè tá.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Dḛ ꞌpa bè kdɔtalə dingəm-je ya kɔr-dé à ra ɓudɔgɨ lo mḭ je bè. Jeju idə njéndó né-je lé panè: «Uwəi dow-je adɨ dꞌisɨ nangɨ kɔrmḭ kɔrmḭ je bè.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Dḛ ꞌra bè ya tɔ, adɨ dꞌadɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ lay.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jeju taa mbə̀ kɨ́ mḭ kɨ̀ kanjɨ kɨ́ joo lé, itə kəm-é kɨ dɔra̰-tɨ ra oiyo Lubə dɔ-tɨ, ɓá gángɨ dana̰ adɨ njéndó né-je kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Dḛ lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́; adɨ dꞌɔy dɔdum-é-je kɨ́ nà̰y rusɨ kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ndɔ káre bè, Jeju ɔr rɔ-é kɨ̀ kár-é pa ta kɨ̀ Lubə ə njéndó né-je liə dꞌɔw siə natɨ ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé ta panè: «Kosɨ dow-je lé ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ɓəy ꞌpanè: “I ꞌto dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.”»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ngá Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər ilə-é-tɨ panè: «I ꞌto Kristɨ.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa ta-é dꞌadɨ dow al.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰; ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ɓəy ɓá ḛ idə-dé lay panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ə un go-m.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é lé à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə dajɨ rɔ-é tujɨ əse ḛ ya tujɨ rɔ-é lé, majɨ-é to ri wa?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m lé, lokɨ Ngon lə dow à ree dan riɓa-tɨ liə, kɨ̀ dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é, kɨ̀ ꞌlə malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé, ḛ à ra rɔsɔl dɔ-é-tɨ ya tɔ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, dꞌa koo kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ɓəy ɓá dꞌa koy.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Asɨ ndɔ jinà̰y joo je bè go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, ḛ ɓa Piyər, kɨ̀ Ja̰, kɨ̀ Jakɨ adɨ dꞌɔw siə ə al dɔ mbal-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Lokɨ ḛ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə lé, takəm-é mbəl tò gay ə kubɨ-je liə təl nda mbəy-mbəy ə ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Rəmə tajinatɨ nè ya dingəm-je joo dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju. To Moiyijɨ kɨ̀ Eli kɨ́ ꞌtḛḛ kɔy,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 rɔ-dé ɔ̰̀ njoy-njoy adɨ lo ndógɨ doo ə dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju dɔ koy-tɨ kɨ́ ḛ à kɔw koy ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔl-né ta kullə liə.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyər kɨ̀ madɨ-é-je lé, ꞌtò ɓi dꞌadɨ dan-dé oy rəgɨ-rəgɨ; ngà lokɨ ꞌtḛḛ kəm-dé rəmə dꞌoo ndógɨ lə Jeju rəm, dꞌoo dingəm-je joo kɨ́ dꞌa̰ rɔ-é-tɨ lé rəm tɔ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm-je kɨ́ joo kinlé dꞌisɨ dꞌin̰ə Jeju kdɔ kɔw rəmə, Piyər idə-é panè: Njèndó dow-je né, majɨ n̰a̰ kadɨ jꞌisi nè ya ngá. Adɨ jꞌrai kəykubɨ mutə, káre à to ꞌlə-i, káre à to ꞌlə Moiyijɨ ə káre à to ꞌlə Eli tɔ. Piyər gə mḛḛ ta kɨ́ ḛ a̰ pa lé al.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Lokɨ a̰ pa ta lé bè ya rəmə, kilndi ree səbɨ dɔ-dé-tɨ rɨpɨ. Lokɨ kilndi səbɨ dɔ-tɨ lé, ɓəl ində bandɨ njéndó né-je gangɨ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Rəmə dan kilndi-tɨ lé, ndi dow ɓa panè: Ḛ kinlé, to ngon-m, mꞌmbətɨ-é; ooi ta liə.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ngà go ndi dow-tɨ kɨ́ ɓa lé rəmə, dꞌoo Jeju ya a̰ kɨ̀ kár-é. Njéndó né-je dꞌadɨ ta-dé tò kɨ̀ mundɨ-é ə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dḛ dꞌɔr poy né kɨ́ dꞌoo kin dꞌadɨ dow al.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Lo aa go-tɨ, lokɨ dꞌḭ dɔ mbal-tɨ dꞌisɨ risɨ nangɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtilə kəm Jeju;
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 rəmə dan kosɨ dow-je-tɨ lé, dow káre pa ta boy-boy panè: Njèndó dow-je né, mꞌra-i kɔgri ya, ilə kəm-i dɔ ngon-m-tɨ adɨ-m, kdɔtalə ḛ to ngon-m kɨ́ káre-rè.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Taá-taá ya ndil kɨ́ majɨ al uwə-é rəmə, tajinatɨ nè ya ra-é adɨ nɔ̰ boy-boy, sikɨ-é kɨ̀ tɔ́gɨ-é tɔ́gɨ-é adɨ əm ta-é ḭ pukɨ-pukɨ, adɨ-é kɔ̰̀ n̰a̰ ə in̰ə-é kalangɨ al, adɨ tokɨ dow kɨ́ oy bè
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mꞌra ndoo ta njéndó né-je-tɨ lə-i kadɨ ꞌtubə ndil lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ya, ngà dḛ dꞌasɨ al.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Beɓa Jeju panè: Sə̰i ko dow-je kɨ́ njémḛḛnga̰-je kɨ̀ njémḛḛndul-je kan! Mꞌa kisɨ sə-si natɨ asɨ kaglo ban ɓəy wa? Mꞌa kisɨ dɔ-tɨ sə-si asɨ kaglo ban ɓəy wa? Go-tɨ, təl idə bɔbɨ ngon lé panè: ꞌRee kɨ̀ ngon-i lé nè bè.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Lokɨ ngon lé isɨ ree rəmə, ndil kɨ́ majɨ al lé, ɔsɨ-é ilə-é nangɨ ə sikɨ-é n̰a̰, ngà Jeju ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé, ə adɨ ngon lé lapiya, ɓá təl ulə-é ji bɔbɨ-é-tɨ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Dow-je lay ya tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ tò ɓəl kinlé ɔr ndil-dé.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ta kɨ́ mꞌɔw kidə-si kinlé, uwəi dɔ-si-tɨ majɨ: «Ngon lə dow lé, dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ngà njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta kinlé al. Ta lé tokɨ ɓɔyɔ sə-dé dɔ-é kdɔ kadɨ ꞌgə mḛḛ-é al; ə dḛ ꞌɓəl lo dəjɨ-é ta dɔ-tɨ rəm tɔ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Njéndó né-je lə Jeju dꞌisɨ ꞌnajɨ-na̰ ta kadɨ dꞌoo sé ná̰ ɓá to kɨ́ boy n̰a̰ dan-dé-tɨ wa?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jeju gə tagɨr kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ un ngon kɨ́ ndḛ bè adɨ-é a̰ mbɔ́-é-tɨ;
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ngá ɓá idə-dé panè: Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kin kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya tɔ ɓá dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tin; ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ya tɔ ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tin. Kdɔ dow kɨ́ oo rɔ-é kɨ ngon dow dan-si-tɨ lay kinlé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ja̰ un ta panè: «Njèndó dow-je né, jḛ jꞌoo dow káre un ri-i ɓá isɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ ə́ jꞌsangɨ kadɨ jꞌɔgɨ-é dɔ-tɨ, kdɔ ḛ un go-i sə-ji al.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ngà Jeju ilə-é-tɨ panè: Ɔgi-é dɔ-tɨ al, kdɔ dow kɨ́ ɔsɨ-si kɨ̀ ta al lé, to dow lə-si.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Lokɨ ndɔ-je lə Jeju nà̰y ngɔsi kadɨ Lubə à kun-é kɨ dɔra̰-tɨ lé, ḛ un ndi-é ə a̰ dɔ-tɨ njangɨ kadɨ nꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ḛ ulə dow-je kete nɔ̰̀-é-tɨ. Lokɨ dḛ dꞌungɨ-na̰ rebəə dꞌɔw rəmə, ꞌtḛḛ mḛḛ ngonɓe-tɨ káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ, kdɔ ra né-je kete ngəbɨ-é-né.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ngà dow-je kɨ́ ngonɓe-é-tɨ ꞌndigɨ kuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ un rəbɨ kɨ́ ɔw kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Lokɨ Jakɨ-je kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto njéndó né-je lə Jeju dꞌoo né kin bè lé, dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƁaɓe, i ꞌndigɨ kadɨ jꞌdəjɨ pər kadɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree ró-dé wa?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jeju təl kəm-é kɨ rɔ-dé-tɨ ɓá kɔl sə-dé panè: [To tagɨr ri ɓá tò mḛḛ-si-tɨ bè wa!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ngon lə dow lé, ree kdɔ tɔl dow-je al, ngà ḛ ree kdɔ kajɨ-dé.] Beɓa dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw ngonɓe-tɨ kɨ́ rangɨ.
56 e foram para outro povoado.
57 Lokɨ dḛ dꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ lé, dow káre idə Jeju panè: «Mꞌa kun go-i lo lay kɨ́ ꞌa kɔw-tɨ.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Tal-je dꞌɔw kɨ̀ ɓe tò-dé nɔ̰ɔ̰, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin kàrè dꞌɔw kɨ̀ kəy tò-dé tɔ. Ngà Ngon lə dow lé, lo kɨ́ kadɨ ulə dɔ-é-tɨ ya kàrè goto.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jeju idə dow kɨ́ rangɨ panè: ꞌUn go-m. Ngà ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m tarəbɨ adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ bɔbɨ-m mɔkɨ tá.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ngà Jeju idə-é panè: «ꞌIn̰ə dḛ kɨ́ dꞌoy adɨ ꞌdubɨ dow-je lə-dé kɨ́ dꞌoy, ə i rəmə, ꞌɔw ilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Dow káre pa ɓəy panè: ꞌƁaɓe, mꞌndigɨ kun go-i, ngà kadɨ ɓá ꞌadɨ-m tarəbɨ kadɨ mꞌɔw mꞌra lapiya dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-m mɔkɨ tá.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ngá ɓá Jeju idə-é panè: Dow kɨ́ uwə kɔsɨ mangɨ-je ɔw ndɔr-né ɓá gɔ̰ɔ̰ lo go-é-tɨ gogɨ lé, kullə kɔ̰ɓe lə Lubə tuwə-é al.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.